英汉语言文化对比chapter(1-2)_第1页
英汉语言文化对比chapter(1-2)_第2页
英汉语言文化对比chapter(1-2)_第3页
英汉语言文化对比chapter(1-2)_第4页
英汉语言文化对比chapter(1-2)_第5页
已阅读5页,还剩118页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语言文化对比 09级翻译方向 辨析正误 例1Sheisincontrolnow 例2Theycan tpossiblyforgetit 例3Myauntrememberedmeonmybirthday 例4Believeitornot hehasafatchanceofsuccess 例5太阳每天早晨从东方升起 例6我的腿被你的狗咬了 例7他自杀过两次 但还活着 例8他在会上只讲了几句话 例9JesseoncetookcommunityserviceinNewYork 例10 Thedogdaysareuponus Johnsaid 例11Sophia shusbandisahomeruler 例12RyanisalovechildofElizabeth 例13他的两个儿子可谓天壤之别 一个是龙 一个是虫 例14他们的日子过得红红火火 例1Sheisincontrolnow 误 她现在被控制了 例2Theycan tpossiblyforgetit 误 他们不可能忘掉 例3Myauntrememberedm6onmybirthday 误 我婶婶在我生日那天记起我 例4Believeitornot hehasafatchanceofSuccess 误 信不信由你 他成功的机会很大 例I 她现在掌控一切 例2 他们无论如何不会忘掉 例3 我婶婶在我生日时送我一件礼物 例4 信不信由你 他成功的机会渺茫 例5太阳每天早晨从东方升起 误译 Thesunrisesfromtheeasteverymorning 例6我的腿被你的狗咬了 误译 Mylegwasbittenbyyourdog 例7他自杀过两次 但还活着 误译 Hecommittedsuicidetwicebutisstillalive 例8他在会上只讲了几句话 误译 Hespokeonlyafewsentencesatthemeeting 例5Thesunrisesintheeasteverymorning 例6Iwasbittenonthelegbyyourdog 例7Heattemptedsuicidetwicebutisstillalive 例8Hespokeonlyafewwordsatthemeeting 例9JesseoncetookcommunityserviceinNewYork 误译 Jesse曾经在纽约从事过社区服务 例10 Thedogdaysareuponus Johnsaid 误译 John说 猪狗一样的苦日子正降临到我们头上 例11Sophia shusbandisahomeruler 误译 Sophia的丈夫是个家庭暴君 例12RyanisalovechildofElizabeth 误译 Ryan是Elizabeth的爱子 例9 Jesse在纽约曾被罚从事无偿劳动以代替入狱服刑 例10 John说 现在正是三伏酷暑季节 例1l Sophia的丈夫是个鼓吹地方自治者 例12 Ryan是Elizabeth的私生子 例13他的两个儿子可谓天壤之别 一个是龙 一个是虫 误译 There saworldofdifferencebetweenhistwosons oneislikeadragon whiletheotheraworm 参考译文 There saworldofdifferencebetweenhistwosons oneisverycapable whiletheotherisextremelyincompetent 例14他们的日子过得红红火火 误译Theirlifeisashappyasredfire 参考译文Theirlifeislikethesunrise Lecture1翻译中英汉语言对比的重要意义 JeanDelisle representativeofFrenchInterpretativeTheoryofTranslation saysinhisTranslation AnInterpretiveApproach Inotherwords eachcommunityhasdevelopedhabitsofexpressionthat overtime havebeenintegratedintothelanguageandlentitcertaincharacteristics 1HealsoquotesfromEdmondCary Twolanguagescanbothbeinflectedandbelongtothesamefamilyyetneverthelessdifferconsiderablyinthewaytheyexpressideasandconveymeanings 11 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 74 翻译中英汉语言对比的重要意义 傅雷在 高老头 重译本序 中说 译本与原作 文字既不侔 规则又大异 各种文字各有特色 各有无可模仿的优点 各有无法补救的缺陷 同时又各有不能侵犯的戒律 像英 法 英 德那样接近的语言 尚且有许多难以互译的地方 中西文字的格远过于此 要求传神达意 铢两悉称 自非死抓字典 按照原文句法拼凑堆砌所能济事 11 怒安 傅雷谈翻译 M 沈阳 辽宁教育出版社2005 1 翻译中英汉语言对比的重要意义 他也谈到了改变句法结构和保留句法结构之间的辩证关系 我不是说原文的句法绝对可以不管 在最大限度内我们是要保持原文句法的 但无论如何 要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文 这一点当然是不容易做到的 11 怒安 傅雷谈翻译 M 沈阳 辽宁教育出版社2005 30 翻译中英汉语言对比的重要意义 就保留原文句法与译文体现原作精神的问题 傅雷也有精辟的论述 假如破坏本国文字的结构与特性 就能传达异国文字的特性而获得原作的精神 那么翻译真是太容易了 不幸那种理论非但是刻船求剑 而且结果是削足就履 两败俱伤 11 怒安 傅雷谈翻译 M 沈阳 辽宁教育出版社2005 2 翻译中英汉语言对比的重要意义 刘宓庆 西方各语种在SLT与TLT之间的实现形式转换的可行性比汉外翻译大得多 即既实现意义对应 又实现形式对应 这在汉语与西方语言之间的转换中是根本办不到的 基本上 汉外互译必须放弃拘守形式的努力而倾全力于意义 1思果说 千万不能跟英文走 21 刘宓庆 翻译与语言哲学 M 北京 中国对外翻译出版公司 2001 78 2 思果 翻译研究 M 北京 中国对外翻译出版公司 2001 23 汉语的线性序列与英语的空间结构 关于英汉语言的比喻 英语句子的结构 葡萄藤型 结构 grapevinestructure 意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实 汉语句子的结构 汉语句子因为很少叠床架屋 节外生枝 而是一个短句接一个短句地往下延伸 因此被称为 竹竿型 结构 bamboostructure 11 王寅 英汉语言宏观结构区别特征 载方梦之 马秉义编选 汉译英实践与技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 42 关于英汉语言的比喻 波浪形 结构 汉语的句子关系往往是并列 并行的 因此是以时序或逻辑顺序排列的 子句与子句之间的关系须透过上下文才能决定 所以句子是意合的 而且连词的使用也不像英语中普遍 结构也较为简练明快 汉语的句式称之为 流水句 整个句子像由一个一个独立的子句 按时间顺序或逻辑顺序层层推进 因此 有人把汉语句子结构比作 波浪形 结构 每个子句犹如波浪 前浪推后浪 宛如 万顷碧波 层层推进 枝杈形结构 英语采用主从关系的形合法 useofhypotaxis 英语可以通过连词 如状语从句 关系词 如定语从句 和分词 动名词及不定式等构成句子 因此构成方式是形合的 英语利用关系代词引出包孕句 embeddedclause 语法结构采用层次结构 关系紧凑严密 也就是说 英语的句子结构是在一个主句中 可在不同的地方插入各种从属结构 层层展开 从属结构包括动词的非限定形式 介词短语和各种从句 有人把英语句子结构比作树状的 枝杈形 结构 犹如 参天大树 枝叶横生 11 郭建中 汉英 英汉翻译 理念与方法 J 上海翻译 2006 01 18 19 关于英汉语言的比喻 英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连 进行空间搭架 因此可以称为 营造学手法 architecturalstyle 而汉语造句偏重从动词着眼 将各部分根据时间顺序一一予以安排 因此 可以称为 编年史手法 chroniclestyle 11 林同济 从汉语词序看长句的翻译 载方梦之 马秉义编选 汉译英实践与技巧 M 北京 旅游教育出版社 1996 433 4 关于英汉语言的比喻 陈安定 英语句子好比 一串珍珠 而汉语句子则像 一盘大小各异的珍珠 散落玉盘 闪闪发光 灿烂夺目 1比喻归纳 英语句子好比一棵参天大树 一串葡萄 一串珍珠 一树荔枝 而汉语 句子 好比一根竹子 一盘珠子 一江波涛 21 2 陈安定 英汉比较与翻译 M 北京 中国对外翻译出版公司1998 7 5 关于英汉语言的比喻 以上比喻可以说基本上代表了英汉对比研究领域对这英汉两种语言各自总体特征的认识 这里我们把它们统一为汉语的线性序列结构和英语的空间结构 天目山林深人少 古树掩映 清泉石上流 雾生半山腰 如仙境一般 天目山林深人少 古树掩映 清泉石上流 雾生半山腰 如仙境一般 Mt Tianmu denselyforestedandscarcelypopulated islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys denselyforestedandscarcelypopulated Mt Tianmu islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys 英汉比喻带来的启示 理论认识层面 翻译就是重构 Translatingisrestructuring Nida Topreservethecontentofthemessagetheformmustbechanged 1Nida Ifalllanguagesdifferinform andthisistheessenceoftheirbeingdifferentlanguages thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethecontent 11 Nida E A Taber C R TheTheoryandPracticeofTranslation M Leiden Brill 1982 5 英汉比喻带来的启示 Delisle Translationisanartofre expressionbasedonwritingtechniquesandaknowledgeoftwolanguages 1 andre expression toreconstructthetextinanotherlanguage writingtechniques 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 83 英汉比喻带来的启示 Itisthemeaningofamessagethatistransferredfromonelanguagetoanother andthetransferisaccomplishedbyanalyzingandthenreconstructingsemanticrelationships 1 Translationcanthereforebedefinedastheoperationbywhichtherelevantsignificationoflinguisticsignsisdeterminedthroughreferencetoameaningasformulatedinamessage whichisthenfullyreconstructedinthesignsofanotherlanguage 21 2 Delisle J Translation AnInterpretiveApproach M Eng trans byLogan P Creery M Ottawa UniversityofOttawaPress 1980 3 52 英汉比喻带来的启示 实践指导意义 翻译成功的关键之一 就是要实现句子结构之间的转换 汉译英时 要把汉语的线性序列 转换成英语的空间结构 这能在很大程度上避免所谓的Chinglish 英译汉时 要把英语的空间结构 转换成汉语的线性序列 这能在很大程度上避免所谓的 欧化 句子 对英汉比喻的错误定位 把汉语的线性序列和英语的空间结构与英汉语形合与意合对应起来 把上述提及到的比喻都认为是形合和意合的形象表达 而形合与意合的内涵实际上是关于句子衔接的问题 主张在汉译英时添加应有的连接词 或者在英译汉时省略连接词 连接词的使用与否不能保证译成的汉语就是线性序列的 或者译成的英语就是空间结构的 重估英汉语言比喻对实践的价值 英语的空间结构 实际上是一种 修饰 结构 也就是 主从 结构 汉语的线性序列 实际上是一种 并列 结构 亦即每个子句都是 主谓 结构 含隐性主谓结构 汉译英 Step1 找出句子的重心 用主谓形式将它表示出来 作为句子的 树干 Step2 把汉语中其他的 主谓结构 变为英语中的 主从结构 即变成分词 动名词 不定式 介词结构以及从句等 作为句子的枝桠附属在句子的主干上 Step3 空间性 既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄 枝杈 就说明多数情况下这个树干是在中间的 它的左右两边都有枝杈 达到左右对称 这种对称只是一种近似 例句 例2山西省是中国古代文明发祥地之一 有悠久的历史 1 ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina IthasalonghistoryorShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChinaandhasalonghistory2 OneofthecradlesofancientcivilizationinChina Shanxihasalonghistory3 Withalonghistory ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina 例句 例3诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行 为期三天 包括一个周末和银行假日 1 NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill London lastingthreedays Sundayandthefollowingbankholiday HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill London NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill London eachAugust NottingHillCarnivallaststhreedays Sundayandthefollowingbankholiday 例句 例4小马儿鼻子冻得通红 挂着两条白鼻涕 Because since forthenoseofLittleMa erbecameredwithcold itisrunning ThenoseoflittleMa erbecameredwithcold So therefore asaconsequence asaresultitisrunning 例句 例4小马儿鼻子冻得通红 挂着两条白鼻涕 ThenoseofLittleMa erbecameredwithcold running ThenoseofLittleMa er redwithcold isrunning Note 汉语的线性序列和英语的空间结构作为最基本的对比范畴 在运用时需要考虑诸如文体 语意重心等因素 例5二十岁的暑假 在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象 听说他考上了研究生 被他的进步所打击 心如刀绞 想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼 不禁怆然泪下 三十岁之后 到处打听哪里可以花钱买个MBA 汉语在标点使用上的模糊性 由于汉语句法结构的开放性 应该在哪儿断句 主要取决于写说者或标点人对意义的理解 1这种 中英文句子在断句 标点上的差异是影响汉英一一对应以及导致中文一句对两句甚至多句现象多发的主要原因 21 王峻岩 英汉句法对比散议 载萧立明主编 英汉语对比研究 C 长沙 湖南人民出版社 1992 1072 王克非 双语对应语料库研制与应用 M 北京 外语教学与研究出版社 2004 104 例5二十岁的暑假 在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象 听说他考上了研究生 被他的进步所打击 心如刀绞 想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼 不禁怆然泪下 三十岁之后 到处打听哪里可以花钱买个MBA 译文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 例5二十岁的暑假 在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象 听说他考上了研究生 被他的进步所打击 心如刀绞 想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼 不禁怆然泪下 三十岁之后 到处打听哪里可以花钱买个MBA 译文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 译文1 InthesummerholidaywhenIwas20 Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam Iwasstruckbyhisimprovement AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence mybittertearsjustrolleddowntheface 译文2 Attheageof20 Iwasonmyvacation ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart Icouldn thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime ButafterIwas30 IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA 二十岁的暑假 在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象 听说他考上了研究生 被他的进步所打击 心如刀绞 想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼 不禁怆然泪下 三十岁之后 到处打听哪里可以花钱买个MBA 译三Attheageof20 duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks After30 Ibusymyselfhereandthere inquiringwhereIcouldbuyaMBAdiploma Uponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduate Iwasvirtuallydealtwithaheavyblow believingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor bittertearsstreamingdownmycheeks 例6我们有决心 有信心 通过深化改革 扩大开放 变压力为动力 迎接加入世贸组织带来的挑战 促进国民经济不断取得新的发展 Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis Wehavethedeterminationandconfidencethatthroughthedeepeningofreformandopeningwidertotheoutsideworld wecanturnpressureintomotiveforcetotakethechallengesarisenfromouraccessiontotheWTOandenablethenationaleconomytoachievenewprogressonacontinuousbasis 我们有决心 有信心 通过深化改革 扩大开放 变压力为动力 迎接加入世贸组织带来的挑战 促进国民经济不断取得新的发展 Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy Withconfidenceanddetermination andthroughfurtherreformandopeningwidertotheoutsideworld wewillrespondpositivelytothepressureuponus meetingchallengesarisingfromChina saccessiontotheWTO andpushingforwardthedevelopmentofournationaleconomy 例7全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜 带领人民从新的历史起点出发 抓住和用好重要战略机遇期 求真务实 锐意进取 继续全面建设小康社会 加快推进社会主义现代化 完成时代赋予的崇高使命 ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes ThewholepartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadpeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities stayingrealisticandpragmatic forgingaheadwithdetermination continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernization andaccomplishingtheloftymissionbestowedbythetimes 全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜 带领人民从新的历史起点出发 抓住和用好重要战略机遇期 求真务实 锐意进取 继续全面建设小康社会 加快推进社会主义现代化 完成时代赋予的崇高使命 UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics thewholepartymustleadpeopletomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination thewholepartymustcontinuetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernizationinordertoaccomplishtheloftymissionbestowedbythetimes UnswervinglyholdinghighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics thewholepartymustleadpeopletomakethebestoftheimportantstrategicopportunitiesavailableatanewhistoricalpoint Stayingrealisticandpragmaticandforgingaheadwithdetermination thewholepartymustcontinuetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialistmodernizationinordertoaccomplishtheloftymissionbestowedbythetimes 总结 通过以上各例 我们总结一下英汉两种语言的结构特点对汉译英的启示 汉译英的基本过程是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间架构 具体来说 一是切忌想当然以为能在英语中找到汉语原文近似的对应 就采用直译的方法 二是按照英语行文的需要重新分句 三是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系 四是按照各成分之间的关系重新安排各个句子 使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架 五是照顾到英语文体和语义等因素的要求 Exercise 端阳喜庆农历五月初五为 端阳节 亦称 端午 端五 为中国传统节日 相传是为纪念战国时代的诗人屈原 这一天有吃粽子 赛龙舟等风俗 图中远近两龙舟作竞渡之状 装饰华丽 乾坤八卦旗飘扬 船头立招财 利市二神 舟尾插 顺风大吉 旗 旗前站风神和足踩祥云的和合二仙 舟顶一少年高举 日进斗金 旗 仿佛在指挥桨手齐力奋进 画面热闹壮观 并体现了祈吉祥 求财旺的愿望 Chapter2Syntheticvs Analytic综合语与分析语 ObjectivesStudentsareexpectedtohaveanunderstandingofthedefinitionsofsyntheticandanalyticlanguagesandembodimentsofthosefeaturesinChineseandEnglishlanguages HaveanunderstandingofdifferencesbetweenEnglishandChineseininflection wordorder figureofspeechandphonology andillustratethemincases Haveknowledgeofthegeneraldifferencesbetweenthelanguages KeyPointsandSpecialDifficultiesKeypointsa inflectionsinEnglishandtheirrolesinsentenceconstructionb differencesinwordorderSpecialdifficulties howtoanalyzeChinesegrammarsincetheframeworkofsubject predicate objectisnotapplicabletoChineselanguage introductory Whenweseethesewords willweknowwhattheysay Good goodstudy daydayupYouhavetwodownsonThetwofunnyexpressionsarereflectionsofChinglish orwhatwesayinaChinesethought AswewanttoteachforeignpeopleChinese we dspeakidiomaticandauthenticChinese So That swhycomparisonsbetweenthetwolanguagesareimportant Freshcontents LingualfeatureChineselanguageseemsirregularwhencomparedwithEnglish AChinesesentencecanbeoneofverbwithoutsubject like 来了 来了 orsubjectwithoutpredicate forexample 刀 Whysuchaflexiblelanguageremainsvigorousandfreshwithahistoryofthousandsofyears WhyChinesepeoplefromalldialectalregionscanunderstandeachothereasilyaftershortdays WhymoderateChineseareabletoreadclassical 道可道 非常道 whileaverageEnglishmenwillfrownat Uerethou Chineseisalanguageasrepresentationofmeaning thatis itswordsaredirectreflectionofmeaninginsteadofimitationofsounds Forinstance 去 canbereadas qu ke qie qi indialect butitremainsareferencetotheactof going Onthecontrary Indo Europeanlanguagesaremostlylanguagesastranscriptionofsounds whichmeansachangeinsoundnecessarilyleadstochangeinwriting Thouisancientsubjectuseofyou andtheeobject AswhattheyreferredtobothturnintoyouinmodernEnglish theyareabandoned ButinChinese 你 and 尔 areusableand 汝 isunderstandabletoo Modernwesternlinguistsholdtheviewthatadvancedwordsarethosegenuinerecordsofsounds TheirtheoryissharedbysomeChineselinguists whoattemptedtomakesomereformationtoChineseinhopetoturnChineseintoaphoneticlanguage Thereformledtosomeachievements anexampleofwhichisChinesephoneticspellinginRomanalphabets Butingeneralitisafailure somethingluckytousforstillhavingthechancetoreadandteachoriginalChinese ButotherChinesegrammariansbelieveChineselettersnottobeonesforsoundtranscription butforavisualimageimposingonourmindstoformintegrationofgraphsandmeanings Thisintegrationisdirect requiringnomediationofsound Differenceoftwolanguagesystems 汉语 意义文字语音英语 soundWord meaningIndirect Thisintegrationisadvantageousinthatthewordandlanguagecanbestableincertainperiodandspace Thisistosaypeoplecanhavespatialandtemporalcommunicationsviathislanguage 可以在时间和空间两个维度都可以进行交流 ThatiswhyChinesepeoplefromdifferentdialectregionsunderstandeachotherwithoutmuchbarrierandcommonChineseknowwhattheirancestorssaid TheIndo Europeanfamily towhichEnglishlanguagebelongs diffusedtonumbersoflanguages includingIndo Iranian German English Latin Romanian French Spanish Italic Romanian Balto Slavian Greek Russian Albanian Thoselanguagesdifferfromoneanothergreatly Lexical 现代汉语词典 50 000wordsBi syllables 双音节 80 Mono syllables some2560Mono bi syllable 言 言论 言谈 言语Englishvocabulary 1 4millionsoftenusedones 20 000WilliamShakespeare 18 000 SourcesofEnglishwords a nativesource e g pig oxWordsfromthissourcearegenerallyshortandsimplerb blitz champagne pork tatami sausi kungfu Borrowingincludesintegralborrowing partialborrowingfromtransliterationandchangeafterborrowing EnglishowesmuchtoLatin Greek French German Russia Arabian JapaneseandChineseaswellotherlanguagesE g Percapita Latin blitz German champagne French pork French tatami Japanese sausi Japanese wok Chinese kungfu Chinese 注 语言的四大特性 任意性 结构二重性 能产性和时空位移性 Distinctfeaturesoflanguages arbitrariness duality productivityanddisplacement Syntax Englishgrammarisrigid Asentenceshouldbecenteredonsubject predicatestructure Inthesentence wordsofcertainfigureofspeechhavefixedroletoplay Forexample intheChinesesentence 慷慨不是我本色 theword 慷慨 canberegardedassomewhatlikeanadjective butitservesasasubject ButitisnotthecaseinEnglish Thewordcanbetoldinadjectiveornoun Inthetwocases theirroleisnotthesame Tobegenerousisnotmystyle Generosityisnotmystyle Chinesegrammardoesnotprescribefixeduseofwords Inthislanguage agoodwordistheonethattellsclearly Notlimitationissetonsentencecomponents Forexample asubjectcanbecarriedoutbynoun pronounandtheirphrase verbsorverbphrase subject predicatephrase adjective adverb prepositionandsoon Forexample Wordsqualifiedforsubject去也行 不去也行 verb 慷慨不是我本色 adjective 我笑是因为好笑 subject predicate 我吃饭关你什么事 subject predicate object 由他主持会议比较好 preposition pronoun predicate object 在就好 adverb GeneralDifferences 1 汉语是分析语言 英语是综合 分析语言 英语比汉语更具有综合性 Englishissynthetic analyticlanguage thusmoresyntheticthanChinese 2 汉语是意合语言 英语是形合语言 Chineseconstructasentenceinparatacticway Englishinhypotacticway 形合指以形式词和词的形态变化作为语言的组织形式 意合指以逻辑 语序为语言的组织形式 3 汉语是语用型语言 英语是语法型语言 英语关注语法的正确性 汉语关注语言的适用性 ChineseispragmaticlanguageandEnglishisgrammaticallanguage Chinesevalueswhetheranexpressionissuitable butEnglishconcernswhetheritiscorrectornot 4汉语中动词占优势 英语中名词占优势 汉语中动词使用频率高 英语中名词使用频率高 但是 英语中动词虽然使用相对少 但占据中心位置 汉语中名词使用次数虽然相对少 但是关系重要 Chineseusemoreverbs Englishmorenouns Thoughverbsarenotwidelyusedinsentence theyoccupyakeyposition NounsinChinesesentenceappearnotsofrequently theyplayanimportantrole 5汉语是主题型语言 英语是主语型

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论