外国语学院英语翻译技巧_第1页
外国语学院英语翻译技巧_第2页
外国语学院英语翻译技巧_第3页
外国语学院英语翻译技巧_第4页
外国语学院英语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2 1SyntacticdifferencesbetweenEnglishandChinese 今天在美国的各大学里 曾经于30年代和40年代在中国讲学并作过研究的美国人正活跃着美国的学术生活 他们中间最有名望的是费正清教授 他这次同我们一起访华 使我们感到荣幸 OncampusallacrosstheUS AmericanswholecturedandstudiedinChinainthe1930sand40stodayareinvigoratingourownintellectuallife noneofthemwithgreaterdistinctionthanProfessorJohnFairbank whohonorsusbyjoiningmytravellingparty 不叫你 不要进来 Don tcomeinuntilIcallyou 村民们不时会看到那个老渔夫坐在一块大石头上 凝视远处的小岛 沉浸在对往事的回忆之中 嘴角上偶尔露出一丝苦笑 Nowandthen thevillagerswouldseetheoldfishermansittingonthebigrock staringatthedistantlittleisland lostinhismemories withanoccasionalbittersmileonhislips 喝酒不要开车 开车不要喝酒 Drinkinganddrivingdon tmix Don tdrinkanddrive 纽约我住不惯 Ican tgetaccustomedtolifeinNewYork 据目击者称 凶手共开了三枪 肯尼迪显然是被第一枪打中的 Mr Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatthewitnessbelievedwerethreeshots 他有这样的母亲 出生在这样的地方 出生在这样的人中间 要是这些都让她知道的话 他知道该有多丢人 Andheknewhowashamedhewouldbeifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn andthekindofpeopleamongwhomhegrewup 在过去的一年 全国人民按照 抓住机遇 深化改革 扩大开放 促进发展 保持稳定 的方针 团结奋斗 开拓进取 社会主义现代化事业取得了重大成就 Inthepast guidedbytheprincipleof seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld promotingdevelopmentandmaintainingstability theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization 雪花大如棉桃 小似柳絮 纷纷扬扬 铺天盖地 译文 Snowflakes asbigascottonandassmallaswillowcatkins werefallingdownheavily coveringtheworldwithacloakofsnow 三个人缓步而行 他们都在四五十岁的样子 每个人摇着一把白纸扇 译文1 Therecamethreemen Theyadvancedslowly Allofthemwerefortyorfiftyyearsoldandeachofthemcarriedawhitepaperfanwiththem 译文2 Fanningthemselveswithwhitepaperfans threemenadvancedslowly allsomefortytofiftyyearsold 英语的形合 hypotaxis 和汉语的意合 parataxis 英语属于印欧语系 汉语属于汉藏语系 句法上各有特色 差异甚多 在句子构成方面 汉语重意合 而英语重形合 当代美国著名翻译家Nida在其Translatingmeaning 1983 一书中提出 就英语与汉语而言 也许在语言学上最重要的一个区别在于形合 hypotaxis 与意合 parataxis 的差异 英语重形合 即句中各意群 成分之间都用适当连接词 connectives 组成复句 形式上比较严谨 缺乏弹性 汉语则重意合 也就是更多地依靠语序直接组合复句 由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来 结构灵活 简洁 不会引起误解 英语重形合 汉语重意合 这同英美民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关 英语结构紧凑严密 汉语结构简练明快 英语常以主谓结构为主干 层层搭架其他结构向外扩展 西洋语的结构好像连环 虽则环环都联络起来 毕竟有联络的痕迹 中国语的结构好像无缝天衣 只是一块一块的硬凑 凑起来还不让他有痕迹 西洋语法是硬的 没有弹性的 中国语法是软的 富于弹性的 惟其是硬的 所以西洋语法有许多呆板的要求 如每一个clause里必须有一个主语 惟其是软的 所以中国语法只以达意为主 相关的两家是可以硬凑在一起 不用任何的connectiveword 王力 汉语的句子结构好比一根竹子 一节一节地连下去 而英语的句子结构好比一串葡萄 主干可能很短 累累果实附着在上面 庄绎传 翻译的启示和意义 既然汉语句子以 意合 为特点 没有词形变化 也没有非谓语动词 独立主格等形式结构 特别是在许多情况下省略连接词 那么在英译汉时 原句中的很多词类可以用汉语的动词来转换 连接词许多情况下可省略不译 越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯 介词短语 非谓语动词 定语从句 独立主格和结构复杂的长句在不少情况下都可译为短语或短句 而由于英语组句时注重 形合 总是借助词形变化 虚词 如连接词 介词 非谓语动词 不定式 分词 从句等来表示各种语法关系 在汉译英时 一要注意把汉语句子内含的逻辑关系 特别是因果关系 条件关系 转折关系等 用英语的连接词表达出来 二要善于把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排 找出主要动词作为译文的主干 然后按英语习惯添加其他成分 在许多情况下需要把一些表目的 原因 伴随等的词或短句译为非谓语动词 从句或名词 介词等 以保证译文的逻辑性和外形的完整 Exercises Thepicturesofairplanesflyingintobuilding firesburning hugestructurescollapsinghavefilleduswithdisbelief terriblesadnessandaquiet unyieldinganger 看到飞机撞向大楼 大火熊熊燃烧 巨大建筑物轰然倒塌 我们无法相信眼前的惨状 感到极度的悲痛 内心充满了无声的难以平息的愤怒 Today ournationsawevil theveryworstofhumannature andwerespondedwiththebestofAmerica withthedaringofourrescueworkers withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould 今天 我们的国民看到了人性中最邪恶的一面 而我们用救援人员大无畏的精神 用对陌生人心切的关怀 用邻里捐献的鲜血 与无微不至的帮助 用至善至美的美国精神来回应罪恶 Doyoucomeoutoftheuniversityasarealscientistorhistorian abletocontinuewiththesearchforknowledgeunderyourownsteam abletocontinuetogrowandchangeintellectuallyasyourexperiencemultiplyanddiversify 当你走出大学校门 是否像一个真正的科学家或者历史学家那样 能够靠自己的力量不断的探求知识 能够随着经验的增长和丰富 在学术上不断的提高并有所突破呢 ItishardtothinkofamorefundamentalshiftindirectionthantheonerepresentedbythechangefromtheoldcommandeconomyinChinatothenewmarketeconomy albeitonewith Chinesecharacteristics beingpursuedtoday 中国以旧有的计划经济到新的市场经济为代表的转变 是历次方向上转变中最根本的一次 尽管 人们常常要把这场变革加上 中国特色 的字眼 说中国进行的是 中国特色 的市场经济 ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyfiveyearsinChinaareofgreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry 在中国的这五年中 我在各地受到了无数次热情的款待 给我留下非常深的印象和最美好的记忆 使接近占人类四分之一的10亿人民身体健康 丰衣足食 居得其所 受到教育并得到改善生活的机会 这符合世界各地善良而正直的人们的利益 Havingonebillionpeople nearlyaquarterofmankind healthy well fed clothedandhoused educatedandgiventheopportunityforahigherstandardofliving isintheinterestofgoodanddecentpeopleeverywhere 此外 发达国家做出调整具有重要意义 在发展中国家因其相对优势而确实有机会获得市场份额的那些领域 发达国家进行调整尤为重要 Again adjustmentinthedevelopmentcountryisimportant particularlyinthosesectorswheredevelopingcountrieshavearealchanceofgainingmarketsbecauseoftheircomparativeadvantage 因此 让我们在今后五天里 一起开始一次长征吧 不是在一起迈步 而是在不同的道路上向同一个目标前进 这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构 在这个结构中 所有的人都可以在一起享有同等的尊严 每个国家 不论大小 都有权利决定它自己政府的形式 而不受外来的干涉或统制 So letus inthesenextfivedays startalongmarchtogether notinlockstep butondifferentroadsleadingtothesamegoal thegoalofbuildingaworldstructureofpeaceandjusticeinwhichallmaystandtogetherwithequaldignityandinwhicheachnation largeorsmall hasarighttodetermineitsownformofgovernment freeofoutsideinterferenceordomination 我们两国都是发展中国家 都有提高人民生活水平和改善生活质量的共同愿望 我期待着在今后几天里 有机会从你们促进经济和社会发展以造福于贵国人民的努力和经验中学到一些东西 Aswearebothdevelopingcountries havingacommonaspirationinimprovingthestandardandqualityoflifeofourpeople Ilookforward inthenextfewdays totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople 美国最初是个贫穷的国家 也是个各种族的大熔炉 从世界每一个角落吸引移民到美国去 它是怎样使人们同心协力地将其建成世界上主要经济大国的呢 HowdidAmerica whichbeganasanimpoverishedcountryandameltingpot attractingimmigrantsfromeverycorneroftheglobe pulltogetherandbecometheleadingeconomicnationintheworld 卢沟桥是一座石桥 长266 5米 在北京的郊区 已有八百多年的历史 是该城著名的古迹之一 Withahistoryofmorethan800years Lu gouBridge a266 5 metre longstonebridgeinBeijing soutskirts isoneofthecity sfamoushistoricsites 他跳起来 连忙跑到洗手间的镜子前 拿掉毛巾 细看他腮上的伤口 Hejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek 马圈里 拴着三匹马 正在嚼草料 牲口都是养的肥肥壮壮的 Inthestable threestrongandfathorseswereeatingmash 亚洲是世界经济的重要组成部分 亚洲经济获得了长足的发展 这为世界经济增添了新的活力 为国际贸易和投资开辟了巨大市场 Asia amajorcompo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论