棉花买卖合同中英文.doc_第1页
棉花买卖合同中英文.doc_第2页
棉花买卖合同中英文.doc_第3页
棉花买卖合同中英文.doc_第4页
棉花买卖合同中英文.doc_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

棉花买卖合同中英文 篇一:棉花买卖合同(中英文) 棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易) COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO NON- CHINESE COTTON TRADE 中国棉花协会制定 INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION 2006年4月 棉花买卖合同 COTTON PURCHASE CONTRACT 合同编号: 日期: Contract No.: Date: 买方: 卖方: Buyer:Seller: 地址: 地址: Address: Address: 电话: 电话: Tel: Tel: 传真: 传真: Fax: Fax: 电子邮件:电子邮件: E-mail: E-mail: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品: This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity: 1 商品名称 1 Commodity 产地: Origin: 生产年度: Crop year: 类别:(细绒棉 ,长绒棉) Category: _ (upland cotton, long-staple cotton) 加工方式: 锯齿棉皮辊棉 Ginning: saw ginnedroller ginned 2 规格/质量 2 Specifications/Quality 级别: USDA通用棉花标准 Grade:USDA Universal Cotton Standards 凭小样(小样型号) by type: 长度: (英寸,毫米) Staple Length: (inch/mm) 马克隆值: NCL Micronaire: NCL 断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上 Strength: minimumgrams/tex, average above grams/tex 3 数量 3 Quantity 净重: (吨,磅,包) Net Weight:(ton/pound/bale) 溢短装率: %(默认值为1.5) 不允许多装 Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied) Excess not allowed 吨与磅的换算公式: 1吨=2204.62磅 Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds 4价格 4 Price 单价:(美分/磅,人民币元/吨) Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton) 价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它) Terms: (CIF, CFR, FOB or others) 总价: (美元,人民币元) Total Value:(USD/RMB) 5付款方式 信用证 凭单托收其它 5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others 6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据 6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation 7装运/交货日期:从(年月日)到(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_(mm/dd/yy) to_(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: _( ton, pound, bale) 8目的地: 8 Destination: 9一般条款 9 General Terms 一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks. 10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会CIETAC; 国际棉花协会ICA; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。 10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application. 11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。 11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail. 12 备注 12 Remarks 买方签字: 卖方签字: Signature of the Buyer:Signature of the Seller: 日 期: 日 期: Date: Date: 一般条款 GENERAL TERMS 本一般条款是棉花买卖合同不可分割的一部分。 These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract. 1 定义 1 Definitions在本合同中,下列词语的含义如下: The following terms shall have the following meanings in the Contract: CIQ:中国出入境检验检疫机构。 CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine NCL:不允许超出控制界限。 NCL:No control limit is allowed. USDA:美国农业部。 USDA: United States Department of Agriculture 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。 Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods. 皮重:棉花包装材料的重量。 Tare: the weight of cottons packaging materials. 净重:总重扣除皮重后的重量。 Net Weight: the gross weight less tare. 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。 Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc. 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。 No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc. 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。 Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton. 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。 False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton. 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。 Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton. 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。 Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight. 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。 Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height. 2包装2 Packing 适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。 Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package. 3唛头 3 Marks 除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为: Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items: A 批号/包号 B毛重 C合同号 A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number 若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。 If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller. 4装船通知 4 Shipment Notice 4.1 如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。 4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer. 4.2 如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。 4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line. 4.3 如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。 4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article 4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.篇二:买卖合同(中英文对照) FIB 备件采购合同 FIB PURCHASE CONTRACT 买方: The Buyer: Co.,ltd 地址: Add: Tel: Fax: The Seller: Add: TEL: Fax: 1. 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: CIF terms as per Incoterms 2010 CIF条款按2010年国际贸易术语解释通则规定 2. 制造国别和厂商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: 3. 运输方式:MEANS OF TRANSPORTATION 空运运输至成都 The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port 4. 交货期限TERM OF DELIVERY: 签订合同后4至6周内交货.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed. 5. 出运口岸 PORT OF SHIPMENT: Antwerp 安特卫普 6. 包装:PACKING: 包装为牢固的新木箱,适合长途运输,防湿、防锈、耐搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此而产生的一切费用. 木质包装须经热处理并附有IPPC 标志。 To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface. 7. 运输标志: SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上用不退色油墨标刷: 箱号,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字样,并注有下列运输标志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTUREetc. and the shipping mark: 8.付款条件 TERMS OF PAYMENT: 电汇付款:在发货前收到卖方提供的发货通知、发票、装箱单扫描件,通过电汇的方式支付合同金额的100% (*) By T/T: 100% of the contract value(EUR*)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list. 9.发货时,卖方应将以下清关单据与货物一起装运,运交买方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment (1) 运输单据,一份正本两份副本。运输单据上要注有“运费已付”、合同号和唛头。 Transport Document in one original and two copies marked Freight Prepaid, contract number and shipping marks. (2) 商业发票。3份手签原件,并显示合同号、信用证号和唛头。 合同号 Contract No: 日期 Date:Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks. (3) 保险单或保险证明书2份,注明投保一切险。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks. (4) 由制造商签发的装箱单一份原件两份复印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies. (5) 由制造商签发的质量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy. (6) 由制造商签发的数量证明书一份原件一份复印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy. (7) 在货物装运后,由卖方通知买方装运内容的传真复印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment immediately after shipment is made. (8) 制造商签发的原产地证明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original. (9) 由制造商出具的木质包装已经热处理并带有IPPC标识的证明原件一份。 Manufacturers statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original. 10. 技术资料:TECHNICAL DOCUMENTS: 发货时,卖方应将英文技术资料一整套与货物一起装运,运交买方. One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment. 11.装运通知:SHIPPING ADVICE: 货物全部装仓后, 卖方应立即将合同编号、商品名称、数量、毛重、发票金额、快递公司名称及快递单号通知买方。 Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express. 12. 交货延迟: DELAY DELIVERY: 如果出现延迟交货,卖方应按照每延迟一天支付合同金额的1的标准向买方支付罚金。但此罚金不得超过迟交货物总价的 5% ;如果该延迟达到三十天,并且买方未给予宽限期限,则买方有权利撤销该合同,卖方需支付合同金额的3%作为罚 金,并在三个工作日内全额退款。 In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1 of the contract price of delayed equipment as penalty for every single days delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days. 13 质量保证和知识产权保证: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT 卖方保证所订设备系用最好的材料和工艺制造,全新的未曾使用过的并完全符合本合同规定的质量规格要求。质量保证期 为验收日起的十二个月或货物运至目的地之日起的十五个月, 取短者。 The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner. 卖方应赔偿买方由于卖方销售的产品侵犯他人专利、外观设计、商标、著作权等知识产权而使买方遭受的各种损失(包括由此而产生的诉讼费用)。 The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design, trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods. 14. 检验和索赔 CLAIMS: 在货物到达目的港90天内,如发现质量、数量或规格不符合合同的条款,买方将有权根据中国商品检验局签发的检验证书向卖方索赔。 Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 卖方将在第13条规定的质保期内保证质量,一旦出现货物无论任何原因引起的缺陷,包括专利和内在缺陷或使用不良的材质,买方将立即以书面形式通知卖方并以中国商品检验局签署的检验证书为准提出索赔。The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. 卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。 Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyers claim. 15. 索赔解决办法: SETTLEMENT OF CLAIMS: 如货物不符合本合同规定应由卖方负责;同时如买方按照本合同第14条、第13条的规定在索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式之一理赔: In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways: A.同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切费用,包括运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。 a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods. B. 按照货物的疵劣程度,损坏的范围,将货物贬值。 b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage C. 调换有瑕疵的货物.换货必须全新并符合本合同规定的规格、质量和性能.卖方并负担因此而产生的一切费用.对换货的质量,卖方仍应按本合同第13条规定的保证期保证。 c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract. 16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE: 由于不可抗力原因,如战争、火灾、水灾、台风、地震或未能取得政府许可等发生在货物制造或运输过程中,导致卖方交货迟延或不能交货时卖方不承担责任。但卖方应在事故后的十四天内通知买方,并将事故发生地政府主管机关出具的事故证明书用空邮寄交买方,并取得买方认可。在上述情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快交货。如果该事故持续超过五周以上时买方将有权撤销本合同。 The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract. 17. 仲裁 ARBITRATION: 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决。如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则在上海进行仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是最终的,买卖双方均受其约束。 All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accorda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论