目的论在电影片名翻译中的运用_第1页
目的论在电影片名翻译中的运用_第2页
目的论在电影片名翻译中的运用_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

苏州教育学院学报 J o u r n a l o f S u z h o uC o l l e g e o f E d u c a t i o n 第2 5卷第3期 2 0 0 8年9月 V o l 2 5 N o 3 S e p 2 0 0 8 收稿日期 2 0 0 8 0 6 1 1 作者简介 代荣 1 9 7 2 女 湖南衡阳人 讲师 硕士生 研究方向 英汉互译理论与实践 目的论在电影片名翻译中的运用 代荣 1 2 1 苏州市职业大学 外国语与国际交流系 江苏 苏州2 1 5 1 0 4 2 上海海事大学 外语系 上海2 0 0 1 3 5 摘要 德国功能派的目的论指出 交际目的是决定一切翻译行为的首要原则 突破了以原文为中心的 忠实 等 值 译论 为电影片名的翻译提供了有力的理论支持 电影片名的翻译作为应用翻译 其主要目的是实现影片的艺术 价值和商业利益 提高上座率 根据目的论 可以采取灵活多样的方法处理片名翻译中的一些具体现象 以实现片名 的预期功能 关键词 目的论 片名翻译 翻译方法 中图分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 8 7 9 3 1 2 0 0 8 0 3 0 0 7 2 0 3 传统译论认为 翻译应当遵守 信 或 忠实 的 原则 即译文必须忠实于原作 原作是什么样就尽可 能把它译成什么样 信 是翻译的天经地义 虽然 绝对忠实无法实现 但不恪守 信 的原则的译文往 往会招致责难 而译者对原作的故意添加或删改往 往被认为是对原作的不忠 随着越来越多的外国电影 特别是英文电影进 入中国市场 电影片名的译名可谓琳琅满目 风格各 异 有音译或直译的 但更多的是意译或改译 更有 甚者另起炉灶 随意创作 纵观港台和大陆对英语片 名的汉译 不忠 甚至 叛逆 的现象俯拾皆是 译者 们在八仙过海 各显神通的片名翻译中似乎有些诚 惶诚恐 不知所措 翻译必须遵守一定的准则 片名 翻译也不例外 一 翻译的目的论 德国功能派翻译理论产生于2 0世纪七八十年 代 该理论主要包括赖斯 K a t h a r i n aR e i s s 提出的功 能翻译批评理论 威密尔 H a n sJ V e r m e e r 提出的目 的论 曼特利 J u s t aH o l zM a n t t a r i 的翻译行为理论 和诺德 C h r i s t i a n eN o r d 的翻译文本语篇分析理论 其中威密尔提出的翻译目的论 s k o p o s t h e o r y 是功能 派翻译理论中最重要的理论 目的论认为 目的准 则 是一切翻译应遵守的首要原则 即 目的决定方 法 威密尔指出 翻译是一种用于达到特别目的的 复杂行为 1 1 1 诺德则系统地总结了功能派的形成过 程和基本思想 并针对目的论过分强调目的语的不 足附加了 忠实性原则 1 3 2 目的论的理论核心是翻 译的目的和译文的功能 中心思想是 行动皆有目 的 行动者参照实际环境选择一种他认为最适合的 方式以求达到预期目标 1 2 9 既然翻译也是一种行 动 那么译者也会在翻译目的的指引下 尽量考虑一 切可能有关的因素 从而决定最适合的行动方式 由 此 可以得出翻译活动的行为准则 即 翻译行动的 目的决定达到预期目标的翻译策略 2 1 4 0 二 片名翻译的目的及目的论对片名翻译的启示 一 片名翻译的目的和功能 电影是一种文化性和商业性兼具的艺术形式 其观众既是艺术欣赏者又是商品消费者 这就决定 了一个好的片名应该由诸多因素组成 这些因素也 决定着片名翻译的目的和功能 1 信息传递 电影片名是浓缩了的电影语言 能 够凸显影片的内容 帮助观众更好地理解影片 奠定 影片的感情基调 片名翻译的用语必须明白易懂 避 免故弄玄虚 以引领观众更好地欣赏电影这种大众 艺术 如H a m l e t 哈姆雷特 S i n d l e r sL i s t 辛德 勒的名单 L o v eS t o r y 爱情故事 这样的译名 让观众一目了然 立刻能够联想到自己即将观看到 的影片内容 2 文化交流 电影是语言文化的一扇窗口 通过 一部电影 我们可以了解一个民族丰富多彩的文化 内容 所以电影负载着向观众介绍异域文化的目的 在片名翻译中体现文化价值 促进文化交流和理解 7 2 代荣 目的论在电影片名翻译中的运用2 0 0 8年第3期 是片名翻译的重要任务 观众欣赏一部影片的目的 就是了解文化 译者有责任把片中的文化信息呈现 给观众 如 化蝶 这一反映梁山伯与祝英台凄美爱 情故事的影片被直译为 T h eB u t t e r f l yL o v e r s 而不 是 N e wR o m e oa n dJ u l i e t 因为前者能够更好地将 影片中所反映的中国文化信息传达给异域观众 引 发他们对异域文化的浓厚兴趣 3 商业目的 作为一种综合性艺术 电影片名的 商业成本远远高于其他艺术形式 作为一部影片的 门楣 电影片名起着不可忽略的 导视 作用 对于引 进的影片而言 译名就是影片的广告 其好坏直接影 响到票房 它是影片在海外市场能否获得商业成功 至关重要的因素之一 片名必须对观众具有吸引力 要能够激起观众的好奇心和观看的欲望 因为拍摄 影片的商业目的是尽可能地多盈利 如美国影片 E a r t h q u a k e本译为 地震 易被人误认为科教片 故 在公映时改译为 惊魂夺命 译名形象生动地表现 了地震时人们惊慌失措的样子 容易激发观众的观 看欲 二 目的决定方法 目的论对电影片名翻译 的启示 目的论从译文目的来考察翻译过程 翻译策略以 及翻译评价等问题 这无疑是 对传统等值理论的突 破 为译者提供了新的翻译视角 3 9 它把目光转向了 翻译活动中其他相关因素的研究 提出了翻译策略可 调整的新的动态灵活的翻译模式 在翻译的过程中 译文的发起者决定着翻译的目的 在很多情况下 译 者会担当发起者的角色 根据委托人的要求或其他需 要推断译文的翻译目的 进而对翻译方法作出取舍 源语文本仅提供信息 译者则将源语的语言和文化信 息有条件地传递给目的语的接受者 很明显 目的论 为电影片名翻译中的诸多 不忠实 和 背叛 现象提 供了强有力的理论解释 翻译目的论 从译作的预期 目的分析原文 确定翻译策略 而不再片面 机械地追 求译文和原文的对等 4 为片名翻译采取各种 变通 手段 5 提供了理论依据 忠实还是背叛 直译还是意 译 都是由 目的原则 决定的 电影片名翻译中的 忠 与 不忠 的取舍 音译 直译 意译 增译 改译 创 译等技巧方法的推陈出新 都可以从功能派的理论之 中找到依据 成功的片名翻译必然兼具实现影片的信 息传递 文化交流和商业性目的 在翻译的过程中为 实现制片目的 综合考虑文本信息 文化差异 审美价 值 观众反应等多方面因素 尽量找到一个的汇合点 或侧重某一两个方面进行考虑 采取灵活多样的翻译 方法 不必严格追求 忠实 等值 等标准 只需择其善 者而从之 其重点在于在翻译允许的范畴内既能够实 现影片文化艺术价值 同时又能够最大程度地吸引观 众 实现影片的商业价值 三 片名翻译的常用方法 一 音译法 T r a n s l i t e r a t i o n 传统翻译中 音译的例子很多 特别是涉及到众 所周知的或是具有重要历史文化意义的人名或地名 时 往往采用音译 这样做既保留了原文的音韵节 奏 又能体现影片的异域特色 如J a n eE y r e 简 爱 H a m l e t 哈姆雷特 M a c b e t h 麦克白 C a s a b l a n c a 卡萨布兰卡 这些都是中外文学史上 著名的人物或地名 已经为中国观众所熟识 不妨采 用音译法 既保留了原著的艺术特色 又能凭借名著 的影响力吸引观众 二 直译法 L i t e r a l T r a n s l a t i o n 在片名翻译中 当源语与目的语在功能上达到 重合时 最简单有效的翻译方法就是直译法 即最大 限度地保留原片名的内容和形式 如A i rF o r c eO n e 空 军 一 号 A m e r i c a sS w e e t h e a r t s 美 国 甜 心 S c e n t o f Wo m e n 女人香 S i xD a y sS e v e n N i g h t s 六天七夜 等 这些译名既成功地保留了 片名的原汁原味 又富有艺术魅力 行文也考虑到汉 语的节奏感 受到观众喜爱 堪称佳译 三 意译法 L i b e r a l T r a n s l a t i o n 意译是译者在受到译入语社会文化差异的限制 时 不得不舍弃原文的字面意思 以求译文与原文的 内容相符或主要语言功能相似 为了实现最佳的广告 效应 最大程度地吸引观众 片名翻译可以因为实际 需 要 故 意 灌 入 原 文 没 有 的 意 义 如 美 国 电 影 Wa t e r l o oB r i d g e讲述了二战期间一对英国青年男女 的爱情悲剧 被译为 魂断蓝桥 如果依据原文直译 为 滑铁卢桥 不仅不能传达影片内容 还会误导观 众 使他们以为这是与滑铁卢战役有关的纪录片 而 借用 太平广记 蓝桥求浆 的典故 将 滑铁卢桥 转 译为 蓝桥 成功避免了中国观众由于地域文化差 异 历史背景知识缺乏而引起的迷惑 点明了爱情主 题 再加上 魂断 二字 暗示悲剧性结局 译名不但增 加了美感 而且激发了观众对影片内容的向往 实为 佳译 四 增补法 C o m p l e m e n t a r yT r a n s l a t i o n 增补法是译者在直译或意译的基础上 根据影 片的内容补充片名 使之从形式或内容上更加符合 译入语观众的心理接受和文化期待 更上口 更匀 7 3 第2 5卷苏州教育学院学报 T h eA p p l i c a t i o no fS k o p o s t h e o r yi nF i l m N a meT r a n s l a t i o n D A IR o n g 1 2 1 S u z h o uV o c a t i o n a l U n i v e r s i t y S u z h o u2 1 5 1 0 4 C h i n a 2 S h a n g h a i M a r i t i m eU n i v e r s i t y S h a n g h a i 2 0 0 1 3 5 C h i n a A b s t r a c t T h e s k o p o s t h e o r y p r o p o s e d b y t h e G e r m a n f u n c t i o n a l i s t s p o i n t so u tt h a tt h e c o m m u n i c a t i v e p u r p o s eo ft h et r a n s l a t i o ns h o u l db eu s e da st h ed o m i n a n tp r i n c i p l ei na l lt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s I tb r e a k s t h r o u g h t h ep r e v a i l i n ge q u i v a l e n c et h e o r yt h a tc e n t e r sr o u n d s o u r c et e x t s t h u sp r o v i d i n gac o n v i n c i n g t h e o r e t i c a l s u p p o r t f o rf i l m n a m et r a n s l a t i o np r a c t i c e A sak i n do f a p p l i c a t i o nt r a n s l a t i o n t h em a i np u r p o s e o ff i l m n a m et r a n s l a t i o ni st om a k ep r o f i t sa n di n c r e a s ea t t e n d a n c ea sw e l la sa c h i e v ei t sa r t i s t i cv a l u e A c c o r d i n gt ot h es k o p o s t h e o r y v a r i o u sk i n d so f a p p r o a c h e sc a nb ea d o p t e di nf i l m n a m et r a n s l a t i o ns ol o n g a st oa c h i e v et h i si n t e n d e df u n c t i o n K e yw o r d s s k o p o s t h e o r y f i l m n a m et r a n s l a t i o n a p p r o a c h e so f t r a n s l a t i o n 称 更具联想美 从而实现唤起更好的市场效应的目 的 如动画片S h r e k译成 怪物史莱克 肯定比 史莱 克 要好得多 因为单从字面上判断不知道 史莱克 是什么东西 令人困惑 而加上 怪物 两字 一方面 显得生动有趣 突出了动画片的风格 另一方面还能 激发起观众的好奇心 观看欲 类似的例子还有 E l i z a b e t h 伊莉莎白女王 T a r z a n 人猿泰山 P h i l a d e l p h i a 费城故事 等 五 创译法 C r e a t i v eT r a n s l a t i o n 当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起 共鸣时 译者则需要迁就观众的利益和志趣 根据影 片的内容进行创造性的演绎 使译名与影片内容相 辅相成 从而更大限度地吸引观众的注意力 如 M r H o l l a n d sO p u s被译为 春风化雨 这是一部 美国青春校园片 讲述了一位平凡的音乐教师贺兰 先生兢兢业业地教了3 0年书 一生无名无财 但学 生都深受他的影响 片中他的一位学生把他比喻为 交响乐团指挥 每一个学生都是他的音符 他的作 品 o p u s 如直译为 贺兰先生的作品 会让人以为 是艺术介绍片 很枯燥 而译成 春风化雨 语言既 优美诗意 内涵又深刻贴切 充分展现了一位教师教 书育人的奉献精神 四 结语 目的论为译者创造性地运用翻译方法和技巧进 行电影片名的翻译提供了理论指导 但是创造性的 翻译并不是胡译 乱译 增 删 创 改必须是在原片 框架内作一定程度的改变 必然在形式和内涵上与 原片有某种巧妙的联系 有些译者常常忽略电影片 名的翻译 单纯地为增加票房收入 满足观众的猎奇 心理而随便乱译 或生造一些怪名 俗名等 因此降 低了电影本身的艺术魅力或误导了观众 这些做法 都是不可取的 如电影M e e t t h eP a r e n t s 目前市场 上出现了三种译名 分别是 拜见岳父大人 门当父 不对 和 非常外父拣女婿 根据剧情前两者比较可 取 而最后一个译名就有虚张声势 招揽观众之嫌 又如海明威的名作T h eS u nA l s oR i s e s被译为 妾 似朝阳又照君 T h i n g sA r eT o u g hA l l O v e r被译为 糊涂宝贝上错床 T h eS o l d i e r被译为 血爆群 龙 T r u eL i e s也有 魔鬼大帝 的译名 这些译名滑 稽可笑 荒谬庸俗 不仅背离原片 而且是对翻译艺 术的亵渎 包惠南在 文化语境与语言翻译 一书中 总结了当今电影片名翻译中的一些不良现象 大 字当头 血 字飞溅 魔鬼 出没 情 意外露 这些 刺激观众感官的字眼 过分夸

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论