转译法PPT课件_第1页
转译法PPT课件_第2页
转译法PPT课件_第3页
转译法PPT课件_第4页
转译法PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转译法 1 由于英语和汉语在句子结构和表达习惯上的不同 机械地把英语的某一词类译成汉语的同一词类 把英语的某一成分 译成汉语的同一成分 显然是不行的 反之亦然 有时需要转换一下 这种做法 翻译界把它称为 转换译法 或简称 转译法 转译法大量体现在词类转译和成分转译上 2 词类转换译法ConversionofWords 一 名词可转译为形容词 英语中许多形容词都有抽象名词的形式 而绝大多数汉语形容词却没有名词形式 所以英语中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词 Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪 Hiswordsanddeedstestifytohishonesty 他的言行证明他是诚实的 3 有些名词加不定冠词作表语时 往往可以转译成形容词 Thematchwasasuccess 比赛很成功 Asheisaperfectstrangerinthecity Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp 他对这城市完全陌生 所以我希望你能给他必要的帮助 Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy 独立思考对学习是绝对必需的 4 二 名词可转译成动词 含有动作意味的名词 在记叙 描写文体中出现较多 往往可以转译成动词 Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk 每天早上 她都要到湖区去散步 TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish 操作电脑需要一些英文知识 Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging 看到我们的喷气式飞机 听见隆隆的机声 令我特别神往 5 Heturnedtalkativeatthementionoftea 一提到茶 他的话就多起来 Shejumpedupforjoyatthenewsofherhusband sreturn 听到丈夫要回来这个好消息 她高兴地跳了起来 Admissiontotheuniversityisbyexaminationandselection Girlsareadmittedonequaltermswithboys 进大学要考试 择优录取 女生入学条件与男生一样 6 带er或or的名词 如teacher thinker等 有时在句中并不指其身份和职业 而是含有较强的动作意味 在汉语中没有恰当的对应名词时 往往可以转译为动词 Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman spastwrongdoings 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事 Thepupilisagoodwriter 这个小学生文章写得不错 IamafraidIcan tteachyouswimming IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI 我怕教不了你游泳 我想我的小弟弟比我教得好 Sheissuchatrouble makerthatnoonelikestobeinthesameteamwithher 她总是制造麻烦 所以没有人愿意和她一组 7 由动词派生的名词可转译成动词 政论文体中较常出现 Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld 发言人号召解放世界上的被压迫者 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 火箭已经被用来探索宇宙 Themasteryofaforeignlanguageisdifficultandrequirespainstakingeffort 要学好一门外语是不容易的 非下苦功夫不可 8 作为习语主体的名词往往可以转译成动词TheytookafinallookatIronMike stillintactinthedarkness 他们最后看了铁拳麦克一眼 依旧安然无恙地耸立在黑暗中 AsBeijingbecomesincreasinglycongestedandpolluted therehasagrowingrealizationthatactionisneededtotackletheseproblems 随着北京变得越来越拥挤 污染问题日益严重 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题 9 Withtheimprovementofthelivingstandard nowpeopleattachgreatimportancetohealth 随着生活水平的提高 人们现在很重视健康 BeforeChina sentryintoWTO therewerefearsthatChinawouldhavetomaketoomuchconcession 在中国加入世贸组织之前 人们担心中国要做出过多的让步 10 三 名词转译成副词英语中 介词 名词 结构和具有副词含义的名词译成汉语时需要转换成副词 Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor 新市长有礼貌地前来访问城市贫民 获得了他们的一些好感 Helookedatmeinamazement 他惊讶地望着我 Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted 我荣幸地通知您 您的请求已得到批准 11 四 形容词转译成名词 有些形容词加上定冠词表示某一类人 汉译时常译成名词 Theydidtheirbesttohelpthepoor 他们尽最大努力帮助穷人 Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员 根据情况还有些形容词可以译成名词 如 Stevensonwaseloquentandelegant butsoft 史蒂文森有口才 有风度 但很软弱 Theywereconsideredinsincere 他们被认为是伪君子 由名词派生的形容词可转译成名词 TheWildefamilywerereligious 王尔德全家都是虔诚的教徒 12 五 形容词转译成动词 英语中形容词 尤其是表示感觉和感情的形容词 往往具有动词的意义 因此在英译汉时表示感觉和感情的形容词 在系动词后作表语时 往往可以译成动词 如 confident certain careful cautious angry sure ignorant afraid doubtful aware concerned glad delighted sorry ashamed thankful anxious等 Doctorsarenotsuretheycansavehislife 医生们不敢肯定他们救得了他的命 Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint ButIhadtobecautious 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示 但是我必须小心谨慎 13 由动词派生出来的形容词 可以转译成动词 Sugarissolubleinwater 糖溶于水中 英语原文中某些充当定语的形容词译成汉语后也可以转换为动词 Theoldmanlayallnightonhissleeplessbed 老人躺在床上 彻夜未眠 14 六 形容词转译成副词 英语名词译成汉语动词时 修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词 Occasionallyadrizzlecamedown andtheintermittentflashesoflighteningmadeusturnapprehensiveglancestowardthere 偶尔下一点毛毛雨 断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝那儿望去 ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident sreasonsforwillingtobeginaChinese Americandialogue 这篇发言清楚明白 心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因 15 英语动词译成汉语名词时 修饰该动词的副词往往转译成形容词 Heroutinelyradioedanotheragentontheground 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络 ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney 总统为这次出访作了十分周密的准备 因表达的需要 以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾 英语形容词转译成汉语的副词 Hespentananxiousdayinthelockup 他在拘留所焦急地熬过了一天 Withslightrepairs themachinecouldbeinmotion 只要稍加修理 这台机器便可运转 16 七 动词转译成名词 由名词派生出来的动词 可转译成汉语名词 如characterize symbolize design behave等 这些动词在英语中用得很普遍 但是翻译成汉语时却很难找到与之对等的词因此 译成汉语时 常常转译为名词 Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear 这些材料的特点是 绝缘性好 耐磨性强 Tothem hepersonifiedtheabsolutepower 在他们看来 他就是绝对权威的化身 17 MostU S spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth satmosphereaftercompletingtheirmissions 美国绝大多数间谍卫星 按其设计 是在完成使命后 在大气层中焚毁 英语中的某些感觉动词 如look sound taste smell feel等 在译成汉语时 常转化为名词 Theflowerssmellsweet 这些花气味芬芳 18 八 动词转译成副词英语中有些动词具有汉语副词的含义 翻译时可转译成汉语副词 Isucceededinpersuadinghim 我成功地说服了他 19 九 介词转译成动词具有动作意义的介词 可转译成汉语的动词 Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem 利用雷达 人们可以看见视线外的东西 Thepeoplearewithhim 人们拥护他 Thewomen withhertwodaughters arrived 这个妇女带着她的两个女儿到了 20 十 副词转译成动词英语中表示状态 方位和方向意义的副词往往具有动态意义 所以英译汉时这类副词可转译为汉语的动词 Thetapison 水龙头开着 Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout 安装双层窗御寒 Thatdayhewasupbeforesunrise 那天他在日出以前就起来了 Sheopenedthewindowtoletfreshairin 她把窗子打开 让新鲜空气进来 21 十一 副词转译成名词因表达需要 副词可以转译成名词 Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld Itisveryactivechemically 氧是物质世界的重要元素之一 它的化学性很活泼 Theyhavenotdonesowellideologically however asorganizationally 但是 他们的思想工作没有他们的组织工作做得好 Heisphysicallyweakbutmentallysound 他身体虽弱 但思想健康 22 十二 副词转译成形容词英语副词在句子中的位置也比较灵活 有时在句首 有时在动词前后 有时在词语中间翻译时首先要弄清它的修饰关系 正确理解其含义 然后根据汉语习惯灵活处理 英语形容词或动词转译成汉语名词时 原来修饰形容词或动词的副词往往随着转译成汉语形容词 Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls 我想男孩和女孩有不同的思维方式 23 现在我们把英译汉时词类转换的情况小结如下 尽管转换的情况很多 条件也很多 但其转换的条件主要只有两点 派生 由某词派生出来的词 可以转译为某词 本来有其意 因为它本来就由这个意思 现在为了表达习惯上的需要 把它的含意用不同的词性表达出来 并且 许多词类转换都与动词有关 原因是动词是英文的重要词类 我们学习词类转换译法时 要特别注意与动词相关的词类转换译法 24 exercises Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools 政府号召建立更多的技术学校 Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatonce 我建议他立刻戒烟 Mil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论