由翻译目的论看音译词的文化定位_第1页
由翻译目的论看音译词的文化定位_第2页
由翻译目的论看音译词的文化定位_第3页
由翻译目的论看音译词的文化定位_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由翻译目的论看音译词的文化定位摘要:音译词的翻译和使用在现代文化传播过程中的使用越来越广泛。音译词中渗透着诸多的文化因素,本文根据音译词的分类及特点,从目的论的角度来探讨音译词在翻译过程中的文化定位。通过对“大妈”、“土豪”等音译词的文化透视,探讨基于目的论的翻译原则,音译词在促进跨文化交流和翻译实践中的作用。关键词:音译词 文化定位 目的论引言文化融合在全球正悄悄进行着,为了顺应该时代潮流的发展,需要不同方式的翻译。很容易发现翻译同文化的发展有着十分密切的关系,表现在若干方面,如文化融合促进了翻译作为沟通和交流的工具的作用,来自不同文化背景的人们可以快速的理解不同的文化,随着外来语越来越多的引入,冲击着文化的发展,外来语的翻译方法也得到了改变。有些外来词最初引用时为意译形式,但随着社会的发展又重新被音译所替代.随着中国国际地位的逐渐提高,汉语言也成为一种外来语,对英语语言文化产生了一定的影响,丰富了英语语言文化。如“大妈”“土豪”“给力”等最近几年新鲜出炉的新词,这些新词出现在英语语言中,同样是以音译词的形式在使用。这样既能保留了汉语的文化特色,又促进了文化交流,扩大了中国对世界的影响力。1.音译词的分类与文化定位1.1 音译词的分类音译词的可大致分为以下几种:纯音译词、音译兼表意的外来词、纯音译记号加汉语语素构成的外来词、半音译半意译词。(1) 纯音译词大部分音译词都是直接借用外来词,用几个同外语原词语音形式最接近的词素去临摹而构成的,因此纯音译词的形成以借用外来词为主。2比如:坦克(tank)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等等。(2) 音译兼表意的外来词这种词一方面需要表达出外语词原句的韵味,另一方面还要体现汉语直译的特点。这种外来词集音译、意译于一体,对于译者提出了较高的要求。比如:英语中的sauna原本译为“桑娜”,后来用“桑拿”来替代。体现了汉语的文化色彩。“TOEFL”译为“托福”,表达了人们希望英语考试成功的希望。(3) 纯音译记号加汉语语素构成的外来词 这类词所附加的汉语语素是多余的,但又是不可或缺的。正是因为有了这些汉语语素,可以使不懂外来语的汉语使用者清楚地明白这些外来词的类别和含义,使语言交流更通俗易懂。3例如:太妃糖(toffee)、芭蕾舞(ballet)等等。(3) 半音译半意译词这类词采用音译和意译结合的方式组成,两者位置不固定。如剑桥(Cambridge)、因特网(internet)、苹果派(apple-pie)等等。1.2 音译词的特点 现代汉语词典(第6版)除了收录汉语词汇外,还注意收录为数可观的外来词汇,尤其以英语音译词词汇居多。据统计,总数为234个,毫无疑问,所收录的音译词既扩大了汉语词汇的数量,也丰富了汉语词汇的内容。张永言先生在词汇学简论中曾指出:“就一个语言的词汇体系来说,其中最活跃部分(如有关文化的词)最容易渗进外来词。”因此,为了正确把握它在外语中的文化内涵,就要尽可能相近地把它翻成符合民族文化习惯的词语。从这个意义上说,音译中渗透着更多的文化因素,音译更加注重文化底蕴。1.3 音译词的文化透视文化可泛指“一个民族的全部活动方式”,包括饮食、生产、教育、法律、政治、历史典故和气质情感、思维模式、价值取向等多种因素。因此文化词指的是“文化意义上的相关词汇”。相关文化词的翻译尤其要注意“一是对文化差异要尊重,二是要避免重复和再创造”,其重要的途径就是音译。音译词的文化定位就是在尊重文化差异的基础上,尽可能的展示原文化。4通过对音译词的分类及特点进行研究可以发现,音译词的目的就是实现不同文化直接的交流更迅速、更简洁、更容易被人们所理解。因此从翻译目的论的角度来分析音译词的文化定位是可行的。土豪的历史比较悠久了,可以追溯到大约1500年前的南朝时期。不过,不同时期有不同的含义。从上世纪20年代到50年代初期的革命时期,它广泛用于指那些恃强凌弱的地主豪绅。土豪被中国人所熟知,与土改和革命时期的“打土豪,分田地”有关。那时的土豪,是被专政与被打击的对象,因为为富不仁、盘剥贫苦农民、破坏革命等是他们的标签。这一时代背景的的土豪基本都用了local tyrant 和local bully 来翻译以突出其贬义的文化内涵。例句:在革命根据地,共产党领导开展了打土豪、分田地的革命斗争。In the revolutionary base areas, the Communist Party carried out the leadership of the local tyrants, sub-field of the revolutionary struggle.他们有点骂人了,骂洋人叫“洋鬼子”,骂军阀叫“抢钱司令”,骂土豪劣绅叫“为富不仁”。如今的土豪意思更加的宽泛,用来批评那些有钱又很喜欢炫耀的人,因此有着更为广泛的应用。一般土豪常通过装穷来实现讽刺的目的。或者有些人对比自己肯花钱的人都称作土豪(Tuhao)。不过仍然具有贬义的色彩。1.4 基于目的论的音译词的翻译 霍米巴巴的文化翻译理论认为翻译在当今的时代的作用就在于对全球时代的不同文化进行重新定位,而全球时代的文化多样性大大地明显于文化的趋同性,应该说这正是这种文化的定位和重新定位的直接后果,因而在这方面,翻译一直在扮演着一个主导的角色:在不同文化之间充当一种协调强调者和翻译者的角色。周芳珠就翻译选词提到过,语言的发展是同人类社会与历史的发展同步的,语言的变化与发展和历史的变迁有着密切的关系。不管是“大妈”还是“土豪”都是具有历史性的音译词,在中国的历史上始终存在着,但在现代社会有了新的含义,同时也成为英语中的外来词。“dama”、“tuhao”之所以获得了国人和英语国家读者的广泛支持,正是因为其含有简单而浓厚的中国味道的发音。根据“目的”和“功能加忠诚”的原则,我们可以清晰的知道音译法一方面丰富了英语语言文化,同时也促进了中国的历史文化的传播。2.翻译目的论的理论及其应用2.1 翻译目的论目的论是由汉斯弗米尔(Vermeer)提出的,他的理论认为,以原文为基础的有目的和有结果的行为就是翻译活动,这一行为必须经过协商来完成,在翻译过程中,必须遵循一系列法则,其中目的法则是需要遵循的第一法则。即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循其他两个法则:“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。评判翻译的标准在这三条原则提出后,不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还认为译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。2.2 目的论的原则“目的原则”是所有翻译都需要遵循的首要原则。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。目的原则是指在译入语情境和文化中,翻译能够按译入语接受者所期待的方式发挥其作用。整个翻译活动的目的(skopos)是决定翻译过程的根本原则,也就是“结果决定方法”。关于此目的有以下三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但是,在通常的情况下,“目的”是指译文中的交际目的。即决定译文的交际目的是翻译过程的发起者,出于某一特殊需要,发起者在理想状况下,会给出需要译文的原因,而译文的接受者,使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节。有的音译词原本是一个不能单独表意的词素如bar ,然后却可以起着代替整个词义的意化作用,而且还用这个词演化出一批新词如网吧、酒吧等,这类“语素化音译词”构词能力强,且具有很大的能产性,在传播了其西方文化的同时又达到了翻译的目的。 23 基于目的论音译词的应用今年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。华尔街日报专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。大妈以音译的形式进入英语,并在英语国家迅速流行起来。笔者认为当国内媒体对“大妈”等词音译入英语表现了很高的热情时,媒体感到兴奋的不是这个词的翻译形式,而是相对于英语来说的这些音译词对应的原语所表达的信息释放出的影响。中国大妈的使用证明一个国家影响力越大,这个国家的语言影响力也会越大。在翻译中国英语的时候,要建立在同时忠诚于国人和英语国家读者的基础上,还可以讲中国特色的文化进行有效传播,而最后的技巧往往莫过于音译了,因为音译最能保持汉语的原汁原味。既可以做到精神相吻合,又能够做到音义兼顾,更加难得的是在翻译的过程里还考虑到了英语国家读者的心里接受度。5如前所述,根据功能翻译理论,音译外来词的成功之处在于让英语国家读者接受并使用,回顾了众多文化特色词汇的翻译,很多外来词让国内外读者接受并使用,从以上的例子中我们可以看出,在汉语中音译的特色词汇,其发展过程充分验证了功能翻译理论的观点,译者在进行翻译时,根据实际情况综合使用各种翻译技巧,其中运用的最活跃的方便便是直接音译特色词汇,来实现文化交流的目的。3.结 语没有任何事物是永恒不变的,文化随时代的发展而变化,语言也是一个动态的、时常更新的开放性系统,词语的文化内涵也会随着语言的更新发生一定的游离现象。中西方文化之间“异”大于“同”,翻译的过程就是一个比较取舍的过程,文化与语言的联系非常紧密,语言是了解一个国家一个民族最直接的方式。翻译作为语言的一部分,是连接两种文化的桥梁,随着全球化趋势和中西经济文化交流的日渐深入,音译词在文化交流的过程中发挥的作用越来越大,极大地丰富了中西方的语言文化,持续关注这些变化对于跨文化交际和翻译实践活动具有重大的现实意义。参考文献1Nord, Christsane. Translating as a purposeful activity functional ist approach explained M Shanghai:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论