




已阅读5页,还剩215页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTheoryandPractice I English ChineseTranslation WangDongping IntroductiontoTranslationWhatistranslation 1 Translationmaybedefinedasfollows Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL 翻译是用一种语言 目的语 的文本材料对等地再现另一种语言 源语 的文本材料 Catford 2 Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 所谓翻译 是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息 首先是意义 其次是文体 Nida 3 翻译的定义 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动 Translationisalinguisticpracticeofemployingonelanguagetorealizethethoughtsexpressedinanotherlanguageexactlyandcompletely 张培基 4 刘重德教授在他的 文学翻译十讲 中给翻译下了一个比较全面的定义 Translationisascience Translationisanart Translationisacraft Translationisaskill Translationisanoperation Translationisalanguageactivity Translationiscommunicating 2 翻译欣赏ARed RedRoseRobertBurnsO myluveislikeared redrose That snewlysprunginJune Omyluveislikethemelodie That ssweetlyplayedintune Asfairthouart mybonielass SodeepinluveamI AndIwillluvetheestill mydear Tilla theseasgangdry Tilla theseasgangdry mydear Andtherocksmeltwi thesun AndIwillluvetheestill mydear Whilethesandso lifeshallrun Andfaretheeweel myonlyluve Andfaretheeweelawhile AndIwillcomeagain myluve Tho itweretenthousandmiles 我的爱人象朵红红的玫瑰王佐良译呵 我的爱人象朵红红的玫瑰 六月里迎风初开 呵 我的爱人象支甜甜的曲子 奏得合拍又和谐 我的好姑娘 多么美丽的人儿 请看我 多么深挚的爱情 亲爱的 我永远爱你 纵使大海干涸水流尽 纵使大海干涸水流尽 太阳将岩石烧作灰尘 亲爱的 我永远爱你 只要我一息犹存 珍重吧 我惟一的爱人 珍重吧 让我们暂时别离 但我定要回来 哪怕千里万里 红玫瑰郭沫若译吾爱吾爱玫瑰红 六月初开韵晓风 吾爱吾爱如管弦 其声悠扬而玲珑 吾爱吾爱美而殊 我心爱你永不渝 我心爱你永不渝 直到四海海水枯 直到四海海水枯 岩石融化变成泥 只要我还有口气 我心爱你永不渝 暂时告别我心肝 请你不要把心耽 纵使相隔十万里 踏穿地皮也要还 清明诗TheMourningDayDuMu 许渊冲译 清明时节雨纷纷 AdrizzlingrainfallsliketearsontheMouringDay 路上行人欲断魂 Themourner sheartisgoingtobreakonhisway 借问酒家何处有 Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours 牧童遥指杏花村 Acowherdpointstoacotamidapricotflowers 3 TranslatingPractice 1 相约池州 论剑九华GatheringinChizhou ContendinginJiuhuaMeetinginChizhouCity CompetinginJiuhuaMountain 2 观武术奥运 游福地池州WatchingtheOlympicGamesofMartialArtsTouringtheBlessedLandofChizhouCity 3 祈福九华山 寻诗杏花村PrayingfortuneinJiuhuaMountain SeekingpoetryinXinghuaVillage 4 武林风 池州情PrevailingpracticeofMartialarts UnfadingattachmenttoChizhouCity 4 ClassificationoftranslationTranslationcanbeclassifiedintodifferentkindsaccordingtodifferentcriteria 1 intermsofthelanguages mothertonguetoforeignlgorviceversa 2 intermsofsemiotics 语内翻译intralingualtranslation 语际翻译interlingualtranslation和符际翻译intersemiotictranslation 3 intermsofmode 口译interpretationvs笔译translationand机器翻译machinetranslation 4 intermsofmaterialtobetranslated practical scientific news literarytranslationetc 5 intermsofapproaches absolute selective translationwithreconstructionetc ZhangLuisdoingconsecutiveinterpreting 从北外走出的 总理翻译 大学没毕业就被外交部相中 担任翻译的孙宁 2002年孙宁参加全国英语演讲比赛并获得冠军 孙宁在李总理答记者问上的翻译解析李总理喜欢 打比方 下面这些句子既有直译 如 壮士断腕 也有意译 如 天大的事 也有半直译半意译 如 打断骨头连着筋 请翻译下列句子 政府削权 我们要有壮士断腕的决心 Weshouldhavethedeterminationtocutthewristlikebravewarriors 腐败和我们政府的信誉应该说水火不容 Corruptionisincompatibletoreputationofthegovernment likefiretowater 两岸同胞 打断骨头还连着筋 Bonesmaybebroken buttheyarenotsplit becausewearecompatriots 两岸关系 使其花团锦簇 我想花好总有月圆时 sothatitwillbefullofflowers Whenflowersareinfullblossom therewillbeatimeforthemoontobefullagain 至于食品安全 那可以说是天大的事 Foodsafetyisofutmostimportance 查处 假冒伪劣和黑心食品 punishtheheartlessproducersofsubstandardandfakefood 绿水青山贫穷落后不行 但殷实富裕环境恶化也不行 Itisnogoodtobepoorinabeautifulenvironment norisitgoodtobewell offandlivewithenvironmentaldegradation 改革贵在行动 喊破嗓子不如甩开膀子 Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk ChapterOneBriefAccountoftheHistoryofTranslationinChina TheHistoryofTranslationinChina 陈福康编著的 中国译学理论史稿 按照中国历史的分期来划分 即把中国翻译史划分为古代 近代 现代 当代四个部分 古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述 至清乾隆初年 番清说 为止 期间又分为先秦翻译 东汉至宋代的佛典汉译 明清宗教翻译 科技翻译四个阶段 近代翻译史 1840年鸦片战争 1919年 五四 运动现代翻译史 1919 五四 运动 1949年新中国成立当代翻译史 1949年新中国成立之后至今 一 古代翻译史1 我国历史上第一篇诗歌翻译 越人歌 公元前540年前后 楚王弟鄂君子皙 泛舟于新波 之日 有个越人拥楫而歌 滥兮抃草滥予昌桓泽予昌州州湛州焉乎秦胥胥漫予乎昭譠秦谕渗湜随何湖 语内翻译如下 今夕何夕兮 搴舟中流 今日何日兮 得与王子同舟 蒙羞被好兮 不訾诟耻 心几顽而不绝兮 得知王子 山有木兮木有枝 心悦君兮君不知 2 我国最早的佛典汉译和千年译经运动 我国翻译史上有文本的笔译 始于东汉桓帝建和二年 公元147年 安世高翻译的 明度五十校计经 千年译经运动 从公元147年安世高开始佛典汉译到宋元二是二年 即公元1285年 佛典汉译持续了1138年 史称千年译经运动 期间佛教高僧研习佛典 讲经布道 翻译佛典5300多卷 这些是中华灿烂文化的重要组成部分 古代翻译史 关于中华文化 季羡林先生曾经用 水 打过比方 他说 倘若拿河流来作比 中华文化这一条长河 有水满的时候 也有水少的时候 但却从未枯竭 原因就是有新水注入 注入的次数大大小小是颇多的 最大的有两次 一次是从印度来的水 一次是从西方来的水 而这两次的大注入依靠的都是翻译 中华文化之所以能长葆青春 万应灵药就是翻译 翻译之为用大矣哉 第一次从印度来的 水 指的就是佛典汉译 这是中华文化吸纳印度文明的载体 是儒释道三教融合的途径 是我国翻译学坚实的根基 对一脉相承的明清实学翻译和近代西学翻译具有直接的影响 是严复 信达雅 翻译思想诞生的土壤 意义重大 3 千年译经运动分为三个阶段 1 佛典汉译初期外国人主译的私人合作东汉末年一些外国僧人为了传教开始翻译佛典 由于他们不懂汉语或者只是粗通汉语 与本土汉人进行合作翻译 由外国人主译 担任 传言 本土汉人辅助 担任 笔受 二者缺一不可 共同合作而成 其中 传言 即 度语 就是把梵文或胡文佛经口译为汉语 笔受 则把 度语 或 传言 口译过来的汉语记录下来 整理成文 代表人物为支谦 康僧会和竺法护 初期译者经常运用儒家 道家术语格义佛学 认为 虽儒典之格言 即佛教之明训 在汉代佛教经常被人们视作道术 佛教的 浮屠 经常和道教的 老子 并称 一些佛教词语的翻译 复豆 是我国对梵文Buddha的最早音译 其后出现 浮屠 佛陀 则是Buddha一词汉语音译的不同形式 临蒲塞 或 伊蒲塞 是梵文Upasaka的汉译 后来统一译作 优婆塞 专指男性在家信徒 也称作 清信士 或 善男 桑门 伯闻 疏问 白疏闻 晨门 等都是梵文Sramana的汉语音译 后来统一译作 沙门 原来是指古印度反对婆罗门教的所有派别出家僧人的通称 后来专指佛教僧人 比丘 是梵文Bhiksu的汉译 指已出家受过具足戒的佛教僧人 九华山的 大愿文化园 如何翻译 2 佛典汉译中期中外人共译的译场合作东晋之后佛典汉译由私人合作转向译场合作 产生了外国僧人和本土汉人合作翻译的官方译场 释道安 赵政主持的译场和鸠摩罗什主持的译场是其中突出的代表 鸠摩罗什译场 什自手执胡经 口译秦语 由鸠摩罗什把梵文口译为汉语 讲出义旨 僧叡 僧肇 慧观 姚嵩等佛学才俊配合罗什参正义旨 笔录成文 校正审核 最终定本 同一时期我国一些僧人如宝云 法显等人开始走出国门 前往于阗 印度等地取经 学会了梵文 回国后都在译场担任主译 此外 我国东晋大诗人谢灵运和隋朝名僧释彦琮不出国门 也学会了梵文 译出了梵文佛典 在译场中担任重要教色 佛典汉译中期形成了中外人共译的译场合作方式 3 佛典汉译盛期本国人主译的译场合作 以玄奘译场为例唐朝时期 由于统治阶级的重视和支持 佛教得到蓬勃发展 佛教各家宗派百花齐放 译场制度趋向完备 合作分工更加周密 出现了玄奘 不空等翻译大师 主译者以精通梵汉 深谙佛理的我国本土僧人为主 佛典汉译更加系统 相对初 中期的节译和选译来说 这一时期基本上都是佛典著作的全集翻译 佛典汉译进入全盛时期 玄奘 600 664年 通称 三藏法师 西去印度取经十七年 途经一百多个国家 行程五万里 玄奘在印度系统地学习了佛教各家学说 谙熟天竺语言和风土人情 公元645年回到长安 此后十九年一直献身于佛典汉译事业 翻译佛典75部 1335卷 占唐朝新译总卷数的一半以上 玄奘精通佛理 梵汉皆通 佛典理解和汉语表达得当 出语即可成章 览文如己 转音犹响 玄奘的翻译不仅能够准确地理解原文 而且能够再现原文风格 译文语言流畅 适合诵读 远远超出前人所译 其翻译被世人尊称为 新译 新译 一词是对玄奘译本的高度赞美 玄奘翻译上取得的巨大成就不仅与他个人的素质和能力紧密相关 而且与他积极争取朝廷支持 大力加强译场建设有关 玄奘译场的十二种分工 一 译主 由精通三藏 义贯两乘者担任 二 笔受 又叫缀文 由梵汉皆通者担任 三 度语 又叫译语 传语 把一种语言译为另一种语言 四 证梵本 检查梵本是否有错 五 证梵义 确保翻译的汉语意义与梵文意义一致 六 证禅义 从禅学角度检查证义 七 润文 由梵汉皆通者担任 在符合佛义的基础上对笔受者记录下来的文字加工润色 八 证义 考证译文意思 九 梵呗 为译文制作梵呗 方便诵读 十 校勘 检查译文 十一 监护大使 监管译事 诠定宗旨 十二 正字字学 玄奘译场如此周密的译场分工 如此审慎的翻译态度 即使今天的我们看来 也是十分叹服的 慈恩宗 评价玄奘的翻译 他还运用了六代以来那种偶正奇变的文体 参酌梵文钩锁连环的方式 创成一种精严凝重的风格 用来表达特别注重结构的瑜伽学说 恰恰调和 他的翻译最擅胜的地方 在由于学力的深厚 和对于华梵语文的通彻 所以能够自在运用文字来融化了原本所说的义理 借以发挥他自己信奉的一家之言 总而言之 佛学造诣高深 梵汉语言皆通 翻译思想敏锐 译场队伍壮大 合作分工明确 这些是玄奘翻译取得巨大成就的原因 玄奘的翻译达到了佛典汉译的最高峰 成为翻译史上一座伟大的丰碑 唐高宗视其为国宝 印度学者柏乐天 P Prodhan 盛赞玄奘是 有史以来翻译家中的第一人 他的业绩将永远被全世界的人们记忆着 4 佛典汉译的主要思想 支谦突破了直译法 开始追求文字的典雅 其撰写的 法句经序 已初见 信达雅 的端倪 道安提出了 五失本 三不易 的翻译主张彦琮在 辩正论 中提出了翻译要例 十条 和对译者的要求 八备 鸠摩罗什主张意译 译出原文韵味 玄奘提出了佛经翻译中著名的 五不翻 原则 其主持的译场翻译分工明确 玄奘的 五不翻 是指五种情况无需翻译 音译过来即可 具体包括 一 秘密不翻 由于秘密的原故不翻 如陀罗尼等咒语 咒语很神秘 包涵多层意思 无需翻译 直写其音即可 二 多含不翻 含有多层含义不翻 如薄伽等 佛有很多称谓 包括 如来 正遍知 世尊 佛 等 薄伽也是佛的一个称谓 不过 薄伽本身又有六种含义 包括 自在 炽盛 端严 名称 吉祥 尊贵 等 含义很多 汉语没有对应的词可以翻译 所以不翻 三 本无不翻 是指印度有而我国没有的事物不用翻译 比如 阎浮树 我国没有这种树 所以不翻 直接采用音译 四 顺古不翻 如 阿耨菩提 等 阿耨菩提 是 阿耨多罗三藐三菩提 的简称 意思是 无上正等正觉 也就是佛果之意 这是古人翻译出来的 现已通用 不必再立新名 所以采取顺古不翻 五 生善不翻 如 般若 在佛典中意义深奥 虽有 智慧 之意 但比 智慧 更有文化内涵 更有深意 容易激起人的信念 如果把 般若 简单地译成 智慧 往往让人生起轻浅之意 为了保留这些让人顿生善念的词汇 所以采用生善不翻 明清宗教翻译 明末清初由西方传教士带来的西学 主要包括基督教义 古希腊哲学和自然科学 耶稣教会传教士奉教廷之命来到中国 人数多 译著丰富 传播地域广阔 引起了两种文化的冲突 明清两代兴起的 教案 就是证据 科学家徐光启曾用基督教义来 补儒易佛 热衷于引进西方的自然科学 师夷长技以制夷 以达到富国强兵的目的 徐光启翻译了 几何原本 规范了数学术语的翻译triangle rectangle square 总结出了 会通超胜 的翻译方法 明末的翻译活动启动了中国文化与外国文化的第二次大接触 由于朝廷支持不够 译员不足 民间翻译出版机构尚未形成 致使当时已传入我国的一大批西方书籍未能得到译传 使我国错过了一次全面学习西方先进科学知识的极好机会 清初的科学翻译活动主要围绕康熙皇帝的个人兴趣展开 利用传教士翻译了少量关于天文装置 历表 地理和数学等书籍 但这些译稿束之内廷高阁 对社会影响不大 二 近代翻译史 鸦片战争至甲午战争前禁烟英雄林则徐是组织翻译活动的先驱 语言学家马建忠在其 拟设翻译书院议 一文中提出了 善译 的翻译标准 甲午战争后最著名的翻译家首推严复 其次是梁启超 严复在我国翻译史上提出了 信 达 雅 的翻译标准 晚清时期我国译者对国外文学名著的翻译情有独钟 翻译了 伊索寓言 天方夜谭 鲁宾逊漂流记 茶花女遗事 悲惨世界 安娜 卡列妮娜 等 主要译者有林纾 苏曼殊和王国维等 请把 天演论 开篇第一段原文译为汉语 Itmaybesafelyassumedthat twothousandyearsago beforeCaesarsetfootinsouthernBritain thewholecountrysidevisiblefromthewindowoftheroominwhichIwrite wasinwhatiscalledthestateofNature Except itmaybebyraisingafewsepulchralmounds suchasthosewhichstill hereandthere breaktheflowingcontoursofthedowns man shandshadnomarkuponit andthethinevilofvegetationwhichover spreadthebroad backedheightsandtheshelvingsidesofthecanyonswasunaffectedbyhisindustry 严复译文 赫胥黎独处一室之中 在英伦之南 背山而面野 褴外诸境 历历如在几下 乃悬想二千年前 当罗马大将恺撒未到时 此间有何景物 计惟有天造草昧 人工未施 其借征入境者 不过几处荒坟 散见坡陀起伏间 而灌木丛林 蒙茸山麓 未经删治如今日者 则无疑也 近代翻译史 马建忠 善译 严复 信 达 雅 梁启超 通学 通文 这些思想代表了中国传统翻译思想的精髓 构成了中国翻译思想的基础 近代翻译史特点 第一 翻译理论逐步形成 第二 和古代一样 许多翻译为意译 单直译作品也开始大量出现 第三 翻译者从集体翻译发展到个人翻译 翻译受机构操控的可能性越来越小 译品更趋自由 第四 在译文的语言上 白话文逐渐代替了文言文 翻译作品逐渐走入寻常百姓家 三 现代翻译史 五四运动以后的翻译特点 一 自推行新文化运动以后 译文大多采用白话文 二 译者大多为留学回国人员 他们既通外语 又学有专长 科技翻译着重于外国科学名著的介绍 三 尤其 从事外国文学翻译的译者往往又是致力于创作的作家和诗人 外国文学的翻译促进了中国新文学的建立和发展 四 哲学社会科学的翻译 除译介外国古典文献外 开始有系统地译介马克思主义的经典著作 现代翻译史 五四之后 中国译坛陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家 其中很多都是著名的文学家 如鲁迅 胡适 林语堂 茅盾 郭沫若 瞿秋白 朱生豪 朱光潜等 这个时期翻译理论开始受到重视并有了一定的发展 四 当代翻译史 新中国成立初期 受当时政治因素的影响 开始大规模地翻译苏联作品 文革 十年 翻译出版领域基本上成为一片荒漠 除了后期组织翻译了国外历史 地理方面的书籍 政治人物传记和少量科技著作的翻译 改革开放以来 在20世纪80年代和90年代 翻译出版事业蓬勃发展 形成了我国翻译史上第四次翻译高潮 当代翻译史 当代翻译理论既有 直译 意译 之争 信与顺 的论战 又有形似 神似的讨论 茅盾 意境说 傅雷 重神似不重形似 钱钟书 化境论 王佐良 新时期翻译观 许渊冲 新译论 当代翻译史 自董秋斯发表 论翻译理论建设 一文后 我国翻译界开始有目的地建立体系 期间傅雷提出 传神 钱钟书提出 化境 的翻译思想 为传统翻译理论增添了亮色 文革期间 翻译工作基本停止 80年代后半期 谭载喜等人主张 必须建立翻译学 的呼声目益高涨 1990年刘宓庆出版 现代翻译理论 译界公认此书为我国现代翻译理论体系建立的标志 自此传统译论划上了句号 取而代之的是科学的 成体系的现代翻译理论 对中国有影响的翻译家 Kuramajiva鸠摩罗什JamesLegge理雅各LiangShiqiu梁实秋LinShu林纾MatteoRicci利马窦SchallvonBell汤若望ArthurWaley亚瑟 韦利XuanZang玄奘YanFu严复ZhuShenghao朱生豪 ChapterTwoBriefIntroductiontoEnglish ChineseTranslation 退出 42 1 CriteriainChina 2 1关于翻译标准的争议 ControversyonPrinciplesofTranslation 译事三难 信 达 雅 求其信 已大难矣 顾信矣不达 虽译犹不详也 则达尚焉 严复对 信 和 达 的论述清楚明晰 这在我国翻译史上独具意义 给后代译界以有益的启发 在翻译界最具影响力 典范性 成了中国人翻译西方语言文字的准绳 A YanFu s 严复 three characterguide whichwasfirstproposedin1898 istheprincipleof faithfulness expressivenessandelegance 信 达 雅 译事三难 信 达 雅 B Somerevisionssuchasfaithfulness expressivenessandcloseness 信 达 切 faithfulness expressivenessandfitness 信 达 贴 43 C FuLei sspiritualconformity resemblanceinspirit 傅雷的神似 D QianZhongshu stransmigration 钱钟书的化境 E 鲁迅 翻译 一当然力求其易解 一则保存原作的丰姿 反对牛头不对马嘴 提出 宁信而不顺 的原则 44 林语堂的 忠实 通顺 美 梁实秋的 宁错务顺 瞿秋白的 信顺统一 许渊冲的 音美 形美 意美 三美 45 TwoCriteriaforbeginners FaithfulnessSmoothness 46 47 对初学者来说 我们主张 忠实 通顺 faithfulness smoothness 的翻译标准 所谓忠实是指忠实于原作的内容 完整准确地表达原作的内容 不能有任何歪曲 增删 篡改 原作的风格 民族风格 时代风格 语体风格 作者个人的语言风格等 完整而准确地表达出来 所谓通顺 是指译文的语言一定要明白晓畅 通顺自然 逻辑清楚 符合规范 译文力求 绝对忠实原文 并能使人理解原文特征 读起来舒服 歌德 1815 2 CriteriaintheWest readingafterclass 泰特勒三原则 奈达 美 的 动态对等 和 功能对等 纽马克 英 的 文本中心 论 48 49 Ipayforalltheirlearning Itoilforalltheirease E Jones TheSongoftheWage Slaves 译文 他们学习我付费 他们轻松我劳累 解析 虽然原文只有12字 而译文却有16字 多出4字 但译文十分符合汉语习惯 用词考究 结构工整 费 和 累 都押尾韵 i 属理想译文 TalentProfessorSmithhas MoneyProfessorSmithhasnot 译文 才 史密斯教授有 钱 史密斯教授没有 解析 原语文本把 talent 和 money 放在句首以示强调 汉语译文亦如法炮制 完全和英语的表达风格一致 倘若译成 史密斯教授有才能 但他却没有钱 固然语义相同 却失去了原语文本中表达的那种语言风格和强调语气 Contrastisthespiceoflife Therecanbenojoywithoutsorrow nosummerwithoutwinter nolovewithouthate 译文 矛盾是生活的调味品 没有悲伤就没有快乐 没有冬就没有夏 没有恨就没有爱 解析 充满哲理 令人信服 译文和原文一样挥洒自如 如歌似曲 3 Translationanalysis 50 说到底翻译问题还是忠实与通顺的问题 没有规矩不成方圆 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩 当然 忠实与通顺相辅相成的 忠实而不通顺 读者看不懂 也就谈不上忠实 通顺而不忠实 脱离了原作的内容与风格 通顺也就失去了意义 2 2翻译的过程 ProcessofTranslation 2 2 1正确理解 correctcomprehension 2 2 1 1正确理解语言现象译者应该通过上下文准确理解原文词汇的内涵 句子结构和习惯用法等 51 E g JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster 译文 约翰现同父母住在纽约市 他不担任乐队指挥已经三年了 解析 since从句中的过去式was或were是指一种状态的结束 有人因不理解since在这种情况下的惯用法 而把原句误译为 约翰现同父母住在纽约市 他担任乐队指挥以来已有三年了 和原文意思完全相反 可见 错误的理解导致错误的翻译 52 该句结构It为形式主语 toknow 为真正主语 译为 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时 您就会为自己增添力量 误译 这样会使您更加认识到 您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏 误译原因是把It当作主语 把toknow 当作willstrengthen的状语 53 E g Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated aletterfromNixontoSnow 2 2 1 2理解逻辑关系E g Itisgoodforhimtodothat 这话有两种理解 1 Todothatisgoodforhimtodothat 这样做对他有好处 2 Forhimtodothatisgood 他这样做是件好事 具体哪种译法 要根据上下文来判断 54 2 2 1 3理解原文所涉及的事物 一些特有的事物 历史背景 典故和专门术语 E g Johncanbereliedon Heeatsnofishandplaysthegame 55 译文 约翰为人可靠 他既忠诚又正直 解析 若不知道toeatnofish和toplaythegame 分别是典故和习语 就会按字面译成 他一向不吃鱼而且经常玩游戏 其实toeatnofish出自一个典故 指英国伊丽莎白女王一世时代 耶稣教徒为了表示对女王和政府的忠诚 拒绝反政府的罗马天主教徒咋星期五只吃鱼的习俗 因此 toeatnofish是表示 忠诚 的意思 toplaythegame意思是 公平对待 举止光明正大 等 56 例2 ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays butneverontheEnglishlanguage 现在英国已不再是 日不落 帝国 但英语还是被广泛地使用 57 例3 Mr KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels 金斯利先生与其二流大学的学生们必须小心翼翼地保持自己取得的荣誉 58 59 1 Theyoftentalkhorse 他们经常吹牛 2 Thatwomanwalksthestreets 那个女人是妓女 3 I llreportthatofficial 我要举报那个官员 4 We llstanduptotheproject 我们反对这个项目 5 Themachineisinrepair 机器已经修好了 HomeworkAssignment 6 Don tmakeafussofthem 不要小题大做 7 Sheisinthedock 她在受审 8 Thebossgaveherthesack 老板解雇了她 9 Thatgirlstudentisinthegreen 那个女学生正值豆蔻年华 10 Theoldladyhasgonetoherrest 那个老太太安息了 11 Thatfellowdidhardlaborfor3years 那个家伙服了三年劳役 60 12 Thewomaninlaborishiswife 那个分娩的女人是他的妻子 13 Thatyoungmanlosthishearttothegirl 那个年轻人为那个女孩魂不守舍 14 Themanoftentakeshismedicine 那个男人经常忍受不愉快的事情 15 I mnotalittleafraidofsnake 我非常怕蛇 16 Wechargedhimtodoit 我们责令他干那件事 61 17 Theysurprisedhimdoingit 他们撞见他做那件事 18 Ihaveseenhimthrough 我看透了他 19 HeistheSpeaker 他是议长 20 WhereistheBook 圣经 在哪儿 21 Doyouknowanythingaboutjapan 你了解日本漆吗 22 Iboughtsomesaltsyesterday 我昨天买了一些泻药 23 Themanisinthedumps 那个人神情沮丧 24 Don tcallhimnames 别骂他 25 Thelittleboyisaloveboy 那个小男孩是个私生子 26 Heisaconfidenceman 他是个骗子 27 Heisamedicineman 他是个巫师 63 Discussion 1 ThisremindsmeaboutLot swife 2 GrammarmaybehisheelofAchilles 3 It sunfairthathistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy 4 Don tcountyourchickensbeforetheyarehatched 5 IwonderwhetherheisaTrojanHorse 64 1 译文 这引起了我的好奇心 解析 如果翻译成 这使我想起了罗德之妻 就很难让读者领会到其真实意思 Lot swife 是 CuriousasLot swife 的缩略形式 该句的意思是 CuriousasLot swife hehasmadehimselfunpopularamonghisfriendsbyintrudingintotheirprivacy 他的好奇心过分了 以至于常常牵涉到朋友们的隐私 使他在朋友间不受欢迎 65 根据圣经 创世纪 第十九章的说法 罗德住在著名的罪恶城市索多马 有一妻两女 后来 上帝要毁灭索多马 由于罗德是个好人 又是先知亚伯拉罕的侄子 所以上帝特别派两名天使在索多马被毁之前来到罗德家 硬把他全家拖着出走 才得以免遭大难 但罗德的妻子由于好奇 在索多马被毁而闹得天翻地覆时忍不住回头望了一眼 以致触犯了戒条 身体顿时变成了一根盐柱 66 从此 罗德之妻就成了 过分好奇 的代名词 所以该句就译成了 这引起了我的好奇心 67 2 译文 语法是他的致命弱点 解析 heelofAchilles 表示致命的弱点 源于希腊神话 Achilles阿基里斯是希腊神话中的大力神 浑身刀枪不入 战无不胜 唯独脚后跟弱不经碰 易受伤害 68 3 译文 历史学家们总是把王国的倾覆归咎于红颜祸水 这是不公平的 解析 HelenofTroy 源自荷马史诗 伊利亚特 中的希腊神话故事 Helen是希腊的绝世佳人 美艳无比 为了争夺这个美人而爆发了以特洛伊的毁灭为结局的特洛伊战争 后来 这个典故性成语常常被人们用来表达 abeautywhoruinshercountry 倾城倾国 红颜祸水 的意思 69 也用来表达 aterribledisasterbroughtbysomebodyorsomethingyoulikebest 不过 有时也用于褒义 例如 SheisconsideredasHelenofTroyinherclass 大家认为她是班里最漂亮的 70 4 译文 不可过早乐观 源于伊索寓言 鸡蛋未孵出 先别数小鸡 5 译文 我不知道他是不是一个内奸 源于希腊神话故事 特洛伊战争 中特洛伊木马 71 2 2 3表达关于翻译表达方法问题的焦点在于 形式与内容 form content 忠实与创造 loyalty reproduction 直译与意译 literaltranslation freetranslation 异化与归化 foreignizingtranslation domesticatingtranslation 72 73 1 4 1直译和意译直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式 包括用词 句子结构 比喻手段等 同时要求语言流畅易懂 直译并非是逐字翻译 不是 字对字 地一个不多 一个也不少 74 意译则指从意义出发 要求将原文大意表达出来 不注意细节 译文自然流畅即可 意译不注重原作形式 包括句法结构 用词和修辞手段等 但意译并不意味着可将内容随意删改或者添枝加叶 很多人称直译和意译为传统的翻译方法 两个意译的例子 Don tcrossthebridgetillyougettoit 不必自寻烦恼 Doyouseeanygreeninmyeye 你以为我是好欺骗的吗 75 翻译下面的句子 注意直译和意译的区别 1 It saSmokeFreeArea 直译 它是个自由吸烟区 意译 它是个无烟区 2 Shakespeareputhishometownonthemap 直译 莎士比亚把他的家乡放在了地图上 意译 莎土比亚使他的家乡声名远扬 76 3 Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty 直译 晚会上 约翰不愿从壳里钻出来与他人说话 意译 晚会上 约翰不愿丢掉矜持与别人交谈4 Heisarough and readycharacter 直译 他是个粗鲁并有准备的人 意译 他是个粗鲁但尚能顶用的人 77 78 5 Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks 直译 他用橡皮支票付账 并给自己带来了麻烦 意译 他用空头支票结账 并给自己带来了麻烦 6 Littlefishdoesnoteatbigfish 直译 小鱼不吃大鱼 意译 胳膊拧不过大腿 79 80 2 异化 foreignization 异化是以源语文化 sourcelanguagecultureoriented 为归宿 提倡译文尽量适应 遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯 保留源语的异国情调 也就是保留原文的文化意象 目的是使译文保持原文的语言风格 向译文读者介绍源语文化 并丰富译入语词汇与文化 81 异化译法能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言 有利于两种异质文化和语言的相互交流 渗透和融合 通过异化翻译渠道 可以使大量西方文化进入汉语 既丰富了内容 又增强了表现力 例如 theTrojanHorse特洛伊木马 crocodiletears鳄鱼的眼泪 Robinhood罗宾汉等就是很好的例子 具有异国风味和情调 丰富了汉语词汇 例如 AllroadsleadtoRome 条条大路通罗马 异化可以在语音层上出现 例如 ballet译作 芭蕾舞 cigar译作 雪茄 laser过去译成 莱塞 现译作 镭射 或 激光 异化可以在词语层出现 例如 crocodiletears 译作 鳄鱼的眼泪 anolivebranch 译作 橄榄枝 sourgrapes 译作 酸葡萄 thecoldwar 译作 冷战 等等 82 83 归化译法 domesticatingtranslation 归化以目的语文化为归宿 targetlanguagecultureoriented 主张恪守目的语文化的语言传统 使用地道的目的语表达 遵从目的语的文化习惯 84 例如 Eachofushashiscarrotandstick Inmycase thestickismyslackeningphysicalcondition whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago Mycarrotistowin C Tucker FearofDeath 译文 我们人人都有自己的压力和动力 就我而言 这压力就是我日趋衰弱的身体状况 两年前还是我手下败将的网球对手 现在却打不过了 我的动力就是想赢球 解析 原文中使用的carrotandstick 很有可能会译为 胡萝卜加大棒 让人感到莫名其妙 在词典里carrot是 诱惑 物 stick是 强迫 力 威胁 力 的意思 所以 将这两个词归化成汉语的 压力 和 动力 比较自然 归化译法不局限于原句的句子结构 可完全打破原句的框架 以大语境为前提进行翻译 85 Inthekingdomofblindmentheone eyedmanisking 译为 山中无老虎 猴子称大王 或者 蜀中无大将 廖化作先锋 是 归化 译法 译为 在盲人的王国里 独眼人就是大王 是 异化 译法 behindthemountain thesunset 译为 日落山阴 就是句式上的 归化 模仿原文的句式如所谓的 欧化句式 译为 山背后 太阳落下去了 就是句式上的 异化 86 Agoodtranslationcontainsliteraltranslationandfreetranslationorforeignizationanddomesticatingtranslation 87 Translatethefollowingsentences 1 Don tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen Literaltranslation 不要等马被盗后 才去锁马厩门 Freetranslation 不要贼走关门 88 2 Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful noritisawaytomakesocialproblemevaporate Literaltranslation 砸镜子不能使丑八怪变漂亮 也不能使社会问题烟消云散 Freetranslation 砸镜子并不能解决实际问题 89 3 FormyfatherandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadefree Literaltranslation 因为我父亲知道 我也知道 只要挖到一定程度 早晚可以在这里辟出一个牧场的 Freetranslation 因为我父亲知道 我也知道 功到自然成 90 4 ForKinoandJuanathiswasthemeaningofmorningoftheirlives comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn Literaltranslation 在Kino和Juana看来 这是他们一生中最了不起的早晨 只有宝宝出生的那一天 才可以与之媲美 Freetranslation Kino和Juana以为 这一天非常重要 91 5 Itwasanoldandraggedmoon Literaltranslation 那是一个又老又破的月亮 Freetranslation 那是一轮残月 6 Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth Literaltranslation 他的许多思想对当代青年特别有趣 Freetranslation 他的思想很合年轻人的口味 92 7 Oursonmustgotoschool Hemustbreakoutofthepotthatholdusin Literaltranslation 我们的儿子一定得进学校 他一定得打破这个把我们关在里面的罐子 Freetranslation 我们的儿子一定要上学 一定要出人头地 93 2 2 4校对 见教材P 15 2 3 译者的作用和要求RolesandRequirementsforaTranslator 94 95 翻译牵涉诸多的领域 比如语言 逻辑 修辞 文体 美学等 2 3 1 译者的作用 96 形象点说 译者就是一个为读者传达作者思想的 传话人 是两种语言文化间的 使者 出入于两种文化之间的 双文化人 双语人 肩负着跨文化的任务 传递着跨文化的信息 从事着文化沟通的事业 进行着文化 复制 的伟大工程 97 2 3 2对译者的要求 翻译中 既要做到语言意义上的等值 又要做到文化意义上的等值 一名称职的译者在学识和才情方面必须具备以下素质 98 译者是两种语言文化交流之间的使者 是 双文化 人 他必须有一定的词汇量 掌握词汇的贬义与褒义 表面概念与深层含义 正面效果与负面作用 有很好的语法功底 熟悉两种语言的句型结构 了解句型与句型 词组与词组 词与词之间的对应与差异 比如英语里用被动句比较多 译成汉语时就要按汉语的习惯表达 多用主动句 还要注意句子成分与词类的转换规律等 外语水平的高低对译文质量起关键作用 1 扎实的语言基础 99 翻译并不是理解了词语或篇章的含义 内容进行词语结构的对等转换 翻译需要有广泛的语言知识 比如 语言学 语用学 修辞学 逻辑学 文体学等等 或者至
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国银行衢州市龙游县2025秋招笔试英语阅读选词题专练30题及答案
- 中国银行伊春市铁力市2025秋招笔试法律专练及答案
- 保险营销管理培训大纲
- 中国银行葫芦岛市绥中县2025秋招笔试经济学专练及答案
- 工商银行鞍山市岫岩满族自治县2025秋招英文群面案例角色分析
- 邮储银行临夏回族自治州临夏市2025秋招笔试英语阅读理解题专练30题及答案
- 工商银行安庆市望江县2025秋招笔试思维策略题专练及答案
- 邮储银行昌吉回族自治州玛纳斯县2025秋招笔试金融学专练及答案
- 中国银行江门市恩平市2025秋招笔试管理营销专练及答案
- 中国银行金华市兰溪市2025秋招笔试英语阅读理解题专练30题及答案
- 数据驱动的教育决策
- 联合体施工协议书
- 农作物植保员职业技能竞赛题库及答案
- 糖尿病胰岛素泵的护理查房课件
- T梁湿接缝及横隔梁施工方案
- (完整)易制毒化学品使用管理责任书
- 石群邱关源电路课件(第8至16单元)白底
- 个人增资入股合同
- 外科学(1)智慧树知到答案章节测试2023年温州医科大学
- 软件开发安全管理办法
- GB/T 6579-2007实验室玻璃仪器热冲击和热冲击强度试验方法
评论
0/150
提交评论