




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学号:240811XXX页边距:上2.5cm,下2.5cm,左2.5cm,右2.5cm,装订线(左)0.5cm毕业论文题目:PragmaticAnalysisonEuphemismandItsImplicatureforTranslation院系:外国语学院专业:英语(国际经济与贸易方向)姓名:xxx指导教师:xxx完成日期:2009年4月1日IAbstractInthecommunicatingchainbetweentheauthor,translatorandreader,thetranslatoractsasanintermediary,orasthereceiverandspeaker/writersimultaneouslyinthecommunicationtriangleintermsofpragmatism.Basedontheprinciplesofpragmatism,thisthesisaimstodiscussthepragmaticelementsofeuphemismbystudyingtheformation(writer/speaker)andreceipt(receiver).Itexploresfirstthereasonswhythespeakerorwriteruseseuphemismandtheprinciplestheymightobservewhenusingit;thenthethesiscontinuestodiscussthepragmaticinferenceofeuphemisms,withitsemphasisonhowthetranslatorunderstandseuphemism.Attheendofthethesis,considerationsandpossiblesuggestionsfortranslatingeuphemismsaregivenoutforreadersreference.Keywords:euphemism;pragmaticprinciplesII摘要在原作者,译者,读者的关系链中,译者处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“写作者/演讲者”的两角。本文拟用语学中的基本原理,从委婉语这一修辞格的形成(写作者/演讲者)和接受(受众)这两极出发,探讨与委婉语相关的语用因素,即写作者/演讲者使用委婉语的目的和原则以委婉语受众如何理解委婉语的深层含义,着重探讨译者在翻译过程中如何理解并翻译委婉语。关键词:委婉语;语用学理据iCONTENTSIntroduction1ChapterOneThePurposeandPrinciplesofUsingEuphemisms2I.Thepurposeofusingeuphemism21.Ineffablepurpose22.Urbanizationpurpose33.Palliativepurpose3II.Theprincipleforusingeuphemisms41.Cooperativeprinciple42.Politenessprinciple53.Self-defendingprinciple6ChapterTwoPragmaticAnalysisontheReceiverofEuphemisms7I.Pragmaticinference7II.Oneofthemajorfactorsaffectingpragmaticinference8ChapterThreeFactorsforConsiderationinTranslatingEuphemisms10I.Stylisticfactor10II.Rhetoricfactor10III.Contextualfactor11Conclusion13Bibliography14Acknowledgements151IntroductionAsapopularfigurativespeech,euphemismsarewidelyusedinbothChineseandEnglishliteralworks,newspapersandmagazines;soareinourdailylife(何善芬,2002).InChinese-EnglishorEnglish-Chinesetranslation,theproperrenderingofeuphemismsisanimportantfactor.However,traditionalstudyofrhetorichaslongbeenlimitedtothemodelof“definition+examples+analysis”andhardlyhavemanybreakthroughsbeenseen(宗延虎,2002).Butinfact,rhetoricisaboundarydisciplinewithcloserelationswithsemantics,pragmatics,logics,sociologyetc.Therefore,itcanbeanalyzedindifferentcorrespondingaspects.Inessence,figuresofspeechfallintothecategoryofthedynamicandtwo-waycommunicatingactivity,e.g.apragmaticactivity.Basedontheprinciplesofpragmatism,thispaperaimstodiscussthepragmaticelementsofeuphemismbystudyingtheformation(writer/speaker)andreceipt(receiver).Itemphasizeshowthetranslatorunderstandsandtranslateseuphemismduringthetranslationprocess.2ChapterOneThePurposeandPrinciplesofUsingEuphemismsAccordingtoOxfordAdvancedLearnersEnglisChineseDictionary/WebstersNewCollegiateDictionary,euphemismisakindoffigurativespeechwhichemploystheuseofothers,lessexactbutmilderorlessblunt,wordsorphrasesinplaceofwordsrequiredbytruthoraccuracyandthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Inthelightofpragmatism,euphemismisinfactindirectspeech,e.g.thespeakerisindirectinexpressinghis/herview.Thefollowingistheauthorsanalysisonthepurposeandprincipleofthisindirectspeech.I.ThepurposeofusingeuphemismsAccordingtoLiGuonan(李国南,2001),rhetoricisgenerallyaninstrumentinspeakingorwriting;however,asafigurativespeech,euphemismismoreapurposethananinstrument.Inusingeuphemism,wetendtolaymoreemphasisonitspurpose,oritsexpressiveeffect.Incommunication,thepurposesofusingeuphemismsusuallyincludethefollowingthree:1.IneffablepurposeEuphemismshavealargebearingontaboosinlanguage.Languagetaboosstemfrompeopleserroneousunderstandingoftherelationsbetweenlanguageandobjectiveworld.Inreality,peopletendtouseeuphemisticexpressionstoreplacethosethingsthatwouldarousefearorpanicinmind.Forexample,peoplealwaysabstainthemselvesfromdirectmentionofsuchwordsas“die,old,sick”;therefore,euphemismisquiteabundantinthisaspectofnaturalphenomenon.TheauthorreviewedtheEnglishrenderingoftheworkADreamofRedMansions,andhereareafewexamplesoftheeuphemisticexpressionof“die”inChineseandtheirrenderinginEnglish:3王夫人向贾母说“这个征候,遇着这样节气,不添病,就有指望了。”贾母说“可是呢。好个孩子!要有个长短,岂不叫人疼死!”(红楼梦:126)“Itsahopefulsign,”LadyWangtoldtheLadyDowager,“ifanillnessgrowsnoworseataseasonlikethis.”“Yes,ofcourse,”repliedtheoldlady.“Ifanythingweretohappentothedearchild,Imsureitwouldbreakmyheart.”(YangHsien-Yi:162)2.UrbanizationpurposeThesecondpurposeofusingeuphemismsistoavoidvulgarityinspeechandcommunication.Thespeakerorwritertendstoblurcertainwordsinmeaningbymeansofsemanticwideningandinflatingandmagnifyingsoastomakethemsoundgeneralandcommonsothatpeoplesdislikeandrepulsionislessened.(范家材,1992)Inaddition,throughtheemploymentofeuphemism,thespeakerorwritercancreatementalalienationbetweenthesignifiedandthesignifierinanattempttoconcealorattenuatethestraightnessorvulgarityofcertaintaboos,suchastaboosrelatedtosexandbodyexcretion.Thefollowingsareallcommoncasesofeuphemismsinthisregard:Defecation(如厕)tobecaughtshort(本义)给了个冷不妨,thecallofnature(本义)自然的需要,CanIaddsomepowder?(本义)我可以茶点粉吗?toeaseoneself(本义)自我轻松一下3.PalliativepurposePalliativepurposeplaysalargeroleintheformationofeuphemismsinsocialproblemsandpoliticallife.Duetoitsfuzzinessandvagueness,euphemismsaremoreoftenthannotbeguilinganddeceptive;therefore,theyhavebecomethetoolsforpoliticianstocheatandfoolthemasses.Sincethe20thcentury,especiallysincethetwoworldwars,manyneweuphemismsinpolitics,economics,diplomacyandmilitaryhavecomeintobeing.OnMay8th,1995,UnitedStatesbombedChineseembassyinYugoslavia,killingseveralChineseembassystaff;however,NATO4authorityclaimedthatwasaninaccuratemilitaryinformationandBillClintonalsocalledthatatragicmistakeinanattempttocoveruptheirwrongdeedstopacifyindignantChinesepeople.(何善芬,2002)Bythesametoken,topacifypeoplespanicduringeconomiccrisis(经济危机),thepublicitydepartmentofAmericangovernmentusedtheexpressionsofeconomicdepression(经济萧条),economicrecession(经济衰退),economicrollingreadjustment(经济起伏的重新调整),economicslowdown(经济减速),economicslump(经济衰弱)successively.II.TheprinciplesforusingeuphemismsTheuseofeuphemismsisinprincipleakindofspeechact.AccordingtoGrice,conversationalparticipantsshouldgenerallyobservesomeconversationalprinciplessoastoensurethesuccessofconversation.Therefore,asaspeechact,theuseofeuphemismshouldalsobesubjecttotherestrictionofsomeprinciplesinconversation.Inthispaper,theauthormainlyexplorethecooperativeprinciple(Grice,1967),politenessprinciple(Brown/Levinson,1978/1987)andself-defendingprinciple(束定芳,1989).1.CooperativeprincipleAmericanlinguistP.Griceputforwardthecooperativeprinciple(CP)inconversationalcommunicationin1967.Accordingtohistheory,participantsofcommunicationshouldcooperatewitheachotherforthesamecommunicationgoal.Hebelievedthatparticipantswouldgenerallyobservethemaximofcooperation,butsometimeswouldalsointentionallybreakcertainprinciples.Thereasonsfortheintentionalviolationoftheseprinciplesisthatthespeakerorthewriterexpectsthereadersorlistenerstoseethroughsurfacemeaningforthehiddenandtruemeaning,orthenon-naturalmeaning.Inthisangle,euphemismsseemtobeinviolationoftheprincipleoftruthfulnessandclearnessforcommunication.However,thisseeminglyviolationdoesntaffectcommunication,forthedeep-seatedmeaningofeuphemismsiscorrectandclear,andisleftforthereceivertoexplore.Therefore,participantsofthecommunicationreachagreementandcooperationinadeeperlevel.5凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”尤氏道:“我也暗暗的叫人预备了;就是那件东西不得好木头,且慢慢的办着呢。”(红楼梦:127)His-fengloweredherheadforawhile.“Thereseemstobelittlehope,”shesaidatlast.“IfIwereyouIdmakereadythethingsforthefuneral.Thatmaybreakthebadluck.”“Ivehadthemsecretlyprepared.ButIcantgetanygoodwoodforyouknowwhat,soIveletthatgoforthetimebeing.”(YangHsien-Yi:163)Inthispieceofconversation,“冲一冲也好。”Thatmaybreakthebadluck./那件东西,foryouknowwhat,seemtohavebreakGricesmaximofquantity,forthespeakerseemstohavefailedtoprovideenoughclearinformation.However,basedonthecontextandknowledge,thelistenercaneasilyunderstandwhythespeakerdidnotsaytheminamoredirectwayandcanequallyeasilyunderstandtherealmeanings.Bothofthesetwoeuphemisticutteranceshavedeeperimplicationsratherthanfacemeanings,butparticipantsoftheconversationfindnodifficultiesinunderstandingthedeepermeaningbecausetheyreachagreementinadeeperlevelofcommunication.2.PolitenessprincipleAsismentionedabove,participantsofconversationshouldobservethemaximofcooperativebehavior;thenwhytheysometimesintentionallybreakthisprinciple?Inansweringthisquestion,BrownandLevinsonadvancedthepolitenessprinciple(PP)in1978and1987.Accordingtothisprinciple,theinflexionandindirectnessofspeechstemfromtheneedofaccommodatingpolitenessinconversation.Euphemismsareequivalentsofthosebluntexpressionsandtaboos;euphemismsareusedtoavoidembarrassmentorvulgarityinordertosavethespeakersfaceorprotectthefaceoftheotherparticipantsofconversation(何自然,1997).Therefore,euphemisticexpressionisoneoftheeffectivewaystoshowpolitenessofspeechbecausethefundamentalfeatureofeuphemismistosubstitutethoseimpoliteand6unpleasantexpressionswithpoliteandpleasantones.3.Self-defendingprincipleShuDingfangputforwardtheself-defendingprinciplein1989,whichisinmutualrestrictionandcomplementaritywiththecooperativeprincipleandpolitenessprinciple.Whentheself-defendingprincipleisincontradictionwiththepoliteprinciple,thelaterwillbesubordinatetotheformer.Hebelievedthatoneofthemotivationsofusingeuphemismsistodefendoneself.(束定芳,1989)Byusingeuphemisms,onecanestablishapositiveimageincommunicationandprotectandelevatehisstatusinthemindsofotherconversationalparticipants.Inaddition,hecanalsoeffectivelykeeptheothersideofthecommunicationfromspeakingrudelybytheemploymentofeuphemism.7ChapterTwoPragmaticAnalysisontheReceiverofEuphemismAsisdiscussedabove,theuseofeuphemismisonetypeofindirectspeech(Levinson,2001:263).Itismoreinferentialinitsnon-naturalmeaningratherthanitsnaturalmeaning.Thentheunderstandingoftheimplicatureofeuphemismsislargelydependentonthereasonableinferenceandreasoningbythereceiver.Pragmaticinferenceistheinferringactivitybythereceiverofthespeechinsearchofthenon-naturalmeaningofacertainspeechact.Thiskindofinferencemayincludeinferringthepurposesofusingeuphemismsasalreadydiscussedabovebecauseinferringwhythespeakerorwriteruseseuphemismsinacertainoccasionorcontexthelpsfacilitatethereceiversunderstandingoftherealimplicatureofsuchaneuphemism.Intranslatingeuphemisms,thetranslatorfacesthetaskoftransferringintorealitythepossibilityofthebestcommunicatingeffectofthespeakerorwriter.Sothekeytothepragmaticinferenceliesinhowtofindouttherealimplicatureofthiskindofindirectspeech.I.PragmaticinferenceTheuseofeuphemismisinessencethesubstitutionofwordsandexpressionsinaparadigmaticrelation,whichisusuallyachievedthroughtheemploymentofthesaurus.Thiskindofsubstitutionisinfactsemanticequivalent,widening,inflatingandblurring.Theunderstandingofeuphemismistheprocesswherebyallkindsofindirectinstrumentsofspeecharebrokenandthesignifiedidentified.AccordingtoXuLina(徐莉娜,2002),theimplicatureofsomeeuphemismsareestablishedbyusage,whilesomeothersarenot,orconventionalandnon-conventional(Levinson,2001:126).Therefore,euphemismscanbedividedintotwocategories,oneisconventionaleuphemismwhoseimplicatureisestablished,theotherisnon-conventionaleuphemismwhoseimplicatureisnotestablishedandlargelydependentoncontext.Fortheformertype,itsstyleofwritingandpragmatic8functionsarealreadyestablishedbyusageandonlythesignifyingfunctionisleft.Sincetheimplicatureiscomparativelystable,thereceptorcanusuallyidentifythesignifiedandcorrespondingpragmaticmeaningeasily.Forexample,wealwaysuse“inthefamilyway”“weartheapronlower”andsoontodescribethewomanwhoispregnant.Incontrast,theimplicatureofthenon-conventionaleuphemismisusuallysubjecttothecontext.Itiscasual,unstable.Therefore,withoutproperbackgroundknowledgeandcontextualawareness,onemayfinditdifficulttounderstandorfindoutitsimplicature.Thefollowingisanexampleinthisrespect:(NicholasNegroponte,directorofMITsMediaLab,aleadingthinktankinthisnewworld,remembersthatbackinthe1970s,agovernmentagencygavehimagrantontheconditionthatheremovethewordmultimediafromhisproposal.)“TheywereafraidthatwewouldgetoneofPromiresGoldenFleeceawards,”hesays.(AdvancedEnglish)“他们认为多媒体的提法愚蠢之至,担心我们会因此被授予普罗斯麦的金羊毛奖.”Forthisexample,readerswithrelevantknowledgecaneasilyidentifycertainrelationbetweenthewinneroftheprizeandtheprizeofPromiresGoldenFleeceawardstheplanofthemultimedianotionwasconsideredeitherfoolishortoocostly.However,forthosewithsuchknowledge,theywouldfindthemselvesatalossabouttheimplicatureofthiseuphemisticphrase.ThoughthetranslatorretaintheformofGoldenFleeceawardsinhisChineserenderingof金羊毛奖,theimplicatureofthiseuphemismisnotreflectedbyitsChineserendering,butrather,ithastobeobtainedbyreadersproperinferencethroughthecontext.II.OneofthemajorfactorsaffectingpragmaticinferenceInexploringtheimplicatureofeuphemisms,translatorsmayfindtherearemanyfactorsaffectingtheirinferenceprocess.Thesefactorsmayincludegeneralintelligence,rhetoricandcontextualknowledge,cross-culturalawareness,pastexperiencesetc.here,theauthorputshisemphasismainlyontranslatorscross-9culturalawarenessandhopestoenhancetheircross-culturalknowledgebydiscussingthedifferencesbetweenChineseandEnglisheuphemism.Basedoncommonemotionsandhabits,manysameorsimilareuphemismsexistinbothEnglishandChineselanguages;theyareequivalentstoeachother;however,alsoinexistencearesomeotherswhichareuniqueinonelanguageandlacktheirequivalentsintheother.Translatorsshouldpaymoreattentiontothelatertypebyenhancingtheircross-culturalawareness.Here,theauthorintendstostresstheeuphemisticdifferencesbetweenChineseandEnglishlanguagesandcultures.Thedifferencesaremainlymanifestedinthefollowingtwoaspects:Inthefirstinstance,bothEnglishandChinesesocietymaysharethesamesituation,buttheEnglishspeakersmayuseeuphemisticexpressionswhiletheChinesespeakersmaysimplycallaspadeaspade,orviceverse.Acaseinpointistheappellationsandtitles.Duetohistoricalandculturalfactors,Chinesepeopleattachgreatimportancetotheappellationsandtitlesofothers;itisusuallyregardedimproperandoffensivetocallpeopleelderorhigherinsocialstatusthanoneselfdirectlybytheirnames;however,inasocietywhichemphasizesmuchondemocracyandequality,itisnosurprisingtofindkidscallingtheirparentsorevengrandparentsstraightbynames.Inthesecondinstance,therealsoexistsomeeuphemisticexpressionsseeminglysimilarinforminbothChineseandEnglish;however,infact,theimplicaturesoftheseeuphemismsmaybepolesapartintwocultures.Forexample,gowestisaeuphemisticexpressionexistinginbothChineseandEnglishlanguages.InChinese,ithastheimplicatureofdeathorgotoheaven;however,inEnglish,itoriginallymeansthesunsetsinthewest;later,itsmeaningwasdevelopedfurther,meaningcarryingtheAmericansoldiersthatdiedinthefirstworldwarbacktotheirhomeland,forAmericaistothewestofcontinentalEurope.10ChapterThreeFactorsforConsiderationinTranslatingEuphemismsAsismentionedabove,manydifferentfactors,includingrhetoric,stylisticandcontextualonesandsoon,mayallaffectthepragmaticinferenceofeuphemismbyitsreceiverandeventuallytheunderstandingandexpressiveeffectofit.Therefore,itisadvisableforthetranslatortoattachgreatimportancetothesefactorswhilepayingconstantattentiontocross-culturaldifferencesintranslatingeuphemisms.Heretheauthorliststhreeelementsdeservingtranslatorsconsideration.I.StylisticfactorWhiletranslatingeuphemisms,translatorsshouldalwaysbearinmindthestylisticdifferencesinrenderingthesameeuphemismintodifferentwritingstyles.Amostobviousexampleisthetranslationofdieor死.Diehasatleastseventydifferentexpressions,suchasperish,expire,emitthelastbreath,endonesdays,passaway,crosstheStyx,returntotheearth,slideintooblivion,tokickthebucket,togotoNirvana,topaythedebtofnature,tojointhechoirinvisible,etc.Incorrespondence,死alsohasmorethan120equivalentsinChinese,like谢世,徇情,牺牲,毙命,羽化,圆寂,夭折,回老家,添沟壑,寿终正寝,跨鹤西游,呜呼哀哉,三长两短,马革裹尸,百年之后,地下修文,山高水低,etc.whiletranslatingdieinaformalstyle,onemayhavetoavoidthedictionof回老家,翘辫子,玩儿完,etc;bythesametoken,whiletranslating死intoEnglishinaninformalorcolloquialstyle,onemaychoosethesuchwordsaskickthebucket,jointhemajority,toanswerthelastcall,andsoonratherthanperish,expire,croak,etc.Inconclusion,thestylisticfactorsforthetranslatorsconsiderationmainlyconcernthesubtledifferencebetweenawordsdenotationandconnotation,itsstylisticcoloraswellasitsregister.II.RhetoricfactorAccordingtoLarson(Larson,1998),intranslatingeuphemisms,oneshouldtrytoemploytheequivalentofeuphemisticexpressionintargetlanguage.However,it11shouldalsodependontheresponseoftheprospectivereceiverofitandtheconditionofthetargetlanguage,becausenoteveryeuphemisminthesourcelanguagehasitsequivalentinthetargetlanguage(asin徐莉娜,2003).Therefore,oneshouldalsoabstainoneselffromblindlyseekingequivalentonlyinforminsteadofinmeaning.Thefollowingaretwoexamp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 11.1.2不等式的性质 说课稿2024-2025学年人教版数学七年级下册
- 一、查找网上资料教学设计-2025-2026学年小学信息技术粤教版四年级上册-粤教版
- 2025采购销售合同范本
- 中医药师面试题库及答案
- 中小学宪法考试题及答案
- 广安护士考试试题及答案
- 2025家用电器销售合同
- 2025年智能仓储物流机器人研发中心建设与物流仓储自动化可行性研究报告
- 第2节 牛顿第二定律说课稿-2025-2026学年高中物理鲁科版必修1-鲁科版2004
- 中级消防考试题库及答案
- 医院死亡报卡培训课件
- catia考试图纸题目及答案
- pos机风险管理办法
- 2025年京东集团招聘笔试指南与面试技巧
- 起重机械定期检查与维护方案
- 2025年行业机器人边缘计算技术应用与场景分析
- 国际物流运输合同(标准版)
- 动物样品采集培训课件
- (2025年)医疗机构工作人员廉洁从业九项准则考核试题(+答案)
- 人工智能在幼儿语言教育活动中的应用
- 江苏省如皋市某中学2026届高三上学期一轮复习摸底考试英语试题(解析版)
评论
0/150
提交评论