




已阅读5页,还剩86页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语专业八级讲座 翻译专项 一 教学大纲二 考试大纲三 翻译题型分析四 翻译评分标准五 翻译难点六 考生常见问题分析七 翻译技巧八 应试策略 一 教学大纲 能运用翻译的理论和技巧 将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语 或将我国报刊 杂志上的文章和一般文学作品译成英语 速度为每小时250 300个英文单词 译文要求忠实原意 语言流畅 能担任一般外事活动的口译 二 考试大纲 1 测试要求 a 能运用汉译英的理论和技巧 翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品 速度为每小时250至300个汉字 译文必须忠实原意 语言通顺 流畅 b 能运用英译汉的理论和技巧 翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著 速度为每小时250至300个英文单词 译文必须忠实原意 语言通顺 流畅 二 考试大纲 2 测试形式本部分为主观试题 分两个项目 考试时间60分钟 SectionA FromChinesetoEnglish将一段150个汉字组成的段落译成英语 SectionB FromEnglishtoChinese将一段150个英文单词组成的段落译成汉语 两部分试题各占考试总分的10分 翻译部分占全部考试的20 3 测试目的按照 大纲 的要求测试学生的翻译能力 三 题型分析 汉译英 体裁主要有两种 散文和说明文 语域 主要涉及文化社会生活等方面 没有涉及科学技术 内容 主要涉及人文 哲学思想 文学 风俗习惯 个人见闻及随想等 语体 多数考题比较正式 口语化的文章几乎没有 字数 长度变化不大 基本上按照 教学大纲 要求的每小时250到300个左右的汉字和英语单词的翻译速度来出题 三 题型分析 英译汉 体裁 以散文为主 1998年和1999年出现了论说文 05年 07年 09年三年出现的新体裁是演讲语域 主要涉及人生哲理 文学 社会生活等方面 内容 主要涉及对人生的看法 对社会生活的感悟 文学 家庭等 语体 多数文章都比较正式 长度 基本符合 教学大纲 要求 四 翻译评分标准 翻译部分主要考察考生对汉语和英语在词汇 句型 篇章结构和文体风格等方面的理解和表达能力 是对考生语言基本功和翻译技巧的综合检测 主要从语法 词汇和表达三个方面进行评判 在评分等级中 明确地分为 忠实 和 通顺 两个部分 忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容 结构和风格 通顺指在忠实于原文的基础上 还要考虑译文语言的表达习惯 其中 忠实 原则是第一位的 约占60 的权重 英译汉总体评分标准包括两项 2010年起机阅 译文忠实性 与 语言适切性 按满分10分为比例 译文忠实性 计7分 极差0 1分 不合格2 3分 合格4 5分 良好5 6分 优秀6 7分 语言适切性 计3分 极差0分 合格1分 良好2分 优秀3分 四 翻译评分标准 翻译两部分的评分标准均分为5个档次 每个档次之间相差2分 最高分10分 最低分0分 5 Excellenttranslation4 Goodtranslationwithinaccuracies3 Passabletranslationwithsomeinaccuracies2 Inadequatetranslationwithfrequentinaccuracies1 Poortranslation 四 评分标准 汉译英 36 5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationis forthemostpart readable 忠实有少量理解错误或有个别漏译 但主要精神与原文一致通顺有个别句子结构错误及词不达意现象 行文不够流畅 四 评分标准 汉译英 510 9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage Thetranslationiselegant appropriatechoiceofwords avarietyinsentencepatterns 忠实原文的信息全部传达 语气和文体风格与原文一致通顺句式处理恰当 选词妥贴 英语比较地道 四 评分标准 汉译英 3PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsincomprehendingindividualwords phrases sentencesorideas Thetranslationis forthemostpart readable 忠实有少量理解错误或有个别漏译 但主要精神与原文一致通顺拘泥于英语的句式 行文不够顺达 但没有重大的选词和句式的错误 四 评分标准 汉译英 510 9EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsalltheoriginalpassagewithonly1or2minorlexicalerrors Itadequatelyreflectsthestyleandtoneoftheoriginalpassage Thetranslationiselegant appropriatechoiceofwords avarietyinsentencepatterns 忠实文的信息全部传达 语气和文体风格与原文一致通顺断句恰当 句式正确 选词妥贴 段落之间呼应自然 有一定文采 五 难点 专业八级翻译考试的难点可归结为两点 理解和表达 理解 正确理解原文 包括词汇 句子及语篇层面的理解 尤其是那些不能从字面上猜出意义的习惯表达法 表达 如何选择合适的词语 句型 以地道的方式表达出原文的意思 五 难点 汉译英理解 A 字面意义与实际意义B 汉语的断句C 词语逻辑关系D 政治词汇 五 难点 汉译英理解 A 字面意义与实际意义况中国古代素来不滞于物 不为物役为最主要的人生哲学 2006年真题 Moreover ancientChinesealwaystreat notconfinedbymaterial notdrivenbymaterial astheuppermostlifephilosophy 五 难点 汉译英理解 B 汉语的断句世界上第一代博物馆属于自然博物馆 它是通过化石 标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史 2000年真题 Thefirst generationmuseumsintheworldaremuseumsofnaturalhistory whichintroducestovisitorstheevolutionoftheearthandvariouskindsoflivingspeciesbymeansoffossilsandspecimens 五 难点 汉译英理解 C 词语逻辑关系 科学技术 并列关系 scienceandtechnology 而 科学知识 偏正结构 scientificknowledge 五 难点 汉译英理解 D 政治词汇在世纪之交的伟大时代 我们的祖国正在走向繁荣富强 海峡两岸人民也将加强交流 共同推进祖国统一大业的早日完成 1998年真题 Attheturnofthenewcentury inthegreaterawhenourcountryismakingherwaytowardsprosperityandstrength peopleonbothsidesoftheStraitwillpromotemutualcommunicationsandmakejointeffortstoanearlyrealizationofthegreatcauseforthenation sreunification 五 难点 汉译英表达 A 时态B 虚拟语气C 对称性表达 五 难点 汉译英表达 A 时态2007年张炜的 美生灵 通篇使用一般现在时 而2003年白先勇的自传体散文 蓦然回首 使用一般过去时 个别句子还应用过去完成时 五 难点 汉译英表达 B 虚拟语气 五 难点 汉译英表达 C 对称性表达这次到台湾访问交流 虽然行程匆匆 但是 看了不少地方 访了旧友 交了新知 1998年真题 AlthoughwewerehurriedinthisshortvisittoTaiwan wepaidvisittoalotofplaces calledonformerfriends andmadenewones 五 难点 英译汉理解 A 专有名词及生词B 长句C 知识 五 难点 英译汉理解 A 专有名词及生词2000年英语人名 MarilynMonroe玛丽莲 梦露 JamesDeans 詹姆士 迪恩 JohnKeats 诗人约翰 济慈 RobertFrost 2001年美国诗人罗伯特 佛罗斯特 五 难点 英译汉理解 B 长句Childrenneedthefamily butthefamilyseemsalsotoneedchildren asthesocialinstitutionuniquelyavailable atleastinprinciple forsecurity comfort assurance anddirectioninachanging oftenhostile world 1999年真题 孩子需要家庭 而家庭似乎也需要孩子 至少在原则上来说 家庭是唯一能让人在这样一个变幻莫测 经常充满敌意的世界里 可以获取安全 舒适 保障和出路的社会组织 五 难点 英译汉理解 C 知识 五 难点 英译汉表达 A 抽象名词B 被动语态C 长句D 语序 五 难点 英译汉表达 A 抽象名词Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty 2001年真题 比赛是为得到乐趣而制造困难的一种方式 五 难点 英译汉表达 B 被动语态Furthermore thecampaignitselfwaslavishlyfinanced withplentyofmoneyforatop flightstaff travel andtelevisioncommercials 1996年真题 这次筹到了充裕的资金 五 难点 英译汉表达 C 长句Amongprominentsummerdeaths onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans whoselivesseemedequallybriefandcomplete 2000年真题 提起英年早逝者 人们不会忘记玛丽莲 梦露和詹姆士 迪恩 两人的生命同样短暂 却又同样完美 五 难点 英译汉表达 D 语序RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof thepleasureoftakingpains 罗伯特佛罗斯特提到 苦中求乐 时 也表达了相似的观点 六 考生常见问题分析 一 汉译英常见问题分析 二 英译汉常见问题分析 一 汉译英常见问题分析 1 词汇2 句子3 语篇 一 汉译英常见问题分析 1 词汇A 词义机械对等B 冠词错误C 冗余翻译D 混淆近义词E 混淆词类 一 汉译英常见问题分析 1 词汇A 词义机械对等例1 原文 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的 2006年真题 误译 becausethedegreeofwhichischangingwiththeexpansionofone sdesireandambition 例2 原文 得病以前 我受父母宠爱 在家横行霸道 2003年真题 误译 BeforeIgotill Iwasquitedomineeringathomeowingtomydotingparetns 一 汉译英常见问题分析 1 词汇B 冠词错误例1 原文 中国科技馆正是这样的博物馆 2000年真题 误译 TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums 例2 原文 大自然对人的恩赐 无论贫富 一律平等 2002年真题 误译 People poororrich areequallyblessedbythenature 例3 原文 一个春天的傍晚 圆中百花怒放 父母在圆中设宴 误译 Onadarkofspring allkindsofflowersinthegardenblossoms Myparentsheldafeastinthegarden 一 汉译英常见问题分析 1 词汇C 冗余翻译例1 原文 世界上第一代博物馆属于自然博物馆 它是通过化石 标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史 2000年真题 误译 Thefirst generationmuseumsintheworldaremuseumsofnaturalhistory whichintroducestovisitorstheevolutionaryhistoryoftheearthandvariouskindsoflivingspeciesbymeansoffossilsandspecimens 例2 原文 吸收外来移民 是加拿大长期奉行的国策 1999年真题 误译 TheCanada slong termpolicyistoattractandaccepttheforeignimmigrant 一 汉译英常见问题分析 1 词汇D 混淆近义词例1 原文 吸收外来移民 是加拿大长期奉行的国策 1999年真题 误译 Thelong lastingpolicyofCanadaisabsorbingemigrants 例 原文 一霎时 一阵被人摈弃 为世所遗的悲愤兜上心头 2003年真题 误译 Quicklyenough Iburstedintoangeratbeingabandonedanddiscardedbytherestandcouldnothelpcrying 一 汉译英常见问题分析 1 词汇E 混淆词类例1 原文 在人际关系问题上 我们不要太浪漫主义 2004年真题 误译 Ininterpersonalrelations weshouldnotbetooromanticism 例2 原文 也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了 2005年真题 误译 Itisnotdifficulttoevaluateproperlytheperson smeaningofexisting 一 汉译英常见问题分析 2 句子A 时态错误B 性数不一致C 主次信息不分D 结构机械对应 一 汉译英常见问题分析 2 句子A 时态错误例1 原文 中国民族自古以来从来不把人看作高于一切 2006年真题 误译 Sinceancienttimes Chineseneverconsiderhumanbeingtobethesuperiorityoverothers 一 汉译英常见问题分析 2 句子B 性数不一致例1 原文 古来一切有成就的人 都很严肃地对待自己的生命 当他活着一天 总要尽量多工作 多学习 不肯虚度年华 不让时间白白地浪费掉 2005年真题 误译 Fromancienttimetonow allthepeoplewhohaveprestigetreattheirlivesbytheirhearts Aslongashelives hewillmakefullstrengthtoworkmoreandstudymore Heisunwillingtolivewithoutanyachievementandwastehistimeleisurely 一 汉译英常见问题分析 2 句子C 主次信息不分例1 原文 提出一个绝对的标准当然很困难 2005年真题 误译 Toofferaspecifiedstandardisdifficult 例2 原文 得病以前 我受父母宠爱 在家中横行霸道 2003年真题 误译 Iwasdeeplylovedbyparentsandalwaysspoiledathomebeforemyillness 一 汉译英常见问题分析 2 句子D 结构机械对应例1 原文 一个人的生命究竟有多大意义 2005年真题 误译 Howsignificantofone slifeonearth 例2 原文 当他活着一天 总要尽量多工作 多学习 2005年真题 误译 Theytriedtheirbesttoworkmoreandstudymore aslongastheyarealive 一 汉译英常见问题分析 3 语篇篇章的结构特征很突出 要求词句之间在语言形式上具有粘连性 cohesion 在语义上具备连贯性 coherence 例1 原文 在河湾之畔 一群羊正在低头觅食 他们几乎没有一个顾得上抬起头来 看一眼这美丽的黄昏 2007年真题 误译 aflockofsheeparegrazingwithbentheadsbytheriverside Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifuldusk 例2 原文 开始吃的时候你正处于饥饿状态 而饿了吃糠甜如蜜 2004年真题 误译 Asyoustarteatingyouarehungry andwhenyouarehungrychafftastessweetashoney 例3 原文 吃头两个菜时 也是赞不绝口 愈吃愈冷静 吃完了这顿宴席 缺点就都找出来了 2004年真题 误译 Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirstdishorcolddishes butalsoprofuseinpraiseofthefirsttwocourses Themoreyouhave themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed 二 英译汉常见问题分析 1 词汇2 句子3 语篇4 思维方式 二 英译汉常见问题分析 1 词汇A 过分归化B 常用词汇C 语法词汇 二 英译汉常见问题分析 1 词汇A 过分归化例1 原文 Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsand perhaps bylookingagainateachoneasthoughitwereaperson 2004年真题 误译 我只有在为植物浇水时慢慢回想 将它当成人 相互对望 例2 原文 RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof thepleasureoftakingpains 2001年真题 误译 当说到 苦中作乐 时 美国诗人罗伯特 弗罗斯特所思考的大概也是类似的词语 例3 原文 Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving betweenbeingstupidandactingstupid betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable 2002年真题 误译 成功者们能意识到真诚与伪善 无知和表明愚蠢 孔子与南郭的区别 二 英译汉常见问题分析 1 词汇B 常用词汇例1 原文 insomesocietiesthefailuretobearchildren ormales isathreattothemarriageandareadycausefordivorce 1999年真题 误译 在有些地方 无法生孩子 或男孩 就是对婚姻的一种威胁 或者是离婚的一个直接 主要原因 例2 原文 Theycanseparatefactsfromopinionsanddon tpretendtohavealltheanswers 误译 他们会剥茧抽丝 区分事实和舆论 而不会假装懂得一切答案 二 英译汉常见问题分析 1 词汇C 语法词汇例1 原文 Youask whatisouraim Icananswerinoneword Itisvictory Victoryatallcosts Victoryinspiteofallterrors forwithoutvictorythereisnosurvival 误译 你会问 我们的目标是什么 我会用一个词来回答 胜利 不惜任何代价的胜利 无论充满各种恐怖事件 因为不战斗就意味着死亡 例2 原文 Thereareoddoverlappingandabruptunfamiliaritieskinshipyieldstoasuddenalienation aswhenwehailapersonacrossthestreet onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend 1998年真题 误译 因此存在着奇异的忽视和浓厚的不熟悉 亲戚关系导致了陡然的生疏 正如我们叫住一个街上的路人 只得到冷淡的回应 原来我们只是错把一个陌生人认成了朋友 二 英译汉常见问题分析 2 句子A 长句B 翻译腔C 时态错误D 缺乏背景知识 二 英译汉常见问题分析 2 句子A 长句 原文 Amongprominentsummerdeaths onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans whoselivesseemedequallybriefandcomplete 误译 提到杰出的早逝者 人们一定会回忆起生命短暂却完美无缺的玛丽莲 梦露和詹姆士 迪恩 二 英译汉常见问题分析 2 句子B 翻译腔例1 原文 Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty andIwonderwheremyselfishiding 2004年真题 误译 孤独感来临的时候 很快房子变得巨大而空旷 我也蓦然发现自我不知潜藏在何处 例2 原文 AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot andamfulltothebrimwithexperiencethatneedstobesortedout 误译 有时经过一天的学术旅行回到家后 我才会感到孤独 有时当我看到许多人夸夸其谈后 快到饱和的边缘需要分一下类的时候 我会感到孤独 二 英译汉常见问题分析 2 句子C 时态错误 原文 ForallthesereasonsIbelieved andIbelieveevenmorestronglytoday intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities 2007年真题 误译 鉴于以上原因 我相信 并更加坚信大学独特而不可取代的使命 二 英译汉常见问题分析 2 句子D 缺乏背景知识 原文 Inhisclassicnovel ThePioneers JamesFenimoreCooperhashishero alanddeveloper takehiscousinonatourofthecityheisbuilding 2003年真题 误译 在库珀的古典小说 拓荒者 中 库珀让小说的主人公 一个地产开发商 带他侄女参观一座正由他修建的城市 二 英译汉常见问题分析 3 语篇A 语义粘连错误B 逻辑错误 二 英译汉常见问题分析 3 语篇A 语义粘连错误 原文 Ittakesawhile asIwatchthesurfblowingupinfountains butthemomentcomeswhentheworldfallsaway andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood 2004年真题 误译 找回自我需要时间 我注视着喷泉上跳跃的水花 这个世界退了下去 从深深的无意识的境界 带回所要最近的经历 需要去探索 然后慢慢领悟 这一刻到来了 我又找回了自我 二 英译汉常见问题分析 3 语篇B 逻辑错误 原文 Letthatbereali
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电力建设施工进度计划表
- 2025年中国民族博物馆公开招聘笔试备考题库附答案详解
- 2025安全月八大特殊作业竞赛题库及答案
- 急诊科火灾应急预案演练脚本范例
- 幼儿营养学理论知识考核试题及答案
- 边坡支护方案-土钉墙
- 市政工程施工现场监理方案
- 假期作业完成情况统计表模板
- 幼儿园健康保健工作操作规程
- 民间借贷合同范本与注意事项
- GB/Z 44877-2024医疗器械灭菌环氧乙烷灭菌过程参数放行指南
- 安徽大学《基础英语》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 化验室班长述职报告
- 鲸鱼机器人比赛课程设计
- 情感体验与原创性激发
- 增、减、补、换发证照审核表、增减补发营业执照
- 自拌混凝土施工方案
- 餐厅新店开业店长工作计划书
- 手术室植入物
- 西吡氯铵含片的生物药剂学研究
- 《过期妊娠》课件
评论
0/150
提交评论