责任合同范本4篇_第1页
责任合同范本4篇_第2页
责任合同范本4篇_第3页
责任合同范本4篇_第4页
责任合同范本4篇_第5页
免费预览已结束,剩余50页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

责任合同范本责任合同范本 4 4 篇篇 目录目录 责任合同范本 国际有限责任公司成立合同 中英文对照 学生思想安全教育责任合同书 融资租赁合同纠纷责任分析 单方提前解除合同属违约 须承担违约责任 虽然合同没 有约定提前退租的违约责任 但没有约定违约责任并不当然排 除违约方承担违约责任 违约方仍须根据合同法的相关规定承 担违约责任 合同法关于违约责任的规定可作为合同的补充条款 因此 承租人要承担提前退租的违约责任 单方提前解除合同 属违约 须承担违约责任 虽然合同没有约定提前退租的违约责任 但没有约定违约 责任并不当然排除违约方承担违约责任 违约方仍须根据合同 法的相关规定承担违约责任 合同法关于违约责任的规定可作为 合同的补充条款 因此 承租人要承担提前退租的违约责任 赔偿由于违约给出租方造成的损失 合同法第一百零七条 当事人一方不履行合同义务或者履行 合同义务不符合约定的 应当承担继续履行 采取补救措施或 者赔偿损失等违约责任 第一百一十三条 当事人一方不履行合同义务或者履行合同 义务不符合约定 给对方造成损失的 损失赔偿额应当相当于 因违约所造成的损失 包括合同履行后可以获得的利益 但不 得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违 反合同可能造成的损失 根据上述规定 出租方可不返还对方预付的半年租金及保 证金 这些钱应作为出租方的损失赔偿予以扣除 两年合同履行 完毕的租金应不止这个数 如果承租方不同意 可由其起诉到 法院通过判决来解决 国际有限责任公司成立合同 中英文对照 国际有限责任公司成立合同 中英文对照 责任合同范本 2 第一章 总则 chapter one general provisions 中国 公司和 国 公司 根据 中华人民共和国中外合资经营企业法 和中国的其他有关法 规 同意在中华人民共和国 省 市共同投资 举办合资经营企业 特订立本合同 this contract is made by and between name of the chinese company and name of the foreign company who agree to jointly set up and run a joint venture in city province in china under the act of sino foreign joint ventures of the people s republic of china and other chinese laws and regulations concerned 第二章 合营各方 chavi er two partners of the joint venture 第一条 本合同的各方 中国 公司 以下简称甲方 在中国 地登记注册 其法定地址在中国 省 市 区 街 号 法定代表 姓名 职务 国籍 国 公司 以下简称乙方 在国地登记注册 其法定地址在 法定代表 姓名 职务 国籍 1 parties to the contract name of the chinese company herein called party a registered in name of place address for service of process street district city province china legal representative name post nationality name of the foreign company herein called party b registered in name of place address for service of process legal representative name post nationality 第三章 成立合资经营公司 chapter three establishment of the joint venture 第二条 甲 乙方根据 中华人民共和国中外合资经营企业 法 和中国的其他有关法规 同意在中国境内建立合资经营 有限责任公司 以下简称合营公司 2 party a and party b agree to set up co ltd hereinafter called joint venture in china under the act of sino foreign joint ventures of the people s republic of china and other relevant chinese laws and regulations 第三条 合营公司的名称为 有限责任公司 外文名称为 合营公司的法定地址为 省 市 路 号 3 chinese name of joint venture co ltd foreign name of joint venture address for service of process 第四条 合营公司的一切活动 必须遵守中华人民共和国的 法律 法令和有关条例规定 4 all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws acts and regulations concerned of the people s republic of china 第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司 甲 乙方以 各自认缴的出资额对合营公司承担责任 对合营企业超过认缴 部分的债务 无论系分别债务或连带债务 均不承担责任 各 方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损 5 joint venture shall be a limited liability company party a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his her subscription quota whether they are joint or several each party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his her contributing share to the registered capital 第四章 生产经营目的 范围和规模 chapter four aims scope and scale of production and business 第六条 甲 乙方合资经营的目的是 本着加强经济合作和 技术交流的愿望 采用先进而适用的技术和科学的经营管理方 法 提高产品质量 发展新产品 并在质量 价格等方面具有 国际市场上的竞争能力 提高经济效益 使投资各方获得满意 的经济利益 注 在具体合同中要根据具体情况写 6 aims of setting up joint venture by party a and party b for the purpose of improving economic co operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business increasing the quality of products developing new products meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits 第七条 合营公司生产经营范围是 生产 产品 对销售后的产品进行维修服务 研究和发展产品 注 要根据具体情况写 7 business scope of joint venture products after sales service research and development 第八条 合营公司的生产规模如下 1 合营公司投产后的生产能力为 2 随着生产经营的发展 生产规模可增加 产品品种将发展 注 要根据具体情况写 8 scale of production a production capacity of joint venture after it goes into operation b along with the development of the business production shall increase to production varieties shall reach 第五章 投资总额与注册资本 chapter five total amount of investment and registered capital 第九条 合营公司的投资总额为人民币 元 或双 方商定的一种外币 9 total amount of investment of joint venture is rmb 第十条甲 乙方的出资额共为人民币 元 作为合 营公司的注册资本 其中 甲方 元 占 乙方 元 占 10 the total investment of party a and party b is rmb which shall be considered the registered capital of joint venture party a alone shall contribute rmb accounting for party b alone shall contribute y rmb accounting for 第十一条 甲 乙双方将以下列作为投资 甲方 现金 元 机械设备 元 厂房 元 土地使用费 元 工业产权 元 其他 元 共 元 乙方 现金 元 机械设备 元 工业产权 元 其他元共 元 注 外国合营者的投资比例一般不应低于 25 以实物 工业产权作为出资时 甲 乙双方应另行订立合同 作为本合 同的组成部分 对以上所列的各项目 除现金和土地使用费外 其价格应 由甲 乙双方按下述方法进行评议商定 注 可以采用账面 净值法或重估价值法等 11 forms of investment party a cash equipment factories usage of land industrial property other party b cash equipment industrial property other as to the items mentioned above except cash and fees of usage of land the values shall be decided by the parties herein in the following ways 第十二条 合营公司注册资本由甲 乙方按其出资比例分 期缴付 每期缴付的数额如下 注 根据具体情况 写 甲 乙任何一方 若未能按期如数向本合营企业缴付其出 资额 则该违约方应向守约方 或合营企业 按下述之方法进 行赔偿 或支付违约金 12 the registered capital shall be contributed by party a and party b respectively according to their own investment shares in installments each installment is where any party fails to subscribe in time to joint venture the provided quota the breaching party shall compensate or pay damages to the non breaching party or joint venture in the following way 第十三条 甲 乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出 资额 须经另一方同意 并报审批机构批准 13 any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract 第六章 合营各方的责任 chapter six responsibiltty 第十四条 甲 乙方应各自负责完成以下各项事宜 14 party a and party b shall be respectively responsible for the following matters 甲方责任 办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准 登记 注册 领取营业执照等事宜 party a applying to the competent chinese department s for the establishment of joint venture having joint venture registered and getting the business license 向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续 applying to the department controlling the land for the title of land usage 组织合营公司厂房和其他工程设施的设计 施工 being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities 按第十一条和第十二条的规定提供现金 机械设备 厂 房 supplying joint venture with cash mechanical equipment factory buildings etc which are provided in article 11 and article 12 of this contract 协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续 和在中国境内的运输 assisting party b to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by party b as his shares in joint venture and assisting party b with the transport of such equipment within the boundaries of china 协助合营公司在中国境内购置或租赁设备 材料 原料 办公用具 交通工具 通讯设施等 assisting joint venture to purchase or lease equipment raw and processed materials office and transportation appliance communication facilities etc within the boundaries of china 协助合营公司联系落实水 电 交通等基础设施 assisting joint venture to get water supply electricity transport services and other necessities required 协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员 技术人 员 工人和所需的其他人员 assisting joint venture to employ local chinese management personnel technicians workers and other needed persons 协助外籍工作人员办理所需的人境签证 工作许可证和旅 行手续等 assisting foreign employees to get entrance visas work licenses and travel permits etc 负责办理合营公司委托的其他事宜 undertaking other matters trusted by joint venture 乙方责任 按第十一条和第十二条的规定提供现金 机械设备 工业 产权 并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口 party b supplying joint venture with cash mechanical equipment industrial property etc provided in article 11 and article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the chinese port 办理合营公司委托在中国境外选购机械设备 材料等有关 事宜 purchasing mechanical equipment materials etc outside china on trust of joint venture 提供需要的设备安装 调试以及生产技术人员 生产和检 验技术人员 sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination 培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他 人员 training managerial and technical personnel workers and other employees for joint venture 如乙方同时又是技术转让方 则应负责合营公司在规定的 期限内按设计能力稳定地生产合格产品 where party b is transferor of technology he shall assure joint venture to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided 协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营 者所在国家或地区的签证 assisting the employees of joint venture or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co operator resides 负责办理合营公司委托的其他事宜 doing other matters entrusted by joint venture 注 要根据具体情况写 第七章 技术转让 chapter seven technology transfer 第十五条 甲 乙双方同意 由合营公司与乙方 或第三者 签订技术转让协议 以取得为达到合同第四章规定的生产经营 目的 规模所需的先进生产技术 包括产品设计 制造工艺 测试方法 材料配方 质量标准 培训人员等 注 要在合同 中具体写明 15 party a and party b agree that joint venture may enter into agreement of assignment of technology with party b or with a third party to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in chapter four of this contract including product designs manufacturing skills inspection methods directions for producing materials quality control personnel training etc 第十六条 乙方对技术转让提供如下保证 注 在乙方负 责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款 16 as for assignment of technology party b warrants guarantees covenants that 1 乙方保证为合营公司提供的 注 要写明 产品名称 的设计 制造技术 工艺流程 测试和检验等全部 技术是完整的 准确的 可靠的 是符合合营公司经营目的的 要求的 保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力 a the design production skills technological process examination and inspection methods etc of provided by party b must be complete and integrated accurate reliable fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided 2 乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让 给合营公司 保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技 术 设备的选型及性能质量是优良的 并符合工艺操作和实际 使用的要求 b party b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technology the technology transferred shall be the most advanced of the same category in party b s portfolio the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage 3 乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技 术服务 应开列详细清单作为该协议的附件 并保证实施 c as for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technology party b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement 4 图纸 技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组 成部分 保证如期提交 d diagrams technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly 5 在技术转让协议有效期内 乙方对该项技术的改进 以 及改进的情报和技术资料 应及时提供合营公司 不另收费用 e at all time during the term of the agreement of assignment of technology party b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technology and no extra fee shall be charged hereof 6 乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技 术人员和工人掌握所转让的技术 f party b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology 第十七条 如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设 备和技术 或发现有欺骗或隐瞒之行为 乙方应负责赔偿合营 公司的直接损失 17 where party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulent party shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby 第十八条 技术转让费采取提成方式支付 提成率为产品出 厂净销售额的 提成支付期限以本合同第十九条规 定的技术转让协议期限为期限 18 technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage from the net sales income of the products deducting time shall be the same as allotted in article 19 the agreement of assignment of technology of this contract 第十九条 合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为 年 技术转让协议期满后 合营公司有权继续使用和 研究发展该引进技术 注 技术转让协议期限一般不超过十年 协议须经对外 经济贸易部或其委托的审批机构批准 19 the term of agreement of assignment of technology made between joint venture and party b is years at the expiration of the agreement joint venture is entitled to continue to use and develop the said technology 第八章 产品的销售 chapter eight sales of products 第二十条 合营公司的产品 在中国境内外市场上销售 外 销部分占 内销部分占 注 可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额 一般情况下 外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要 20 products of joint venture will be sold both in and out of china those that are to be sold in china will amount to while those to be sold outside of china account for 第二十一条 产品可由下列渠道向国外销售 21 products will be sold to foreign countries through the following channels 由合营公司直接向中国境外销售的占 those that will be sold directly outside of china by joint venture account for 由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同 委托其代销 或由中国外贸公司包销的占 those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation with which joint venture will make a sales agreement account for 由合营公司委托乙方销售的占 those that joint venture will entrust to sell account for 第二十二条 合营公司内销产品可由中国物资部门 商业部 门包销或代销 或由合营公司几直接销售 22 products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese commodity departments or commercial departments or sold directly by joint venture 第二十三条 为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产 品维修服务 经中国有关部门批准 合营公司可在中国境内外 设立销售维修服务的分支机构 23 approved by the chinese department concerned joint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render after sale service within and outside the boundaries of china 第二十四条 合营公司的产品使用商标为 24 the trade mark used for the products of joint venture is 第九章董事会 chapter nine board of directors 第二十五条 合营公司注册登记之日 为合营公司董事会成 立之日 25 the date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture 第二十六条 董事会由 名董事组成 其中甲方委 派 名 乙方委派 名 董事长和副董事长由 甲乙两方协商确立或由董事会选举产生 甲乙双方一方担任董 事长的 由他方担任副董事长 董事 董事长和副董事长任 期四年 经委派方继续委派可以连任 26 board of directors is made of directors of which are appointed by party a and are appointed by party b chairman of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of directors if chairman of the board is chosen from party a while vice chairman shall be chosen from party b the chairman vice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re appointment where the appointing party chooses 第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构 决定合营 公司的一切重大事宜 对于重大问题 注 按中外合资经营企 业实施条例第三十六条列举主要内容 应一致通过 方可作 出决定 对其他事宜 可采取多数通过或简单多数通过决定 注 在具体合同中要明确规定 27 board of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important issues as for such important issues as no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote 第二十八条 董事长是合营公司法定代表 董事长因故不能 履行其职责时 可临时授权副董事长或其他董事为代表 28 chairman of board of directors is the legal representative of joint venture where he she can not perform his her duties for some whatever reason he she may for a short time authorize vice chairman or any other director to act on behalf of himself herself 第二十九条 董事会会议每年至少召开一次 由董事长召集 并主持会议 经三分之一以上的董事提议 董事长可召开董事 会临时会议 会议记录应归档保存 29 the general meeting of board of directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided over by the chairman of the board of directors an extraordinary general meeting may be held upon the proposal of no less than one third of the directors minutes of the board meeting shall be placed on file 第十章 经营管理机构 chapter ten administration 第三十条合营公司设管理机构 负责公司的日常经营管理 工作 经营管理机构设总经 理一人 由 方推荐 副总经理 人 由 甲方推荐 人 乙方推荐 人 总经理 副总 经理由董事会聘请 任期 年 30 an administration shall be established by joint venture for the routine management and operation of the venture the administration is composed of one president who is recommended by party vice president s of whom is are recommended by party a and of whom is are chosen by party b president and vice president s shall be appointed by board of directors for a term of years 第三十一条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议 组织领导合营公司的日常经营管理工作 副总经理协助总经理 工作 31 the president is responsible for the execution of all resolutions passed and adopted at the meetings of the board of directors and organizes and manages routine administrative and operating work while the vice president s shall assist the work of the president 经营管理机构可设若干部门经理 分别负责企业各部门的 工作 办理总经理和副总经理交办的事项 并对总经理和副总 经理负责 some section managers may be appointed within the administrative framework who charged with the work of a section respectively will settle the matters assigned by the president or vice president s and hold themselves responsible to the president or vice president s 第三十二条 总经理 副总经理有营私舞弊或严重失职的 经董事会议决定可随时撤换 32 board of directors may from time to time remove the president or vice president s by resolution where president or vice president s corrupt s or severely neglect s his their duties 第十一章 设备购买 chapter eleven purchase of equipment 第三十三条 合营公司所需原材料 燃料 配套件 运输工 具和办公用品等 在条件相同情况下 尽先在中国购买 33 raw materials fuels subassemblies and components transport vehicles and office apparatus needed by joint venture shall be purchased under the provision that if conditions are alike china shall be given the priority to be the country where the purchase takes place 第三十四条 合营公司委托乙方在国外市场选购设备时 应 邀请甲方派人参加 34 where joint venture appoints party b by proxy to buy equipment outside china representatives of party a shall participate in the purchase 第十二章 筹备和建设 chapt er twelve preparation and construction 第三十五条 合营公司在筹备 建设期间 在董事会下设立 筹建处 筹建处由 人组成 其中甲方 人 乙方 人 筹建处主任一人 由 方推荐 副主任一人 由 方推荐 筹建处主任 副主任由董事会任命 35 during the period of preparation and construction of joint venture a preparation office shall be formed under the board of directors the office is made of members of whom are chosen by party a and of whom are chosen by party b the director of the office is recommended by party and the vice director of the office is recommended by party both of whom shall be appointed by the board of directors 第三十六条 筹建处具体负责审查工程设计 签订工程施工 承包合同 组织生产设备 材料等物资的采购和验收 制定工 程施工总进度 编制用款计划 掌握工程财务支付和工程决算 制定有关的管理办法 做好工程施工过程中文件 图纸 档案 资料的保管和整理等工作 36 the preparation office is responsible for examining the designs of the projects signing the project construction contract purchasing checking and accepti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论