华东师大英语系本科毕业论文模版说明.doc_第1页
华东师大英语系本科毕业论文模版说明.doc_第2页
华东师大英语系本科毕业论文模版说明.doc_第3页
华东师大英语系本科毕业论文模版说明.doc_第4页
华东师大英语系本科毕业论文模版说明.doc_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

华东师大英语系本科毕业论文模版说明一、论文组成部分的排列顺序1 封面(带校徽)2 内封面(英语系学生论文封面)3 论文原创性声明4 致谢5 英文摘要及关键词6 中文摘要及关键词7 目录8 正文9 参考文献10 封底二、其他说明1 封面和封底由教务统一提供,根据内容、格式要求填写。2 论文各组成部分都单独成页,中间有分页符隔开。内封面、论文原创性声明不标注页码;从致谢到目录的页码在页码右下角插入,格式为小写罗马数字i, ii, iii, iv, ;正文、参考文献的页码在右下角插入,格式为阿拉伯数字1、2、3。3 段落开头均为首行缩进2字符。4 英文、数字的字体一律用Times New Roman。5 在使用模板写作时,请谨慎删除相关内容,以免发生格式错误。iiCULTURAL FACTORS IN CHINESE AND ENGLISH PROBERB TRANSLATION(字母全部大写,小三,加粗)中英文谚语翻译中的文化因素(黑体,小三)李海容(宋体,小四)10050170125(小四)This thesis is submitted as a partial fulfillment of the requirements For the degree of Bachelor of Arts in English(小四)指导老师:陈凯(中文宋体,小四;下同)华东师范大学外语学院英语系2009年5月学位论文原创性声明(黑体,小三)本人所呈交的论文是我个人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。本人在论文写作中参考的其他个人或集体的研究成果,均在文中以明确方式标明。(宋体,小四)作者签名:_ 日期:_(宋体,小四)ACKNOWLEDGEMENTS(字母全部大写,小三,加粗)I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to (小四)ABSTRACT(字母全部大写,小三,加粗)Proverbs reflect colorful national cultures in(小四)Key words: x, y, z (小四)摘要(黑体,小三)谚语是语言中承载文化的重要内容。(宋体,小四)关键词:谚语,文化,翻译(宋体,小四)TABLE OF CONTENTS(字母全部大写,小三,加粗)ACKNOWLEDGEMENTS(字母全部大写,小三,加粗)iABSTRACT(字母全部大写,小三,加粗)ii摘要(黑体,小三)iii1.Introduction(实体词首字母大写,小四粗体;以下一级标题相同)12.Literature Review22.1 Chinese and English Proverbs(实体词首字母大写,小四斜体;以下二级标题相同)22.1.1 Chinese Proverbs (缩进2字符;实体词首字母大写,小四斜体;以下三级标题相同)22.1.2 English Proverbs22.2 Culture22.3 Translation23.Study33.1 Chinese and English Proverbs33.2 Culture33.3 Translation34.Discussion35.Conclusion3BIBLIOGRAPHY (字母全部大写,小三)4iv1. Introduction(实体词首字母大写,小四粗体;以下一级标题相同)Proverbs are (小四;注意段落格式)引用:在引用、参考过程中,作者若为2-4个人,正文中用逗号和and连接,如。括号中则用逗号和&连接,如。作者人数为4人以上,则为第一个作者的姓加et al.,如。直接引用别人的原文,则需添加引用页码,如。引用的内容需用引号,如;或单独成段,则不用引号,并缩进5字符,如。引用某人的作品2个以上,在人名后按先后顺序写上发表时间,如。若某人的两部或多部作品发表时间相同,则用时间a、时间b等区分,如。As Arnseth and Solheim (2002) pointed out, the Clark and Brennans joint action model (1991) and Clarks contribution theory (1996) (here is simply a refernce, no notes are taken)retain a communication-as-transfer-between-minds view of language, and treat intentions and goals as pre-existing psychological entities that are later somehow formulated in language. Aitchison (1994) offered a whole picture of mental lexicon. Mental lexicon refers to the way words are stored in the human mind, the components that make up the word store, the way how they are organized, represented and interconnected. (summary note 1: surname (year) argued/investigated/offered/)这种措施被学者视为是坚持语义预设、剥离预设语用特征分析的行为(Abbott 2000, 2006, 2008; Burton-Roberts 1989a, 1989b; Gauker 1998; Simons 2001, 2006)。(summary note 2: summary of the argument/claim (surname, year; some more if any))Conflicting views on intention were formed, “ranging from believers through to skeptics (with perhaps not a few agnostics in-between)” (Haugh 2008:106).Although in different forms of interpretation, this view generally follows the rule depicted by Lewis (1979:417): “If at time t something is said that requires presupposition P to be acceptable, and if P is not presupposed just before t, then ceteris paribus and within certain limits presupposition P comes into existence at t”. (direct quotation note 1: quote one expression or sentence, surname, year and page should be given) The BIA model claimed “that the bilinguals lexicon is integrated and that lexical access is non-selective, with candidates in both languages activated whenever the input shares feature with alternatives in either language” (Kroll & Sunderman 2003: 106). It assumed that when orthographic input was received by a bilingual, lexical information in both languages is activated in parallel and then compete for retrieval. Specifically, the underlying mechanism in interpreting the cross-language effects was put in the following:When a string of letters is presented to the BIA model, this visual input affects particular feature at each letter position, which subsequently excite letters that contain these features and at the same time inhibit letters for which the features are absent. The activated letters next excite words in both languages for which the activated letter occurs at the position in question, while all other words inhibit each other, irrespective of the language to which they belong. Activated word nodes send excitatory feedback to their constituent letters. Activated word nodes from the same language also send activation on to the corresponding language node, while activated language nodes send inhibitory to all word nodes in the other language. The main function of the language nodes is to collect activation from words in the language they represent and inhibit active words of the other language. The activation of the language nodes reflects the amount of activity in each lexicon. They also represent a simple means of storing knowledge about the language to which a particular word form belongs (Grainger & Dijkstra, 1992). Van Heuven et al. (1998: 475-476) (左缩进5字符;五号)(direct quotation note 2: quote a paragraph or more than three sentences. This is not often done, and the proportion of it is considered as a criterion for originality of the research. Surname, year and page should be given)2. Literature Review2.1 Chinese and English Proverbs(实体词首字母大写,小四斜体;以下二级标题相同)2.1.1 Chinese Proverbs (缩进2字符;实体词首字母大写,小四斜体;以下三级标题相同)2.1.2 English Proverbs 2.2 Culture2.3 Translation3. Study3.1 Chinese and English Proverbs3.2 Culture3.3 Translation4. Discussion5. Conclusion5BIBLIOGRAPHY (字母全部大写,小三)(文献先英文后中文;悬挂缩进;小四)(英文人名为姓, 名的首字母,两个作者则A & B,三个以上作者则A, B & C;中文人名为陈凯(Chen, Kai),两个以上作者则用顿号连接陈凯(Chen, Kai)、张强(Zhang, Qiang);编写人名时逗号一律用英文版加空格,不使用中文格式。注意英文中文章名和书名的大小写方式。文章名只需大写第一个单词的首字母,且使用引号;书名则需大写所有实体词的首字母。Aitchison, J. 1994. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon (2nd ed.). Oxford: Blackwell. (专著:姓, 名. 出版时间. 专著名称斜体. 出版城市: 出版社.)Baddeley, A. D., & Hitch, G. 1974. “Working memory”. The Psychology of Learning and Motivation, 8: 47-89. (期刊发表文章:姓, 名. 出版时间. 文章名称. 期刊名称斜体, 刊号: 起始页-结束页.)Colston, H. L., & Katz, A. (eds.). 2005. Figurative Language Comprehension: Social and Cultural Influences. Hillsdale, NJ: Erlbaum. (论文集:姓, 名(ed). 出版时间. 论文集名称斜体. 出版城市: 出版社.)Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. 1998. “The BIA model and bilingual word recognition”.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论