




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译心得doc范文 第一段的翻译For manyyears,I tookthe samebus at the same time every day,which enabledme toknow manypeople fromtheir appearances.One ofthe regularcustomers was a beautifullady,who wouldnot stop reading until she get off.She alwayshung herumbrella onthe handrailnear thedoor.She almost forgot to take itseveral times.A youngman,who hadadored herfor a long time,took thisopportunity toget toknow her.”Your umbrella”,one dayhe saidto hershyly.She smiledsweetly athim.我们将第一段话分成四句话,从选词、时态和句子理解等方面对翻译初稿进行修改,并欣赏优秀翻译。 一、多少年来,我每天在同一时间搭乘公共汽车,当然认识了许多人的脸。 For manyyears,I tooka bus at the same time everyday,which enabledme toknow manypeoples faces.1.时态首先翻译这段文字需要考虑时态。 这是一个叙述的故事,用过去时态比较合适。 2.选词 (1)其次在翻译这个句子的时候,有一个问题困惑着我们,那就是“认识了许多人的脸”如何表示。 Face和know不搭配,可以说know people,也可以说see faces。 汉语采用直接法,认识的宾语是脸,英语采用间接法,认识的宾语是人,脸只是认识的方式,这种表达的差异在翻译的时候需要特别注意。 (2)“多少年来”这个短语我们小组三个人有两个翻译,分别是for manyyears和for decades。 Decade意思是十年,for decades表示是数十年来,几十年来,不太准确。 (3)每天在同一时间搭乘公共汽车,对于汽车指的是同一辆吗?经过讨论,我们一致认为搭乘公共汽车是narrator每天的一个习性,所以应该该为the samebus。 我们对这句话的处理,用了一个定语从句。 原句简短,这样翻译显得有点长。 但是这样处理能把前后句子的联系更紧密点。 3.修改For manyyears,I tookthe samebus atthe sametimeeveryday,which enabledme toknow manypeople fromtheir appearances.修改后的话显然还是不尽人意,时间状语过多。 4.欣赏Every dayI tookthesamebusata definitetime.This routineof mineover theyears enabledme toknow manypeople by sight.这个较之我们的小组的翻译无论是在用词上或者是句子、或者整体感觉上,都比我们小组要好。 这里没把同一时间翻译成atthesametime,不过间接的表达了这个意思。 他把一句话拆成了两句话,并且这里加入了新的内容this routineof mine,使得句子的因果关系很明确。 这个翻译很巧妙的避开了我们之前遇到过的时间状语过多的难题。 这里用了一个词组bysight,这就有一个隐含的意思,narrator仅仅是通过外貌认识车上的乘客,仅仅只能认出他们的脸,并不是了解他们的人。 二、常客之中有个美丽的女郎,一上车就看书,一直看到下车为止。 One ofthe regularcustomers wasa beautifullady.When shegot onthe bus,she beganreading.She wouldstopreading untilshegot off.1.选词批注A1: (1)常客,regular本身可以做名词,我们查阅牛津词典,它的意思是a customerwho oftengoes toa particularshopstore,pub etc,用在此处不合适。 (2)女郎的表示有girl,young woman、和lady;girl它的意思是女孩或姑娘,年龄比较小,它可表示年轻的女子,但是带一点offensive;lady其中有一个意思是举止文雅并且有教养的女子,a woman who ispolite andwell-educated,has excellentmanners andalways behaveswell,它还有一个意思是用于称呼或谈及不认识的女子;所以我们选用lady这个词。 (3)not until的意思是直到.才.,这句话尽管表达了意思,但是显得很繁琐。 中文一句话,分成了三句话。 原文一句话,翻译过来变成了三句话,不简洁。 2.修改One ofthe regularcustomers wasa beautifullady,who wouldnot stopreading untilshe getoff.对原稿就行了适当的减译,一下车才停止阅读,隐含了上车就阅读的意思。 3.欣赏Among theregular bus-riders wasa prettyyoung lady,who wouldnot stopreadinguntilit wastime togetoff.这里巧妙地减译。 同于常客的表示,比我们处理的要好。 三、她总是把伞挂在门边的把手上,有几次险些忘记把伞拿走。 She alwayshung herumbrella onthe knobnear thedoor.She almostforgot to take itsometimes.1.句子理解我们需要理解一下,这里所指的把手并不是门上的把手,公交车后门的把手应该是不能挂东西的。 应该指的是靠近门边的栏杆。 2.选词 (1)Knob的意思是门或抽屉的球形把手;Handle thepart ofa door,drawer orwindow;Holder athing thatholds theobject mentioned,支托或握持之物;Handrail指楼梯等的扶手,alongnarrow barthat youcan holdonto forsupport,for examplewhen youare goingup ordown stairs。 所以这个地方用handrail比较合适。 用knob不合适。 (2)对于险些这个词的翻译,我们有两个选择,almost和nearly,表示差不多,几乎的意思,两者皆可。 (3)另外对于有几次的这个词组的选择,sometimes的意思是间或,有时,oasionally ratherthan allthe time。 我们认为这里主要表达几次的意思,否则青年和这个女郎就没有了认识的机会,也就没有了下文的叙述。 所以换用several times或着a fewtimes类似的频率副词。 3.修改She alwayshung herumbrella onthe handrailnear thedoor.She almostforgot to take itseveral times.4.欣赏Whenever shecarried anumbrella shehabitually hungit onthe handrailnear thebus door.On severaloasions shealmostforgotit whenshe wasabout toleave.这用的处理显然要高明的多。 加了一个状语从句,显的不那么突兀,很自然的过度。 对于总是这个词的翻译,它巧妙的做了一个转化。 后面一句话,它也加了一个时间状语,使句子意思跟完整和自然。 四、有个青年已经对她倾慕很久,这把伞给了他跟她说话的机会。 “你忘记拿伞了,”有一天他腼腆地对她说。 她嫣然一笑。 There wasa youngmanwhoalways adored her.The umbrellaprovided aopportunity forthe manto talkwith her.”You forget totake the umbrella.”One dayhe saidshyly.She smiled.这是我翻译的初稿,对于自己的翻译,小组给出的评价是只是达到了最简单的信。 1.选词 (1)“倾慕这里我们自然而然地想到两个词,admire和adore。 Admire是钦佩,赞赏,羡慕,例如,I reallyadmire yourenthusiasm。 Adore是热爱,爱慕(某人)to lovesb verymuch。 当然这里显然应该用adore。 (2)机会chance是机会,机遇,时机,a suitabletime orsituation whenyou havethe opportunity to dosomething,opportunity是指a timewhen aparticular situationmakes itpossible todo orachieve something。 这与这两者的区别,我们认为chance主要用以指一种侥幸的或偶然的机会,而opportunity它用以指一种便于行事的时机,尤其指某种符合人们的意向,目的或希望的事情的时机,选择opportunity更为恰当一点。 (3)“腼腆地”,这时候浮现在我们脑海里的是这几个词bashful,是指羞怯的,忸怩的;shy是指显得腼腆的,显得羞怯的,show thatsb isnervous orembarrassed aboutmeeting andspeaking toother people;timidly是羞怯的,胆怯的,缺乏勇气的,shy andnervous,not brave。 根据这几个词的意思来看,用timidly和shyly都可以,但是timidly强调不都勇敢,胆怯的,我们认为shyly更为恰当一点。 (4)嫣然一词在汉语里是1.美貌。 2.娇媚的笑态。 笑得很美的样子(指女性)。 形容女子笑得很美。 出处战国楚宋玉登徒子好色赋“嫣然一笑,惑阳城”。 这里我们翻译成sweetly,指“令人愉快的,可爱的”。 2.时态另外这里还涉及一个时态问题,”倾慕已久“。 本段我们用的都是过去时,那么这里我们认为用过去完成时更好。 3.减译我们再回到翻译的初稿。 一字一句的对译过来,显得很生硬。 故事发展到这里,给读者的感觉应该是浪漫的。 我们觉得可以省略青年说话的主语和谓语,变成your umbrella。 4.修改A youngman,who hadadoredherfor along time,took thisopportunitytogettoknow her.”Your umbrella”,one dayhe saidto hershyly.She smiledsweetly athim.我们把说话的机会,转变了认识的意思,显的不那么生硬。 在青年说话和女郎嫣然一笑的的后面加了介词的短语。 5.欣赏A youngman,her secretlover,took suchan opportunityto addressher timidly.”Your umbrella,miss.”She look around andsmiled athim winsomely.这个翻译做了巧妙的处理。 它把汉语的一个句子翻译成了一个短语,加了一个secret,表明青年此时还在心里倾慕。 另外它加上称呼,Miss是英语表达的需要,在这种场合,这种表达很恰当。 这里Address是称呼(某人)的意思.。 另外它还加了一个lookaround的短语,给了读者更加丰富的想象空间。 winsome是讨人喜欢的,惹人喜爱的,楚楚动人的,pleasant andattractive,比sweetly恰当许多。 这样的翻译,瞬间给读者提供了一个联想,一个浪漫的故事情节,而不仅仅是简单的翻译。 他们就这样认识了,这一句在整篇文章中起到承上启下的作用,就这样三个字有顺承的意味。 六句话有很多时间状语,比如后来有几个星期、又过了几个月、以前、婚后、直到有一天、过去。 从内容上来看,这一段主要描绘了这对青年男女从了解到熟识、结婚,再到感情淡然以及最后的冷漠的过程。 They werethus acquainted.In thefollowing weeks,I sawthey sittogether chatting cheerfuly.Months later,the wedding rings appearedglistening ontheir fingers.But theywere notas talktiveas before.Their chattingwas replacedby reading,one witha bookand theother anewspaper.I hadnever noticedthat whatdegree theirrelationship hadchanged toafter theirmarrige.Until oneday,she forgottotakethe umbrellaagain.“Your umbrella!her husbandcalled herwithout patience,which wastotally differentwith histender attitudein thepast.1他们就这样认识了。 在我们讨论的时候有分歧的是动词的选择,know表示的是To haveinformation inyour mindasaresult ofexperience orbecause youhave learnt,表示已经知道的事,放在这里并不是很合适,在这里我们要选用一个表示从不认识到认识的过程的动词,familiar表示的是Well knownto you;often seenor heardand thereforeeasy torecognize.,非常了解才用familiar.而aquaintant表示的是是自己去熟悉某种事物或某个人,所以这里用aquaintant比较合适。 最终我们选择第三种方式,词汇不多,简练而且能达到所要表达的效果。 2后来几个星期,有几次我看见他们坐在一起,谈得很起劲。 在分析该句的时候,首先是他的状语部分-后来有几个星期、有几次等,状语很多。 但是该剧主要表达的意思就是他们在一起谈得很开心,这对男女对彼此很感兴趣所以聊得很起劲。 在翻译的时候我们感受最多的还有汉语的句子和英语句子的构建有很大不同,有时汉语说得很多,但只需要一句英语就能把含义表达的淋漓尽致,比如这一句,在这一句里主要发生两个动作,一个是坐在一起,另一个是谈得很起劲,第一种翻译是将两种动作并列起来,完全的汉语式翻译,第二种是将第二种动作变成Ing形式做第一种动作的伴随状语,表达非常生动,有的认为谈得很起劲用talk happily-谈得很开心,还有的认为是chattingcheerfuly-聊天聊得很嗨,对比一下我们选区后者。 ?In thefollowing weeks,I sawthey sittogether chattingcheerfuly.3又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。 顺着文章的意思,我们大多数都会说I sawthey weartheir rings on fingers.或者I noticedtheir wedding ringsontheir hands.但是我们查了一些资料,但是英国人的说话习惯是把事物做主语,ring orweddingring?在这里作者主要想表达的是在甜蜜的爱情的催使下他们结婚了,所以我们选择用weddingring,因为ring本身没有结婚戒指的意思,它的意思仅限于戒指,指环。 这里加了一个glistering闪闪发光来修饰,更能表现出两个人的感情线已经走到的极至,所以这一句定为Months later,the weddingrings appearedglistening ontheir fingers.4可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。 ?在分析这一句的时候我们主要关注的是两个人态度的转变,以前两个人健谈的画面被读书和读报所取代,But theywere considerablyless talkativethan before.我们用talktive表达健谈的含义,而她又在看书,他在看报合并成一句,the chattingwas replacedby reading,one witha bookand theother anewspaper.5我始终没注意到两人关系已改变到什么地步,直到有一天她又忘记了拿伞。 ?I hadnever noticedthat whatdegree theirrelationship hadchanged to.Until oneday,she forgottotakethe umbrellaagain.由于他说的内容很多包括关系的改变和忘记带伞,所以这一句我们分为两句来翻译,从内容上来看重点在改变一词上,change towhat extent还是change todegree?经过差牛津字典,在这里extent与degree没有较大的差别。 6“你的伞!”她丈夫不耐烦地叫到跟过去的温柔的态度完全不同了。 Your umbrella!her husbandcalled herwithout patience,which wastotally differentwith histender attitudein thepast.called herwithout patience或unpatiently都可以,在这里我们用定语从句来引导破折号的内容,温柔tender+话语、表情、吻,表示有爱意的温柔。 Gentle指的是温文尔雅比如胡晓东老师那种礼貌性质的温柔。 今天我们小组所要讲述的内容为3.5翻译加评述。 所谓翻译加评述,简而言之,便是翻译加上读后感。 而读后感则是我们对自己翻译作品的质量、标准、过程和方法进行总结、反思和评价。 我们作为英语专业的学生,翻译是学习过程中必然会经历的一个过程。 很多时候,我们是为了翻译而翻译,很少会细致地对这个翻译过程进行思考,因此我们对翻译质量、标准、过程和方法往往缺乏认识,对自己的翻译不能做出准确合理的评价。 会出现这样的状况,主要原因是,我们往往只是关注翻译文本这个行为,而缺少了对自己译作的总结、反思和评价,仅仅注重了翻译的内容,而忽视了翻译的过程。 为了对翻译能够有进一步的认识,在3.5章节的指引下,我们翻译了爱情故事这个短小的篇章,在这一次的翻译中,通过个人翻译和小组讨论,我们发现在词汇选择、句式理解和汉英差异等方面上,出现了一些把握不准的地方或是需要深入思考的问题。 接下来我们会从词汇选择、句式理解和汉英差异三个方面,分别对这两段进行解析,讲述我们在翻译过程中所遇到的问题,以及我们讨论的结果和我们的理解。 最后将对文本的分析分类,并分享我们的译后感。 1.词汇选择。 在翻译这两段文字当中,我们感触最深的是对于词汇的选择问题。 正如大家再之前所看到的,虽然这是一篇很短小的文章,但是细细分析来看,每一个的选词还是各有不同的,正如我们之前所提及的,像是“多少年来”、“常客”、“女郎”、“门把”、“腼腆”等诸多词汇,看起来简单,我们也总会用到,但是每个词之间都还是会有细微的差别的。 不同语境、不同情感,所选的词也不同。 2、句式理解。 在句式理解方面,有些句子一眼乍看,我们心里便会有一个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第六章 几何图形初步提能集训(含答案)2025-2026学年数学人教版(2024)七年级上册
- 1.3.3 植物体的结构层次练习题(含答案)人教版(2024)生物学七年级上册
- 用电安全知识培训课件效果
- 《ABB工业机器人虚拟仿真技术》(1+X) 课件 任务5.2 动态输送链参数设置
- 生物制药安全知识培训总结课件
- 急性间歇性卟啉病腹痛护理查房
- 2025年英语四六级考试翻译真题解析模拟试卷
- 2025年秋季初级经济师职业资格考试 经济基础知识核心考点深度解析
- 2025至2030中国医疗保健期间行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 酒体设计考试题库及答案
- 2025四川内江市法院系统招聘聘用制审判辅助人员120人笔试参考题库附答案解析
- 2025年内江市总工会公开招聘工会社会工作者(14人)笔试备考试题及答案解析
- 医药代表开发医院经验分享
- 墓地管理员实操培训课件
- GB/T 45993-2025元宇宙参考架构
- 2025年防汛应急知识竞赛题库
- 2025中国高血压防治指南
- (高清版)DB44∕T 1024-2012 《水性环氧防腐涂料(双组分)》
- 2025年纪委遴选笔试题及答案
- 川高公司社会招聘笔试题
- 检验科生物安全风险评估报告
评论
0/150
提交评论