源氏物语片段翻译比较_第1页
源氏物语片段翻译比较_第2页
源氏物语片段翻译比较_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

那位被形容作夕颜花的女子 住在五条蔓草丛生的院内 恰与源氏乳母比邻 源氏欲与六 条妃子幽会 途径乳母门前 得知乳母在病中 遂去探病 见到西邻院中开着夕颜花 便 摘一朵 院中人隔门赠以白纸扇 遣女童告知曰夕颜花枝软弱 不胜手持 1 扇上有两句诗 原句为 心 见 白露 光 夕颜 花 丰子恺译为 夕颜凝露容光艳 料是伊人驻马来 林文月译作 白露濡兮夕颜丽 花因水光添幽香 疑是若人兮含情睇 原句大意是 忽念君姿容 夕颜凝白露 心 见 丰译并未还原 林译用楚辞体 字数比汉诗体更多 似乎 与和歌的长度更近 但这层意思也很渺茫 丰译的 驻马来 是想象 为汉诗习语 林译 添幽香 含情睇 亦均为想象之发 挥 不过 添 一字是对译 源氏物语 中的和歌林译本皆用楚辞体 未尝不是很好的 尝试 但敝意认为相较之下 还是丰译的这两句更好些 单作汉诗看也是佳句 虽然周作 人并不太赞成丰子恺译的 源氏物语 评曰 茶店说书 似尚不明白源氏是什么书也 可惜周氏并未译过 源氏物语 翻译功底极好的钱稻孙也仅译过源氏前五帖 且其中 四帖已佚 止存第一帖 桐壶 2 源氏见此歌不觉心驰神荡 答歌云 寄 见 见 花 夕颜 丰子恺译为 苍茫暮色蓬山隔 遥望安知是夕颜 林文月译作 夕颜华兮芳馥馥 薄暮昏暗总朦胧 如何窥得兮真面目 原句大意是 愿君靠近来看 朦胧暮色中的夕颜花 见 与 见 相对 花 夕颜 是答覆赠歌中的 夕颜 花 这 看 见 的对象可能指夕颜 是源氏希望靠近看一看她 那夕颜花一般朦胧 伶仃的女子 那么句意大略为 靠近些罢 好好看一看暮色中朦胧的夕颜花 看 的 对象也可以解释为源氏 是源氏希望她靠近看一看自己 即 靠近些罢 暮色中未曾看清 的 夕颜一般美丽的容颜 此句丰译发挥的成分更多 蓬山 之意象纯为汉诗习用 蓬山此去无多路 更 隔蓬山一万重 用在这里亦无不可 只是这两句汉诗邈远的意境与源氏此句缠绵挑逗的 情味略有差异 夕颜 究竟指门内的女子 还是指源氏的容颜 两种解释都可说通 未 有定论 此处似乎是林译更接近原句 虽然 芳馥馥 也属译者润色之笔 丰译与林译俱 未译出 寄 似乎不妥 为朦胧 微明之意 丰译作 苍茫暮色 林译为 薄暮昏暗总朦胧 基本是对译 和歌的五七调 很难与汉字一一对应 因汉字与日文不同 字字均有含义 日文中每 个汉字音调长短各异 每个假名又未必都有含义 因此如五七五调的俳句 若强要译作十 七言 难免有冗词赘言 五七五七七 之句若强译成两句汉诗 也未必妥当 且和歌之 韵律与汉诗之平仄原本有异 译文不必刻意求工 或可尝试楚辞体 诗经体 歌谣体 词 曲之体 林译和歌皆用 七七八 的楚辞体 略显刻板 时有赘语 亦非理想之体裁 翻 译是辛苦艰难的事 读者的鉴赏与评判是容易的 阅读诗歌是一件非常个人化的事情 没有哪两个人会以完全相同的方式理解一首给定的诗歌 傅汉思 梅花与宫闱佳丽 译 诗歌不必有固定体例 无有一家之言 每一种尝试对读者来说都是很大的恩惠 再说丰译本对 夕颜 这种植物的注释 瓠花或葫芦花 日本称为夕颜 林译注曰 夕开朝萎故名夕颜 林译修订版序言中说 花草的古日文 也是困 扰译者的一大问题 对于不见于词典的古日文花草名称 我未敢妄自判断 随便翻译 台 湾大学植物系故教授于景让先生精通中 日 英文 是此方面的专家 他曾经帮助我详细 翻查考证 但是所得的结果经常都是极专门而生硬的学名 置入小说之中并不合适 所以 于先生劝我还是采用直译加注的办法 不过 在翻译此书的过程中 倒也确实使我得有机 会 多识于鸟兽草木之名 了 惜乎林译本对植物名的注释太过简略 与丰译本一样皆 不如周作人译 枕草子 的注释详尽 林文月 1933 年出生于上海日租界 台湾省彰化县人 在日本占领台湾的年代里 依据 马关条约 台湾地区居民都是日本国籍 小学五年级 以前 林文月一直在上海接受日式教育 由于年龄尚小 父母也就没有给她讲台湾被割让 给日本的历史 林文月 一直把自己当日本小孩 林文月先生从小学习日语 可以说 把日语当成了她的第二母语 1945 年 抗战胜利 日本宣布战败那天 林文月在小学操场 上跟日本同学一起哭 以为自己是战败国的子弟 过两天 才发现自己是战胜国的公民 不过在众多 源 的中译本中 林译本是第一个发行的中文全译本 而且林译本是用女 性的语气和语言习惯来翻译的女性作品 这就决定了这个译本中的语气用语比男性的要多 林先生的文字 是属于女性的 源氏物语 她的构词造句 感觉是娓娓道来的亲切 对 于人物的描写 也更多是从女性角度 虽然只是翻译 但是可以很大的看出译者所处的心 态 从男性的角度 看女性之美 景物之美 毕竟和女性之角度不同 而林先生则以女 性之心体察作者紫式部的女性角度 以及源最开始是作为给宫中女御中宫 讲故事 的方 式 较为贴合 大陆第一个中文全译本 丰子恺译本 实际上丰子恺的 源氏物语 译本早在上世纪的六十年代初就翻译完成了 到 1973 年想 要出版的时候 又遇到了 反黑线回潮 的冲击而终告失败 所以到 1980 年正式出版的 时候反而比林译本要晚 丰子恺先生和林文月先生生活的环境 背景 性别 阅历 语言习惯等外在因素导致了他 们的译本读起来给人的感觉不同 丰子恺的文字是白话运动后粗放的白话文字 仅前十二 回 丰译本中的语气词就比林译本少了 52 3 除此之外 林译本与其他大陆译本最大 的区别就在和歌的翻译上 林译本多用 兮 字 读起来的感觉有些像楚辞 丰子恺 1898 年 11 月 9 日 1975 年 9 月 15 日 光绪二十四年生由于是同辈中唯一的 男孩子 他自小时候便被包围在脉脉的温情中 使他总是以温柔悲悯的心来看待事物 发 散在他的笔下 就变成平易的文字和纯真的画风 1914 年 丰子恺考上了浙江省立第一师范学校 在这所学校里 丰子恺结识了对他的一生 产生重大影响的两位老师 李叔同和夏丏尊 前者不仅给予他音乐和美术上的启蒙 也 在为人处世上为他作了榜样 而后者所提倡使用生动活泼的白话文 如实地表现自己真实 的感受的主张 则始终被他奉为圭臬 成为他以后散文创作中的最可亲可爱的特点 在这 两位与他情谊深厚的老师那里 丰子恺找到了伴随他一生的三样东西 文学 绘画和音乐 丰子恺先生 1961 年翻译 源氏物语 一书时共参照了六个译本 比林文月女士的版本更 早 丰子恺

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论