已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
柯强论文初稿范文 Cultural MetaphorIn Translation-On Cultural Metaphor inTwo English Versions ofTwelve songsin A Dream of Red MansionsBW0802柯强I.Introduction:In the translation of poetry,you willfind its difficultto do the translation of metaphorcause metaphor is alwaysassociated withculture,while differentcountries havetotally different cultures which are an obstacle forthe understanding of thepoetry,whats morethe culture and themain ideaare usually implied in the metaphor,so it is noeasy to do the translation of the metaphor.As weall knowthat the Chinese classiovel A Dream InRed Mansions which is the topof Chineseclassical fictionshas extremelyrich implications,during that the twelvesons arealways thefocus of the research.With boundlessmetaphors,the twelve songs can be regardas thetreasure chestof cultures.So it is difficultto express the cultural connotations impliedin the metaphor of these songs.This paperchoose twodiversions which are Yanghsien-yi andDavid Hawkstranslation of the twelvesongs todo theparation in aspect of cultural metaphor and todo theanalyse tojudge whichone canempress theimplicit meaningbetter.Before wedo theanalyse,we musthave afull knowledgeof the metaphor,such aswhat ismetaphor andwhatstherelationship between culture and metaphor and so on.II.Metaphor andculture:2.1What ismetaphor Priorto answeringthe question,I mustmention someof itshistoryThe Englishwordmetaphorderives fromGreek wordmetaphorait isposed by“metaand“pherein”which hasrespective meaningas“overand“to carry”Hence the original meaning of“metaphorawasto caryover”Aristotle,perhaps thefirst scholarto definemetaphor,argues“Metaphor is the applicationto ohing of a namebelonging to another thing”However,this version of definitionis onlyconfined to the subjectof rhetoricwhile metaphornowadays isno longerconsidered asonly connectedto literatureclasses,rather,it isomnipresentBrown (1976),a specialistin thesociology of art,notes thatmetaphors provide a perspective on knowledgejust asscientific paradigmsprovideaperspectiveon theoretical knowledgeSome otherfamous sentencesare asfollows“To knowis to use metaphor”-Friquegnon“The wholeof natureis ametaphor of the humanmind-Emerson“Metaphor was the beginningof wisdomthe earliestscientific method一CDay-Lewis Amongthe innumerabledefinitions of metaphor inrecent years,the onepresented byLakof(in Ortony,1993203)is quitenotableHe holdsthe senseof metaphoras across-domain mapping(跨域映射),a way of thinkingFor instance,“loveand“warare twopletely different“domains”,but we can usewords usedtodepict warto describeloveHence,we have the metaphor“He winsher overin thegame oflove”1Metaphor is a kind of language behaviour.In termsof rhetoric,metaphor isa kind of figureof speechand also a kind of languagewhich talk about onecertain thing implied by another thing.The phrasetalk aboutrefers that the metaphor isa kind of languagebehaviour,thethingcan referany objector stateof affairs.Imply meansthatthe metaphor is not onlyobjective but also subjective.Furthermore metaphor is also a kind of psychological behaviour whichpeople canhave ageneral ideaof a kind ofcertain objectby have a knowledgeof another kind ofobject.Take marriagefor example,marriage isa magicianwho canchange thecold houseinto anice andwarm home,marriage isa Satan Clause,he isalways giveus anunexpected gift,such as a child,marriage isa judgewho sentencea partyto lifeimprisonment while the otherparty withno doubtbecame thecaretaker.By meansof andthrough adifferent kind of thing-such asmagician,SatanClauseand judgewhich have been mentionedabove,people try to perceive,experience,imagine,understand andtalk about anther kindof thing,the marriage.This is not onlya languagebehaviour but also apsychological behaviour.2And ineyes ofwordsworth,shelley andColeridge,metaphor,as thekey ponentof language,isnotthe ornamentsoflanguagebut an important formfor humanbeing toexperience the world,even away ofthinking.From thenon,people do not thinkthe metaphora kindof figureof speech,butapsychological orspiritual behaviour.Metaphor isa kindof mentalactivity orakindof spiritualactivity whichone feels,experiences,imagines,talks aboutone kindof thingbyanotherkindof things as the basis.In G.Lakoff andM.Johnsons bookMetaphor WeLive Bythe metaphorexists hereand thereeither inlanguage ormind.Indeed wehuman beingsconceptual systemis basedon the metaphor.Susan.Sontag evensaid that“without metaphor,one byno meanscan do the thinking.”Also,Nietzsche saidthat“No metaphor,no realexpression andknowing”.3Ji Guangmaothink thatmetaphor isa culture behaviour whichtrytograsp thiskindof thingimplied by thatkindofthing.Heregraspmeans feel,experience,imagine,talkabout and so on.While theculturebehaviourmeans the metaphorisnot onlythe languagebehaviour but also thepsychologicalbehaviour.In fact,metaphorisfirstly expressedas alanguage phenomenon,but itimplies amore profoundpsychological phenomenon,while anypsychological phenomenaare indeeda culturalphenomenon.In termsof theprocess,metaphor performthe linkbetween two types ofthings,and generatea newmeaning in the linkof these twotypes ofthings,whether thelink isovertly orcovertly.It isworth notingthatthereason whysuch thingscan befelt,experienced,imagined,understood andtalked abouton the basis thatimpliedbyanotherkindofthingis thatsuch thingsand anotherkindofthing linkwith each other in different ways,whether theway istraditional ormodern,customary orcreative,social orpersonal,realistic orimaginary.The natureof thelinks betweenthe twotypesofthings determihe natureand the formation of metaphor.42.2The cultureandmetaphorCulture isdefined suinctlyas thetotality ofbeliefs andpractices ofa society;nothing isof greaterstrategic importancethan the language throughwhich itsbeliefs areexpressed andtransmitted andby whichmost interactionof itsmembers takesplace.Sinceno languagecan existunless it is steppedin thecontext of culture whichdoes nothave atits center,the structureof thenatural language,the metaphoricalaount must be inconjunction withother socio-cultural factors.5British linguistLyons Johnonce said:The languageof oneparticular societyis anintegral part of socialculture.The differences of usingwords of thelanguagewill reflectthe importantfeatures ofsocial things,customs andvarious activitiesonthe cultural aspect.(Lyons,John,Sem antics,1968).Language andculture aremutual interdependentand inseparable.There isno languagein the world canlive withoutspecific culture,any language is filledof tracesof humancultural activities,which notonly reflectsthe nations natural environment,history,customs,traditions andcustoms,butalso the nations religiousbeliefs,culture,mentality,wayofthinking,values and soon.Metaphor,as atypical linguisticphenomenon,which existswidely in various languagesdefinitely hasthe cultural imprint of the certainsociety andpossess richand vividnational cultureconnotation,and is the closesttied part of thelanguage and cultural.Cultural differencesrefers theformation ofdifferencesofpeople onlanguage,knowledge,outlook of life,values,ways ofthinking,customs andother aspectswho live indifferentecological andnaturalenvironment.Different ethnicgroups whichlivein their ownliving environmentwill createtheir ownunique culturalsystem,and atthe sametime thesegroups are also shapedby theirculture.?People ofall nationalitieslive togetherin thisworld,so something such as factorsof physical,cognitive andothers has isomorphism witha certaindegree,So withlong timedevelopment,themetaphorin everynational languagehave beenblending witheachother.But themetaphor ofa certainculture isalso restricted by collectiveexperience orculture of the ethicwhile hasthe characteristicof thisethic.As forEnglish and Chinese,because the two greatnations have great differencein historicaland culturaltraditions,economic andsocial life,customs,and alsobecause of the people of twonations havedifferent waysto generalizeobjective things,so Metaphor in EnglishandChineseshows manydifferences.62.3CulturalMetaphorThe cultural metaphor refersthe activities,customs,phenomenons ofwhich the whole peopleofacountry,a nationmaybe the cultural populationsinliving in a sameregion(such asScandinaviaand people)do agreeand recognizeboth emotionallyand psychologicallyto makeactive response.Very responseto anyactivity,phenomenon ortraditional practices,such asthe olivesball gameof UnitedStates,the GreatWall of China,French wine,Spanish bullfighting,Italy Leeopera(Gannons,xx).Cultural metaphorcan beroughly divided into fourstages:first,Analysis of the nationalcontext.Immersed in the history,society,customs ofa particularcountry aslong aspossible,second,to identify the culturalmetaphors.Find andidentifythecustoms,phenomena oractivities whichthe wholepeopleof this countrydo agree.Third,dotheresearch onmetaphor.Analysis andidentify theirmain features,in order to depictand reflectthe national cultural identitywhich includingvalues,attitudes andbehaviours.This stageof thestudy shouldbe basedon Halland Hall (1990),Hofstede (1980),Hluckhohn andStrodtbecks (1961)cultural dimensionsframework.Metaphors functionis toexpand thevision ofresearchers toinclude othersocial basiharacteristics.The analysisshould includepolitical,economic,social processwhich aretheculturaldeterminants,in order to reflectthe thinkingof thenationalculturaltendencies.Last and the mostimportant stepis toverify thevalidity ofeach culturalmetaphors and their characteristics.72.4The metaphor translation Translation is anactivity whichinvolves multi-culture.Translationisalsoacross-cultural municationactivity whichinvolves linguisticrules ofmulti-disciplinary knowledgesuch ascultural sense,aesthetic tasteandsoon.The translation of metaphorcontains the understanding process of differentactors towarddifferent socialculture So the understandingand expressionofmetaphor translation isrestrictedby the translatorsand readers socialculture tIn theprocessofmetaphor translation,the purposeof understandingis to get theprimitive meaningand thecultural informationcontained in themetaphor,so the translation can not beseparated from theoriginalculture.The expressprocess mustfollow theusing rulesof targetlanguage andexpress the meaning oforiginal languageappropriately andaurately,therefore theprocess canno beavoid tohave connectionwith therelated cultures.So metaphortranslation is the dialoguebetweencultureand culturaland isalso thecross-cultural munication.As ametaphortranslationintermediary,the translatorsmustbefamiliar withtwo cultures:their owncultureand the Chineseculture.Only in this waycan thetranslation befluent andfaithful.The translation is anintegration ofdifferentcultures,if leavingthe socialandculturalbackground,translation cannot begood.And ignoretheculturalmeaning of themetaphormay leadto thelose anddistort of cultural image.Chinese andwestern socialcultures playsanimportantrole in the auratetranslationofmetaphor.8.Interpretation of the twelvesongs3.1Shi Shi(traditional Chinese:詩;simplified Chinese:诗;pinyin:sh;Wade-Giles:shih)is theChinese wordforpoetryorpoem,anciently associatedwith Chinese poetry.In moderntimes,shi canand has been used as anumbrella termto mean poetry in any formor language,whether ornot Chinese;but,it mayimply orbe usedto refercertain classicalforms ofpoetry,for examplethe folksong derivedpoetry of the Classicof Shi(Shijing,詩經/诗经),the classicreference ofshi.The poetry ofChina has tendedto beespecially associatedin theEurope andAmerica with the writtenword,the exposureto Europeansand Americansof whatto themwere andoften arethe novelimplications expressedor latentin Chinese characters and the exquisitebeauty displayedby someexamples of Chinese calligraphy,including oftenthe writingofpoetry(shi).Often,the transmissionof theseaspects of Chinese wasindirectly throughJapanese adaptationsofChinesepoetry forms,such askanshi,or writing,particularly kanji:one exampleof this is ErnestFenollosa.The unfoldingof thishistorical processhas resultedinanundue associationin thewest ofChinesepoetry and writtenliterature,especially theChinesecharacter.This hasnot beenthe casein China.Although historicallyand culturally,in Chinaliterature andliteracy hasa closeassociation withpoetryand the abilityto writeand tochant poemswas forlong consideredan essentialpartofbeing scholar,poetry inChinahasalways hada closeassociation with the spoken,or sung,or chantedword(詩歌/诗歌).Thus whileshi canmeanpoetry,it canalso meansong orode.In fact,the folkpoetryof the illiteratemasses,often in theform of songsor ballads,havebeenan abidinginfluence uponthe shiof theliterati,who oftenreworked thesepoems oradapted theirstyles,asis the case,for examplewith theShijing,the Songsof Chu(Chuci)andthewhole Cigenre.Indeed,shican bedividedintomany categories,suchasBiblical Psalms(聖經),Classical Chinesepoetry(中國古典詩歌/中国古典诗歌),knight-errant poetry(詩俠);andso,in short,shi todaybasically overlaps withthetermpoetry.93.2Interpretation of A Dream of Red Mansions AmongtheChineseclassics,ADream of Red Mansions hasbeen mostwidely read and studiedbythegeneral publicand scholarssince the later partof the18th century.This workvividly andrealistically unveilsa pureworld ofthat dynasty.Besides itsmythical beginning,more than400human characterse tolife in the Jiapalace throughoutthe one hundred andtwenty chaptersofthisbook.The authorCao Xue-qin was born in the earlypartof the18th centuryduring theperiod ofEmperor KongXi and died in the Chingdynasty.Historical researchreveals thatthe personalexperiences of the authorwere strikingsimilar to the eventssetting ofthis novel.As thetime goesby,this novelhasbeentranslated intomore thantwenty languageswith overonehundredtranslation versions,and beenreadandloved bymillions ofpeople fromall walksof lifeall aroundtheworld.It especiallyappealsto youngpeople because the entireantagonist inthe storyis youngas well.There aresix Englishtranslation versions.Four of them aretranslations ofselected chaptersand onlytwo areplete versions.In thisbook eventhose chambermaidswith ratherlow socialstatus aregiven distinctiveand unforgettablepersonalities,besides them,the poemsof thesecharacters areworth mentioning.The authors literaryfeats enablehim toweave poetryby presentingtheir innerwoes andshadowing the future developmentsoftheplot aswell asthe fate ofthebooks characters.This bookcould alsoenable theEnglish readerstogeta deepunderstandingofthe riseand declineofaprominentfamily witha freshimpression ofold Chineseculture ofthat time.103.3Interpretation ofthe fortunesofthe twelve beauties(收尾飞鸟各投林)为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;有恩的,死里逃生;无情的,分明报应;欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。 冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。 欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。 看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。 好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!This is the lastsong ofthe twelve,it isalso can be regardasthepicture oflife anddestiny ofthe twelve beauties in JinLin.From the song,we canhave afull knowledgeofthefortunes,characters,experiences of these beauties.为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽,we cansee itdescribe thedeclining fateof Jiaand Xue,these twobig familieswhich wereindeed everywherefamilies andhad wealth.When familiesbegan todecline,the peopleofthefamilies areno doubtwill sufferfrom it.有恩的,死里逃生,implicates thefateofQiaoJie whois thedaughter ofWangxifeng andget helpfortunately fromthe villagewoman GrannyLiu afterbeing abductedby hisuncle.无情的,分明报应tell usthat Miaoyuwho bee a Taoistpriest finallycant holdher chastityfor savingBaoyu.欠命的,命已还:欠泪的,泪已尽。 whicharethe portraitof Yinchunand Daiyu,one isbeen marriedtoaimperious manas payinga debtand istortured todeath,the otherswept hersad tearstill todeath forwaiting hersweetheart Baoyu.老来富贵真侥幸actually saysthat Liwans sonJialan beea Jurenand revivethe possessionsas anofffical.看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了好性命,tell usYinchun seethrough thevanity ofthis lifeand turnto bea buddhistnun inthe end,and Wangxifengrefuse toe toher senses,like afox knowto muchthat howhe losthis tailsanddiedinthejail.All inall,no matterthe wealth,the fame,the grudge,are allturn intoempty.We cansee thegreat tragedyofthe twelvebeauties.On CulturalMetaphorinthe TwoEnglish Versionsof ADream of Red Mansions4.1The twoplete Englishversions ofADream ofRed Mansions ADream ofRed Mansionsis oneplete Englishversion translated by Yang HsienYi andGladys Yang.They werepublished byForeign LanguagePress,Beijing,China in1978in threevolumes.The otherplete Englishversion isThe StoryoftheStone,because thehero ofthis novelwasbornholding aprecious stonein hismouth asthe humanformofthe discardethereal stone.The wholebook ofthis versionconcludes fivevolumes,andthefirst threevolumes were translatedbyDavid Hawkes,published in1973,1977and1980respectively.The lasttwo volumes,which containedthe lastforty chapters,weretranslatedby JohnMinford,the son-in-law ofDavid Hawkes,and werepublished in1982and1986separately.These twoversions arepreferred asthe mostpopular Englishversions,and atthe sametime remainastheonly twopletetranslations aswell.4.2Comparison of these twoversions onculturalmetaphor4.2.1On rhetoricsidePun Pun,this traditionalfi gureo fsp eechinrh etoricisc onsideerdtob ethes uperiorand artisticuse oflanguage.It letsone languageunit beardouble meanings-the surfaceone andthe connotationone.Its distinctiveform andfeature letthis figureof speechcould getspecial expressiveeffects.11There arealso manypuns inthe songs,like三春争及初春景,将那三春勘破,the三春means the different periodof springliterally,but italso refersthe threeyoung ladiesinthebook,who areTanchun,Yuanchun andXichun.Others like湘江水逝楚云飞,the character湘and云are onfact the name ofXiangyun.偶因济刘氏,巧得遇恩人,in thissong,the word巧has double meaning,one isto describe the luckof Qiaojiewho gethelp froma oldwoman,the othermeaning isthat isalso the name ofQiaojie.Another exampleisthe song of桃李春风结子完,到头谁似一盆兰,the word李and桃do notonly indicatetwo kinds of fruits,butalso the nameof Liwan,andtheword子also havedouble meaning,one isthesonof Liwan,the otheristhegains ofthetwo kinds offru
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省绵阳市绵阳南山中学2026届高二物理第一学期期末达标测试试题含解析
- 文化创意产业市场机会与挑战研究
- 止水带橡胶与金属粘合试验记录
- 2025年秋鲁教版(新教材)小学信息科技五年级上册期末模拟试卷(含答案)(共三套)
- 第三章 指数运算与指数函数全章复习(高效培优讲义)数学北师大版2019必修第一册解析版
- 【会计毕业论文的题目】 会计毕业论文题目大全
- 晋能控股15字30条经营管理措施(一)
- 法学院法学研究生学位论文格式规范-上海交通大学凯原法学院
- 论文的研究目的和研究意义怎么写
- 会计学专业毕业论文选题参考题目
- 统编版(部编版)八年级《历史》上册第15课 中国工农红军长征与遵义会议教学课件
- 品质部年度总结
- 钢结构防腐施工质量控制措施
- 2025年森林防火考试题目及答案
- 五年(2021-2025)高考语文真题分类汇编:专题07 古代诗歌阅读(诗)(全国)(解析版)
- 安全管理体系模板
- 2025高考生物长句表述专项训练
- 排水管网错接混接专项整改方案
- 教学副校长在全市学校教学经验管理交流会上讲话:从“教得好”到“学得活”,好课打造与教学管理的双向赋能
- 2024苹果公司ESG发展报告:科技行业的可持续发展趋势与挑战
- 照明工程检测方案(3篇)
评论
0/150
提交评论