Lesson 2 Marrakech_第1页
Lesson 2 Marrakech_第2页
Lesson 2 Marrakech_第3页
Lesson 2 Marrakech_第4页
Lesson 2 Marrakech_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二课 马拉喀什随笔乔治奥威尔1. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上一哄而起,追逐而上,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。2. 一支人数不多的送葬队伍无论成人或孩子全是男性,没有女性沿着集贸市场,迂回穿行于一堆堆石榴摊子、出租车和骆驼之间,一边走着一边反复地哀号着一曲短促的悲歌。真正吸引苍蝇成群追逐的是:这里的尸体从来都不装进棺木,只是用一块破布裹着,放在一个粗糙的木制陈尸架上,由死者的四位朋友抬着送葬。抵达安葬地后,先在地上挖出一个一两英尺深的长方形坑,随即将尸体往坑里一倒,再扔上一些像碎砖头一样的干土块。既没有墓碑,也没有留名,更没有任何身份标识。安葬地不过是一片巨大的土丘林立的荒原,恰似一块废弃的建筑工地。一两个月之后,谁也说不准自己的亲人究竟葬在何处。3. 1)当你穿行在这样的城镇其20万居民中至少有两万是除了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有当你看到那些人的生活是如此艰难,而其死亡又是多么容易时,你很难相信自己身处在人类之中。事实上,这是所有殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸而且,他们人数众多!他们果真和你一样同属人类吗?他们也有名有姓吗?或许他们只是像一群群彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们生于土地,受苦受累,忍饥挨饿地过上几年,然后就被埋到无名的小坟丘下。没有人会注意到他们的离去,甚至那些小坟丘本身也会很快地夷为平地。有时,当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到脚下特别的凸凹不平,只有那起伏凹凸的固定形状使你意识到脚下踩的正是死人的骷髅。4. 我正在公园里给一只瞪羚喂食。5. 瞪羚几乎是唯一一种在存活时看上去能让人食欲大开的动物。实际上,人们光看到它的两条后腿就会联想到薄荷酱。我正在喂着的这只瞪羚似乎已看出了我的心思,尽管它在吃我手上递出去的面包,但显然对我并没什么好感。它迅速地咬了一小口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又咬一口面包,又顶了一次。它大概以为:如果把我赶走,面包仍能悬在半空当中。6. 一个正在附近小道上干活的阿拉伯民工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢向我们走过来。他诧异地看看瞪羚,又看看面包,看看面包,又看看瞪羚,好像他从未见过这样的情景。最终,他怯生生地用法语说:“我能吃点那面包就好了。”7. 我撕下一块面包给他,他充满感激地把它藏到破衣裳贴身的地方。这个人是市政当局的一名雇工。8. 2)当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪贫民区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只可以在几个规定的区域内拥有土地,而且经过几个世纪的如此待遇之后,犹太人已经不再为拥挤不堪烦扰了。3)这儿很多街道十分狭窄,宽不到6英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多得像一群群苍蝇,数也数不清。沿着街心常常尿流成河。9. 在集市里,一大家子的犹大人都身着黑色长袍,头戴黑色瓜皮帽,在看起来像洞穴一般暗淡、苍蝇密集的货摊里干活。一个木工双腿交叉坐在一架最原始的车床旁,正以飞快的速度旋制着椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于一辈子都保持这样的坐姿,他的左腿已经弯曲变形。旁边坐着他年仅六岁的小孙子,竟已开始帮着做些简单的活计了。10. 我正要走过一家铜匠铺子,突然有人注意到我正在点一支香烟。刹那间,大批疯狂的犹太人从四面八方阴暗的洞穴里窜了出来。其中有很多胡子花白的老人,他们都叫喊着,要讨支香烟抽抽。4)甚至一个住在后排窝棚里的盲人也听到有人在发烟的消息,于是急忙爬出来,伸手在空中乱摸。大约一分钟光景,我那一整包香烟就全分完了。我想这些人中,没有谁一天工作会少于12小时,可是他们每个人都把支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。11. 由于犹太人生活在一个自给自足的社区里,除了农业外,他们与阿拉伯人从事一样的行业。他们当中有水果贩、陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工、乞丐、脚夫横看竖看,皆是犹太人。事实上,有13,000名犹大人都居住在这块仅几英亩大的土地上。幸运的是,希特勒并未光顾这里。但是,也许他曾经准备来的。你不仅能从阿拉伯人那里,而且还能从较为贫穷的欧洲人那里,听说有关犹太人的不利传言。12. “是这样啊,我的老兄,他们把我的饭碗夺走,给了犹太人。这些犹太人!他们才是这个国家真正的主宰,知道吗?所有的钱被他们赚了。银行、财政 切都被他们控制了。”13. “但是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了大约一小时一便士的微薄工钱而辛勤工作的苦力吗?”14. 5)“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放贷者。奸诈得很,这些犹太人。”15. 6)恰恰相似的是,一二百年前,常常也有些贫穷的老太婆被当成巫婆给活活烧死。然而事实上她们就连为自己变出一顿像样饭菜的魔法都没有。16. 所有靠自己双手劳动的人一般都不太引人注目,他们所干的活越是重要,就越不引人注目。然而,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,当你看到一个农民在耕地,你可能会多看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀海峡以南或者苏伊士运河以东,你很可能甚至连耕地的人都看不到。这种情况我已经注意到多次了。在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,唯独看不到人。7)那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那些在土地上耕作的农夫却往往没人看得见。其肤色与土壤的颜色一样,却远不及土壤中看。17. 正因为此,被贫困所困扰的亚非国家反倒成了旅游胜地。没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。但在那些居住着褐色皮肤人群的地方,他们的贫困却完全无人注意。摩洛哥对法国人而言意味着什么呢?无非是一片橘园或者一份政府部门的差事。对于英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外国军团、黄铜托盘和土匪。就算在那儿居住多年的人们也有可能不曾注意到:对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。18. 8)摩洛哥的土地多半一片荒凉,那里最大的野生动物就是野兔了。大片曾被森林覆盖着的土地已变成寸草不生的荒野,土壤如同碎砖头一般。尽管如此,大片的土地仍被开垦了出来,其劳动强度十分惊人。这里所有的活儿都是手工完成的。排着长队的女人们弯着腰,像一个个倒过来的大写字母“L”一样,一面沿着田野慢慢往前走,一面用手拔掉带刺的野草。农民们在采集紫花苜蓿作牲口饲料时,不是用镰刀去割,而是用手一株株地拔起。这样收割的结果,一两英寸长的苜蓿根茎就不至于被浪费掉。这里的犁是木制的蹩脚货,完全不结实,一个人可以轻而易举地将其扛在肩上。犁的底部装着一个粗糙的铁叉,它可以翻地约四英寸深,这与拉犁牲口的力量旗鼓相当。通常是将一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,若改用两头牛的话,耗费的饲料会更多。农民们没有耙地用的耙,他们只是顺着不同的方向将地犁上几遍,弄出一道道不平的垄沟来,然后再用锄头把整块的地整理成一块块长方形小畦,用以蓄水。9)除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。农民们沿着田边挖出一道道深达30或40英尺的沟渠,以便把深层土壤的涓涓细流汇聚起来。19. 每天下午都有一队年老的妇人背着柴禾从我家门口的那条路上走过。她们由于上了年纪而又饱经日晒,一个个变得像木乃伊似的干瘪,身躯是那么瘦小。10)在原始社会里,妇女超过了一定的年纪后,身体便萎缩得如孩童般大小,这似乎是一种普遍的现象。一天,一个身高不过四英尺的可怜妇人背着老大的一捆柴禾从我身边蹒跚而过。我拦住她,往她手中塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于四分之一便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的惊呼,这喊叫部分是出于感激,但主要却是出于惊诧。我想,在她看来,我居然会注意到她,似乎是违反了自然法则。她业已接受了自己作为老妪的地位,也就是驮畜的地位。每当一家人出行时,通常可以看到父亲和已成年的儿子骑着驴子走在前面,而老妪则背着行囊步行尾随其后。20. 这些人的奇特之处就在于你会对她们视而不见。连续几个星期,每天都在差不多同一个时间,一队老妪背着柴禾一颠一颠地从我屋前鱼贯而过。虽然我看到了这一情景,但确实不能说我看见了她们。一队队柴禾过去了我看到的就是这个。直到有一天我碰巧走在她们后面,一堆柴禾奇特的起伏动作使我注意到柴禾下面的人。我这才第一次看见这些可怜的、年迈的、土色的躯体,一些皮包骨头的躯体,被重量压成弓字形。然而,我踏上摩洛哥的土地还不到五分钟就注意到这里的驴子负重过度,并为此感到气愤。驴子的待遇极为不好,这一点毫无疑问。摩洛哥的驴子不比一只瑞士雪山救援犬大,但它驮的东西,在英国军队里连一只十五手高的骡子都嫌重,而且,驴子的驮鞍经常一连几个星期都不卸下。但怪得很,也可怜得很,它却是世界上最心甘情愿的畜生。它不需要马勒也不用缰绳,像狗一样跟着主人。忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村里的狗就把五脏六腑给扒了出来。21. 这样的事令人无比愤怒,然而,一般来说,人的困境却没有引起同样的反应。我不是在发表议论,我仅仅是指出一个事实。本地棕色皮肤的人几乎是隐形的,谁都会同情一只磨伤脊背的驴子,但往往要出于某种偶然因素,人们才会注意到压在柴禾下面的老妪。22. 白鹳展翅北飞时,黑人正行军南下一列长长的、满面灰尘的行军队伍,步兵,炮兵,接着是人数更多的步兵,总共有四五千人,正靴声橐橐、车声辚辚地蜿蜒前进。23. 他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的黑人,黑得有时让人难以看清他们颈项上的毛发从何而生。他们健硕的身体上穿着旧的卡其布制服,脚上套着一双看上去像木板似的靴子,头上戴着码子似乎小一两号的的钢盔。天气炎热,这些黑人长途行军,已经疲惫不堪,背着沉重的行李,好奇敏感的脸颊上汗水闪闪发光。24. 他们正走过时,一个身材高大、年纪很轻的黑人转过头,和我的目光相遇。他的神情完全出乎我的意料,既不带敌意,也不含轻蔑,更不是愠怒,甚至连好奇都不是。那是一种腼腆的、瞪圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。我了解这种情况。这个可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里抓了壮丁送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,后来染上了梅毒。事实上他对白种人充满敬意。别人给他灌输白人是主子的思想,他对此一直深信不疑。25. 然而,无论哪个白人(哪怕是那些自称是社会主义者的人)在看到这群黑人军队从身边行军而过时,心中总会冒出这样一种想法:“我们还能继续愚弄这些人多久?他们倒戈还要多久?”26. 真是怪有意思的,在场的每一个白人心里都潜藏着这种想法。我有,其他旁观者有;骑在汗涔涔的战马上的军官们有;走在行军队伍中的白人军士们也有。这个秘密,大家都明白,心照不宣;唯有那些黑人尚不知晓。的确,看到这列长达一两英里的队伍毫无言语地静静向前行进,就好像在观看一群被放牧的牛羊,而那掠过他们头顶的大白鹳正朝着相反的方向飞去,恰似一片片碎纸在空中泛着点点银光。(选自卡罗琳什罗茨、克利福德A约瑟夫森及詹姆士R威尔逊合编的修辞读物)Read, think and comment“Life on the farm is an eternal battle against nature” is the topic sentence. This paragraph lacks unity. It is a bad piece of writing. The writer of this paragraph has completely forgotten what he had started out to say. Instead of being an “eternal battle”, life in this paragraph becomes a pleasant and exciting experience-which it probably is, but that is not what the writer set out to prove.Key to ExercisesIII. Paraphrase1. The burying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland full of mounds of earth looking like a deserted and abandoned piece of land on which a building was going to be put up. 2. All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies like animals (by not treating the people in the colonies as human beings). 3. They are born. Then for a few years they work, toil and starve. Finally they die and are buried in graves without a name, and nobody notices that they are dead. 4. Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs he is making.5. Immediately from their dark hole-like cells everywhere a great number of Jews rushed out wildly excited, all loudly demanding a cigarette. 6. Every one of these poor Jews looks on the cigarette as a piece of luxury which they could not possibly afford. 7. However, a white-skinned European is always quite noticeable. /However, people always notice any one with a white skin.8. If you take a look at the natural scenery in a tropical region, you see everything but the human beings.9. No one would think of organizing cheap trips for the tourists to visit the poor slum areas (for these trips would not be interesting)10Life is very hard for ninety percent of the people. They can produce a little food on the poor soil only with hard backbreaking toil11She took it for granted that as an old woman she was the lowest in the community, that she was only fit for doing heavy work like an animal12People with brown skins are almost invisible13The Senegalese soldiers were wearing second-hand ready-made khaki uniforms which hid their beautiful, well-built bodies14How much longer before they turn their guns around and attack the colonial rulers?15Every white man had this thought hidden somewhere in his mindIV. Practice with words and expressionsA.1 butt:to strike or push with the head or horns2navvy:abbreviation of “navigator”,a British word meaning an unskilled laborer,as on canals,roads,etc3quarters:an area of a town or city where a particular kind of people typically live or work4warp:to bend or twist and to be no longer in the correct shape5self-contained:having within oneself or itself all that is necessary; self-sufficient, as a community6square: (colloquial) satisfying; solid; substantial7. wretched:poor in quality; very inferior8mummified:thin and withered, looking like a mummy9damnably: outrageously, detestably10. reach-me-down:ready-made, secondhand 11wide-eyed: with the eyes opened widely, as because of surprise, fear, lack of sophistication, etc.12. charger:a horse ridden in battle or on paradeB.1. to thread ones way2. to sidle3. to stow4. to clamor5. to crawl6. to grope7. trickle8. to shrink9. to hobble10. crushingC.1. cry指因痛苦、忧伤或悲哀而发出悲切的声音,并伴以流泪。weep更具体,强调流泪;sob指呜呜咽咽、一吸一顿地哭泣;wail指无法抑制悲哀而拖长声调痛哭;whimper 指像受惊的小孩一样声音压抑地、时断时续地哭;moan 则指因悲伤或痛苦而低声地、拖长声调地哀叹。 2 flash指突发的、短暂而耀眼的闪光;gleam指黑暗中闪现出的一束稳定的光线;sparkle指星星点点的闪光;glitter 指由物体反射出的星星点点的闪光;glisten指外部亮光反射于沾水的平面上而显出的光亮;shimmer指由微波荡漾的水面反照出的柔和的闪光。D.1.After the British army had lost all its equipment at Dunkirk, there was only a single armored division left to protect the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论