




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
环境保护1. 环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。中国作为国际社会中的成员,积极参与国际环保事务,努力促进国际环保合作。人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。(参考答案)As a basic state policy, environmental protection is an important strategy for the sustained economic development.China, a member of international community, has taken an active part in international affairs of environmental protection to promote with effort international cooperation in environmental protection.We are still facing more challenges in solving the problem environment and development. All countries will meet the dual task of developing economy and protecting environment.China will, as it did in the past, work hard with other countries for the protection of our subsistent environment and the happiness and prosperity of all people in the world.2. 计划生育和环境保护是我国的基本国策也是提高人民生活质量的重要条件。我国人口众多,自然资源相对不足,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,因此,我们要加强优生优育工作,提高人口素质。我们应该合理开发并且综合利用自然资源,正确处理我国经济发展与人口增长、资源开发和环境保护的关系。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。(参考答案)Family planning and environmental protection is our basic state policy and an important condition to improve the peoples life. China has a large population and insufficient natural resources. The conflict of economic growth, resources and environment has become acute. Therefore, we should improve prenatal and postnatal care to enhance the quality of population.We need to rationally explore and comprehensively utilize our natural resources and properly handle the relation between economic growth and population increase, resource exploration and environmental protection. We will take greater effort in protecting and improving our eco-system to make our economic development not only meet the needs of contemporary people, but also serve the benefit of our future generations.3. 我们将坚持对外开放的基本国策,建立更加开放的市场体系,在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。我们将坚持走新型工业化道路,着力调整经济结构和加快转变经济增长方式,提高经济增长的质量和效益,大力发展循环经济,建设资源节约型、环境友好型社会,走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。(参考答案)We must adhere to our basic policy of opening to the outside world, building a more open market place and allowing the country to participate more broadly in international economic and technological cooperation and competition with still wider and higher dimensions. We must follow a new course of industrialization, endeavor to overhaul the economic structure, quickly transform the ways of economic growth by improving its quality and efficiency, vigorously develop the circular economy and build a resource-effective and environment-friendly society, thus blazing a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and a sustainable eco-system.4.中国最近宣布,历时几个世纪对抗沙漠的战争取得了第一场胜利。在此之前,中国开展了一场在5年时间内种植120亿棵树的运动,终于在沙丘和沙尘暴侵袭区开拓出绿色。这场胜利被称赞为标志着一种正在中国逐渐成长的生态觉悟。这个国家正试图改变不惜一切代价取得经济增长的工业模式。日前,政府还宣布了修建32座核电站的计划,这是一项旨在减轻对矿物燃料依赖性的计划的部分内容。(参考答案)Recently China has announced the first victory in the war against desertification for several centuries. Before that, China has launched a campaign of planting 12 billion trees within 5 years, which has eventually made green sand-hills and sandstorm-stricken areas. This victory marks the ever-growing awareness of ecological protection in China who is trying to change the industrial model of achieving economic growth at any cost. Currently, the government has also announced the program of building 32 unclear power stations, which is a part of the program aiming to reduce the fossil fuel-reliance / dependence.5. 中国积极参与了联合国等国际机构发起的全球环境保护进程。多年来,中国派高级代表团参与联合国可持续发展委员会历次会议、可持续发展世界首脑会议及其系列筹备活动。中国与联合国环境规划署在荒漠化防治、生物多样性保护、臭氧层保护、清洁生产、循环经济、环境教育和培训、长江中上游洪水防治、区域海行动计划和防止陆源污染保护海洋全球行动计划等领域开展了卓有成效的合作。中国与联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行等国际组织建立了有效的合作模式。(参考答案)China takes the initiative to attend the global environmental protection process that is initiated by United Nations and other international agencies. For years, China has been sending senior delegations of representatives to take part in all previous meetings of the UN Commission on Sustainable Development, the World Summit on Sustainable Development as well as a series of preparatory meetings. China has undertaken fruitful cooperation with United Nations Environmental Programs (UNEP) in the fields of prevention and control of desertification, biodiversity conservation, preservation of ozone layer, cleaner production, circular economy, environmental education and trainings, flood prevention and control in the upper and middle reaches of Yangtze River, action plan on regional seas, and the Global Program of Action for the Protection of Marine Environment from Land-based Activities (GPA). Some effective means of cooperation have been created between China and UNDP, World Bank, Asia Development Bank, and other international organizations.6. 中国政府高度重视环境保护,认为环境保护关系到全国现代化建设的全局和长远发展,是一个造福当代,惠及子孙的事业。中国政府已将环境保护作为一项基本国策,并采取了一系列措施。尤其近些年来,中国政府坚持以预防为主,综合治理,全面推进,重点突破,着力解决危害到人民健康的突出的环境问题,坚持创新体制机制,依赖科学,加强环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,部分流域的环境污染和生态破坏加剧的趋势已得到缓解,部分城市和地区的环境质量得到改 善,全民环保意识有所加强。 (参考答案)The Chinese government attaches great importance to environmental protection and maintains that environmental protection bears on overall situation and long-term development ,and it benefits our generation and our younger generation . The Chinese government has regarded environmental protection as a basic state policy and taken a series of measures. Particularly in recent years, the government has adhered to the principle of taking prevention as priority, working comprehensively on pollution, carrying forward in an all-round way, placing weight on key sectors, concentrating on outstanding problems detrimental to peoples health, sticking to innovation system and mechanism, strengthening the protection of environment by law and bringing into full play the initiative of various social sectors. Through efforts the aggravation of environmental pollution and ecological damage of some parts of the valley has been relaxed, the quality of environment of some cities and areas has been improved and the whole nations awareness of environmental protection enhanced. 7. 地球需要你,团结起来应对气候变化。”这是今年世界环境保护日的世界主题,是的随着全世界工业化和城市化的快速发展,人类使用化石能源,创造了巨大的物质财富,但同时也产生了大量污染物和温室气体,全球能源、气候变化和环境问题越来越突出,如何减少温室气体的排放和提高能源使用效率,成为我们面临的共同挑战。温家宝总理在第三届东亚峰会上指出,技术进步对减缓和适应气候变化具有决定性作用。清洁技术的提高及广泛应用,势必将从根本上解决全球的气候变化。(参考答案) “The earth needs you, and unite (work together) to deal with climate change is the theme of this years World Environment Day. With the rapid development of global industrialization and urbanization, we have created, by using fossil energy, a huge material wealth while producing a large amount of pollutants and greenhouse gases. The global issue of energy, climate change and environment has been increasingly acute. How to reduce greenhouse gases and improve energy efficiency has become a common challenge we face. At the third session of the East Asian Summit, Premier Wen has pointed out that technical progress is playing a decisive role in mitigating and adapting to climate change. The improvement and wide use of clean technologies is bound to be tackling global climate change.8. 中国是世界上最大的发展中国家,面临着发展经济、改善民生、全面建设小康社会的艰巨任务。维护能源资源长期稳定可持续利用,是中国政府的一项重要战略任务。中国能源必须走科技含量高、资源消耗低、环境污染少、经济效益好、安全有保障的发展道路,全面实现节约发展、清洁发展和安全发展。 As the largest developing country in the world, China is faced with the daunting tasks of developing its economy, improving its peoples livelihood, and building a moderately prosperous society. It is an important strategic task of the Chinese government to maintain long-term, stable and sustainable use of energy resources. Chinas energy development must follow a path featuring high-tech content, low consumption of resources, less environmental pollution, satisfactory economic returns, as well as security. It is moving towards the objective of economical, clean and secure development.9. 中国能源政策的基本内容是:坚持“节约优先、立足国内、多元发展、保护环境、科技创新、深化改革、国际合作、改善民生”的能源发展方针,推进能源生产和利用方式变革,构建安全、稳定、经济、清洁的现代能源产业体系,努力以能源的可持续发展支撑经济社会的可持续发展。 The basic contents of Chinas energy policies are: giving priority to conservation, relying on domestic resources, encouraging diverse development, protecting the environment, promoting scientific and technological innovation, deepening reform, expanding international cooperation, an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省南充市2025年中考英语真题附答案
- 2025年中国颗粒积木行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 2025年中国模块电源行业发展潜力分析及投资方向研究报告
- 2025年中国马饲料市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 泌尿外科专科知识
- 细化培训课件
- 仓库作业培训课件
- 2025年 重庆两江新区雁启幼儿园招聘考试笔试试题附答案
- 2025-2031年中国农村网购行业市场全景监测及投资战略咨询报告
- 2025年中国烘手器市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 数据标注教学课件
- 涉密项目保密管理制度
- 东莞市招聘事业编制教职员笔试真题2024
- 小学数学老师德育论文
- CJ/T 303-2008稳压补偿式无负压供水设备
- JG/T 346-2011合成树脂装饰瓦
- 2025年人教部编版语文五年级下册期末检测真题及答案(2套)
- 肾性高血压健康教育
- T/CAEPI 70-2023水泥窑协同处置生活垃圾焚烧飞灰水洗除盐工艺技术要求
- 2025至2030年中国电梯能量回馈单元数据监测研究报告
- 2024年全国工会财务知识大赛备赛试题库500(含答案)
评论
0/150
提交评论