合同范本之沃尔玛供货合同样本.doc_第1页
合同范本之沃尔玛供货合同样本.doc_第2页
合同范本之沃尔玛供货合同样本.doc_第3页
合同范本之沃尔玛供货合同样本.doc_第4页
合同范本之沃尔玛供货合同样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同范本之沃尔玛供货合同样本 合同范本之沃尔玛供货合同本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 沃尔玛供货合同【篇一:沃尔玛货物运输合同】货物运输合同(原本)goods transportation contract本货物运输合同(“合同”)由下列双方于_年_月_日(“签署日”)在深圳市签署。 this goodstransportationcontract(“contract”)is madeand enteredinto asof_,_(“execution date”)in shenzhenby andbetween:甲方:party a:地址:address:电话:传真:telephone:facsimile:乙方:party b:地址:address:电话:传真:telephone:facsimile:第一条:总则本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 article1general甲方代表其本身及其在中华人民共和国(“中国”)的关联公司与乙方签署本合同。 除非本合同另有规定,本合同项下甲方均包括甲方和甲方所代表的关联公司,甲方及其所代表的关联公司的名单和开票资料详见附件一。 甲方愿意根据本合同向乙方采购本合同项下运输服务及其它相关服务(“运输服务”),乙方愿意根据本合同向甲方提供本合同项下运输服务。 在本合同有效期间内,如甲方新增加的关联公司需向乙方采购本合同项下的运输服务,则在甲方向乙方通知增加其所代表的关联公司并提供该等新增加的关联公司的授权委托书后,本合同自动适用于该等新增加的公司。 如果甲方减少附件一中的关联公司,乙方应在收到甲方的通知时立即停止向该关联公司提供运输服务。 party a,on itsown behalfand onbehalf of its affiliatesin thepeoples republicof china(“china”),enters intothis contractwith party b.party ahereunder includesparty a and the affiliates itrepresents exceptas otherwiseprovided herein.reference shall be madeto appendix1with respect to thename listand invoicinginformation of party a and itsaffiliates.party ais willingto purchase from party b and party bis willingto provideto party a thetransportation serviceand otherrelated services(“transportation services”)in aordancewith the terms and conditions of this contract.during theterm of this contract,this contractshall automaticallyapply toany new additional affiliatesof party a uponparty as notifyingparty bofitsrepresentation ofsuch newadditional affiliatesand providingparty bwith authorizationletters issuedby suchadditionalnew affiliatesif suchnewadditionalaffiliates needpurchase thetransportation servicesunder this contract.if party a cancelsany of the affiliatesin appendix1,party bshall immediatelyterminate providing transportation services to theaffiliate uponparty as noticeto party b.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 本合同载明了乙方所提供的运输服务的质量条款及乙方和甲方或其在本合同项下代表的关联公司之间业务关系的一般交易条款。 乙方确认和同意本合同并不创设甲方或其在本合同项下代表的关联公司必须选择乙方提供货物运输服务的义务。 本合同签署后,在甲方或其在本合同项下代表的关联公司需要乙方提供货物运输服务时,甲方或其在本合同项下代表的该关联公司将另行以甲方发出约柜表的方式向乙方购买本合同项下运输服务。 约柜表及托运单(如本合同附件二所定义)经甲方授权代表签署后,其发出、取消及接受能够采用传真、电传、电子数据交换、电子邮件及其它能够有形地表现所载内容的形式,无论采用以上何种形式均有效并可构成本合同的有效组成部分,乙方应根据本合同及该书面托运单的条件和条款,在与本合同规定不相冲突的前提下,向该托运单中确认的托运人提供货物运输服务(否则,该冲突部分的规定须经乙方确认后方能生效)。 乙方应直接向托运单中确认的托运人开具发票并结算有关运输服务的款项。 this contractsets forththe qualityterms withrespecttotransportation servicesprovided byparty band generaltrading terms and conditionsof businessrelationship betweenparty bandparty aand the affiliates party a represents hereunder.party bconfirms andagrees thatthis contractdoes notcreate theobligation of party aand theaffiliates party a represents hereunder choosingparty b to providetransportation services.following theexecution of this contract,when party aand theaffiliatesparty arepresents hereunderneed thetransportation servicesofparty b,party aandtheaffiliatesparty arepresentshereunder willpurchasefromparty btransportation serviceshereunder bydelivery ashipment scheduleto party b by the representativeofpartya,the delivery,cancellation andaeptance ofshipment schedulecan beeffected byfax,telex,electronic datainterchange,e-mail and other mediumwhich concretelycontain thecontent.the shipment schedule andconsignment note(as defined in appendixii of this contract)shall beeeffective and本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 constitute anintegral partofthiscontract.party bshall providetransportation servicesto the shipper indicated in the consignment noteaording to the termsand conditionsofthiscontract andsuch consignment note.party bshall directlyissue invoicesto andsettle transportationcharges with the shipperwhich isindicatedinconsignment note.乙方确认并同意甲方及其在本合同项下所代表的关联公司在独立承担各自的托运单及本合同项下义务的同时,甲方及其在本合同项下所代表的关联公司之间仍在各自不能履行义务的前提下就相互的采购运输服务的行为对乙方承担任何连带法律责任。 party bconfirms andagrees thatpartyaandtheaffiliates itrepresentshereundershall bear,respectively andindependently,the obligationsunder consignment note andthiscontract and shall not undertakeany jointand severalliabilities witheach otherwith regard to theirrespective procurementof transportation services.第二条:业务范围及车辆规格article2business scopeand vehicle specifications业务范围:根据本合同和甲方书面确认的托运单,乙方为甲方在中国大陆境内提供货物运输业务。 business scope:party bshall providetransportationservicesof goodsto partya within the territoryof themainland of china pursuantto the consignmentnoteconfirmed bypartyain writing.托运人、货物的名称、性质、数量、大小、包装、收货人的名称及地址、交货地点、交货时间、运输目的等事宜应记载于托运单上,托运单是本合同的组成部分,与本合同具有同等法律效力,双方均应严格遵照执行。 托运单的规定不得与本合同的规定相抵触(除非由双方授权代表签字确认或得到乙方认可)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 information suchas thename of theshipper,nature,amount,size,package of goods,the consignees nameand address,delivery place,delivery time,transportation purposeetc.shall berecorded in theconsignmentnote.theconsignmentnote,which constitutesa partofthiscontract,shall have the samelegal effectwith thiscontractandshall bestrictly pliedwith byboth parties.车辆规格:乙方提供的车辆规格为公路、铁路、海运的半挂标准集装箱车(含箱体及冷藏车)、吨车、3吨车、5吨车、8吨车、10吨吨车、15吨车、18吨车、20吨或以上吨位的全封闭箱式车及敞篷车。 具体车型及运价以双方授权代表签字确认的托运单(报价单)为准如甲方需要乙方安排其它运输的车型,该类安排应由双方另行协商并在前述双方授权代表签字确认的托运单中载明。 当乙方无法提供足量带尾板车时,经甲方同意,可用无尾板车辆配送。 vehiclespecifications:the vehiclesprovided byparty bshall behighway,railway andmarine semi-trailer(including containeror reefer),and,3ton,5ton,8ton,10ton,15ton,18ton and20ton orabove sealedand open-top containertrailers.for thedetailed vehicle models andtransportation prices,please bereferred to the(quotation)signed by the authorizedrepresentatives of the parties.in theevent thatpartyarequests partybtoarrange vehicles of othermodels fortransportation,such arrangementshall bediscussed separatelyby the parties andshall bespecified in the abovementionedconsignmentnotesigned by the authorizedrepresentatives of theparties.partybcould usetruck withoutxx whenauthorized bypartya.乙方为甲方提供服务的车辆必须是甲方在招标书中注明的标准车型,且必需提供甲方当次向乙方出具的约柜表上注明的车型,如果乙方不能提供当次约柜表上注明的车型,甲方有权拒绝使用,并免于承担任何费用和责任,且视作乙方约柜失败。 如果甲方同意使用乙方提供的非约柜表上注明的柜型,则运费按干线运输价格标准中约定的价本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 格,如果该线路干线运输价格标准中无此柜型报价,则运费将按以下方式计算:vehiclesofpartybfor thepurpose ofprovidingtransportationservicestopartyashall be the standard vehicle models specified bypartyain itsbid noteand italso shall be the vehicle modelsspecified byparity ain itsshipment scheduleif partybprovides non-standard vehiclemodels orvehiclemodels which different with the modelsspecified in shipmentschedule,partyashall havethe right to refuseto usesuch vehicleand neitherbear anyliability norpayment.it isfailure ofbooking whenpartybprovides vehiclemodelswhichdifferentwith themodelsspecified inshipmentschedule.if partya agreesto usenon-standard vehiclemodels,the freightsshall beaording to the quotation,or freightsshall be calculated in the followingmethods whenthis isnot relativequoted pricefor specialnon-standardvehiclemodels inquotation. 1、在乙方车辆的内装立方数与载重相匹配的情况下: (1)如因乙方原因导致车辆未满载要发车的,则实际运费按标准40hq报价除以76立方乘以实际立方数折算;(则实际运费按报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算。 同时,乙方须按甲方合理要求及时发车,否则乙方将赔偿甲方因此造成的直接损失。 ) (2)满载发车的实际运费按标准40hq报价除以76立方乘以实际立方数折算(报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算); 2、如因乙方提供车辆的内装立方数与载重量不匹配导致车辆为避免准超重而未满载必须发车的,则实际运费按标准40hq报价除以76立立方乘以实际立方数折算(报价单中对应车型的报价除以对应体积乘以实际立方数折算);本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 1.in event that thecubic metersinside partybs vehicle is consistentwith itscapacity ofweight. (1)ifpartybs reasoncauses thevehicleisnot fully loaded buthas todepart,the actualfreight shall be calculated(by thestandard priceof correspondingvehicle inquotation dividedby correspondingcubic andmultiplied by the actualcubic metersof goods,and besides,partybshould deliverthevehicleas partya requiresor elseshall remainliable topensate for the loss. (2)the actualfreight offullyloadedvehicle shall becalculated(bythestandard priceof correspondingvehicle inquotation dividedby correspondingcubic andmultiplied bythe actualcubic metersofgoods)【篇二:沃尔玛合同】沃尔玛购物广场_分店意向书loi for wal-mart supercenter_store标准版/standard意向书书letter of intent this letter of intent ismade on本意向书于二零零八年_月月_日由下列双方签订: (1)有限公司,一家根据中华人民共和国(“中国”)法律正式成立并有效存续的有限责任公司,其法定地址在中国国省市(“业主”);及 (2)沃尔玛(中国)投资有限公司,一家本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 根据中华人民共和国(“中国”)法律正式成立并有效存续的有限责任路公司,其法定地址在深圳市福田区农林路69号深国投广场二号楼2-5楼层及三号楼1-12层。 (“沃尔玛”)(业主与沃尔玛合称时为“双方”)鉴于:(a)沃尔玛欲承租业主位于中国_的_大大厦地号:_(“大厦”)_部分面积的房屋(“房屋”);(b)业主亦欲将房屋出租给沃尔玛;(c)沃尔玛和业主愿按照本意向书列明的条款和条件,寻求双方达成有关房屋的租赁协议的可能性。 现双方达成下列意向条款和条件并在此基础上就有关房屋租赁事宜作进一步协商和谈判_,by andbetween:1)co.,ltd.,a limitedliability panyestablished andexisting underthe lawsof thepeoples republicof china(“china”),with itslegal addressat city,province,china(hereinafter referred to asthe“landlord”);and2)wal-mart(china)investment co.,ltd.,a limitedliability panyestablished andexisting underthe lawsof thepeoples republicof china(“china”),with itslegal addressat2-5/f,tower2and1-12/f,tower3,szitic square,no.69nonglin road,futian district,shenzhen.(hereinafter referredto as“wal-mart”)(landlord and wal-mart shallbe collectivelyreferredtoas“parties”).whereas本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 a)wal-mart wishesto leasefrom landlorda portionof thearea on_(the“premises)of thebuildinglot.(the“building”)located at_city,_province china;b)landlord seeksto leaseto wal-mart the premises;c)wal-mart andlandlord seekto explorethe possibilityof enteringinto a lease agreementfor the premises pursuanttothe termsand conditions specifiedherein.both partieshereby reachthe intentas belowand,based onsuch intent,shall furthernegotiate anddiscuss withregardtothe leaseof the premises witha viewto concludinga formal以期达成正式的房屋租赁协议。 除本意向书另有约定外,本意向书仅列明双方对意向中的房屋租赁协议条款和条件的初步意见,并无法律约束力。 本意向书和任何确定文件中叙述的条款和条件均须经沃尔玛百货有限公司(沃尔玛总部)房房产委员会审阅并得到其批准。 (1)租赁协议双方欲在下列条款和条件的基础上,进行有关房屋租赁协议的谈判(“租赁协议”)。 (a)房屋内沃尔玛的租用面积约为_平方米(_m2)(“租用面积”),其中,_层的租用面积为_平方米(_m2),_层层的租用面积为_平方米(_m2),_层的租用面积为_平方米(_m2)。 房屋的租金应根据租用面积计算。 租用面积平面图参见附件一房屋总平面图和各层平面图。 (b)业业主同意,自进场日(如本意向书第 (1)条(e)款所定义)起至房屋内沃尔玛购物广场开业之日的前一日止的期间,为业主授予沃尔玛的免本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 租施工期(“免租施工期”)。 免租施工期内,包括沃尔玛、沃尔玛的子公司、供货商、工程总包和分包公司无须支付租金和沃尔玛购物广场_分店意向书loi for wal-mart supercenter_store标准版/standard premiseslease agreement.unless otherwiseprovided inthis letter of intent,this letterofintentsets forthonly thepreliminary viewsof bothparties towardsthetermsandconditionsof theproposed premiseslease agreementand islegally non-binding.thetermsandconditionsoutlined inthisletterofintentand anydefinitive documentsshallbesubject tothe reviewand finalapproval of the realestate mitteeof wal-mart storesincorporation(home officeof wal-mart).itions(the“lease agreement”).(a)the overallarea leasedby wal-mart within the premises is about_square meters(_m2)(“leased area”),with_square meters(_m22)on the_,meters(_m2)on the_.the leased area shallbe the basis forputing the rent for thepremises.the planof the leased areais referredto exhibit i siteplan andfloor plan.(b)landlord agreesto grantwal-mart arent-free constructionperiod fromthe starting date of construction(definedinsection (1)subsection(e)ofthisletterofintent)tothedate beforethe grandopening dayof wal-marts supercenter within thepremises(the“rent-free constructionperiod”).during the rent-free constructionperiod,wal-mart includingwal-marts subsidiaries,suppliers,contractors,or/或任何管理费以及其它根据中国法律法规中所规定的业主作为租赁标的物所有人应承担的任何税费。 (c)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 初始租期为十五 (15)年,自免租施工期届满后的次日开始计算。 沃尔玛可单方面酌情行使续约权五 (5)次,每次续约期的最长期限为五 (5)年。 (d)房屋的租金已包括租金、物业服务费(备注:物业服务费为租用面积每月每平方米人民币_元rmb_/月/m2)、空调系统及其它设施使用费以及依照中国法律应由业主承担的房屋所涉及的任何其它费用和支出。 沃尔玛租用面积内的水费(包括空调用水)、电费(包括空调用电)、燃气费、暖气费,按沃尔玛实际用量,单独计量,由沃尔玛自行向相关公用设施服务部门缴纳。 一个租约年系指连续十二 (12)个月的租赁期间。 免租施工期届满后的次日为第一 (1)个租约年和租期的开始日。 初始租期内房屋的租金按如下标准计算:第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每沃尔玛购物广场_分店意向书loi forwal-mart supercenter_store标准版/standard subcontractors,will notbe obligatedto payany rentand/or anymanagement feeand/or anytaxation and/or feeowed tolandlord asthe ownerofthe leasehold propertyin aordancewiththerelevant prclaws,regulations.(c)the initial lease term shallbefifteen (15)years beginningon nextday followingend ofrent-free constructionperiod.wal-mart shallbe grantedthe option,exercisable atits solediscretion,to renewthe lease term forfive (5)consecutive periodsof up to five (5)years each.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 (d)the rent for thepremises includesrental,service fees(note:service feesfor the leasedarea shallbermb_yuan per square meter per monthrmb_/month/m2),charges foruse ofair-conditioning systemandotherutilities,and anyother costsand expensesrelated tothepremisesthat shallbe bornebythe landlord underthe lawsof china.charges forwater(including waterfor a/c),electricity(including electricityfor a/c),gas andheat consumedby wal-mart within the leasedareashallbe separatelycalculated anddirectly paidto relevantutility servicesuppliers bywal-mart uponits actualconsumption.alease year shallmean aconsecutive twelve (12)-month leaseperiod.the dayfollowing theend ofrent-free constructionperiod shallbethedate ofmencement forlease year one andthe lease term.the rent forthepremises during the initialleasetermshallbecalculated asfollows:lease year_through lease year_:rmb_yuan persquare meterper month月每平方米人民币_(rmb_/m2/month);第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每月每平方米人民币_(rmb_/m2/month);第_()个租约年至第_()个租约年的租金为每月每平方米人民币_(rmb_/m2/month).自第_()个租约年起,初始租期内的租金在上一个租约年的基础上每_()年递增百分之_(_%)。 初始租期届满后,若沃尔玛决定续约,则自第()个租约年起,续约期内的租金在上一个租约年的基础上每()年递增百分之(%)。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 (e)在符合下列条件的前提下且沃尔玛能够进场施工的日期为“进场日”(“进场日”):(i);市城市商业规划已获得中国商务部的批准;(ii)沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场符合前述中国商务部批准的市城市商业规划;(iii)市商务主管部门举行的有关沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场的听证已完成,且听证结果是同意沃尔玛在房屋内开设沃尔玛购物广场(若适用);(iv)业主已完成租赁协议附件中所约定的沃尔玛进场施工条件;和,(v)沃尔玛根据租赁协议附件对沃尔玛进场施工条件验收合格。 沃尔玛购物广场_分店意向书loi forwal-mart supercenter_store标准版/standard(rmb_/m2/month);lease year_through lease year_:rmb yuan persquare meterper month(rmb_/m2/month);leaseyearthrough leaseyear:rmb_yuanpersquaremeterpermonth(rmb_/m2/month);from leaseyear,therentinthe initialleasetermshall increase_percent(%)every()year on the basisoftherentforthe heeventthatwal-mart decidesto renewthelease agreement uponexpiration oftheinitialleaseterm,from leaseyear(),therentintheextension periodshallincreasepercent(%)every_()yearonthebasisoftherentforthe precedingleaseyear.(e)the“starting dateof construction”is thedate onwhich thefollowing conditionsare satisfiedand wal-mart mayenter thepremises forconstruction(the“startingdateofconstruction.”):(i)the citymercial planningof cityhas beenapproved bythe ministryof merceofchina(the“moc”);(ii)wal-marts openingof supercenterwithinthepremisesisin conformity本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 withtheaforesaid citymercial planningof cityapproved bymoc;(iii)wal-mart isgranted toopen its supercenterwithinthepremises(if applicable)during apleted hearingprocess whichis heldbythemercial authorityofcity forexamining wal-marts openingits supercenterwithinthepremise;(iv)the conditions before wal-marts startingconstruction setforth inexhibit oftheleaseagreement aresatisfied bylandlord;and,(v)wal-mart hasinspected andaepted theconditionsbeforewal-marts startingconstruction aordingto exhibitoftheleaseagreement.(f)业主应在附件一所示位置向沃尔玛提供最少(),个汽车停车位,()个摩托车停车位,和()个自行车停车位(以上合称“停车区”)。 在租期内,业主不得就其提供的停车区向沃尔玛,沃尔玛员工及沃尔玛的供应商收取任何费用。 业主不得就其提供的摩托车和自行车停车位向沃尔玛顾客收取任何费用;及,沃尔玛顾客能够在沃尔玛购物广场的营业时间内汽车停车一百二十 (120)分钟。 若停车时间超过一百二十 (120)分钟,或无有效小票停车,则业主有权按_市物价部门核准的收费标准向沃尔玛顾客收取停车费用。 (g)业主同意,经书面通知业主,沃尔玛有权随时将部分或全部房屋分租或转租给任何第三方。 分租户或受转租人在遵守租赁协议约定的前提下可将房屋用于合法的经营用途。 (h)沃尔玛无需向业主提供有关销售或其它方面的机密情报或有关资产方面的信息。 (i)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 业主承诺在房屋和大厦内无其它与沃尔玛购物广场、山姆会员商店或沃尔玛社区店形式沃尔玛购物广场_分店意向书loi forwal-mart supercenter_store标准版/standard(f)landlord shallprovide aminimum of()free carparking spaces,()free motorcycleparking spaces,and()free bicycle parking spacesforwal-mart(collectively asthe“parking lot”)intheplace asspecifiedinexhibiti.duringtheterm,wal-mart,wal-marts employeesandwal-marts suppliersshall notbe leviedany feebythelandlord forusing ofthe parkingarea.wal-marts customersshallnotbe chargedfor anyfee forusing themotorcycle andbicycleparkingspaces withinthe parkinglot;furthermor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论