日语同形语举例.doc_第1页
日语同形语举例.doc_第2页
日语同形语举例.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语同形词举例 国境等 一 日语中的同形词 同形词主要是指词的标记形式(一般指汉字书写形式)相同,读音不同,意义也大都不同的词。例如大家所熟悉的下面这些词:人気: 大家:生物: 市場:心中: 地味:日中: 明日:大人: 施行:丈夫: 筋肉:来日 : 上手: 同形词在不同的语意环境中读音不同意思也不同。正确地掌握同形词的读音和词义,也是日语词汇学习的一项重要任务,下面就日语中的同形词做一些探讨。二 同形词举例、国境()()国境長抜雪国。(川端康成雪国)这是小说雪国的第一个句子,开头的“国境”应该读作还是呢?恐怕有一部分学了日语但还没学到家的中国人会读做,就如同“山东的秀才读半边”一样。因为汉字对于学习日语的中国人来说终究还是一条捷径,又是出现在文章里的汉语词汇,我们更习惯地认为这个词是音读的形式。不过,让我们来看一下词典的解释。指的是国与国之间的界限国領土主権及範囲限界、隣接国国土公海境界,而指的是日本国内各行政区域之间的界限江戸時代行日本国内行政区画一国国境界,即所谓的“县界”。日本虽然面积不大,在古代也曾被划分为诸多的小国,所以国。既可以询问你来自哪个国家,又可以表达你老家是哪里的意思。雪国的背景舞台是日本北方多雪地区,显而易见()句中的国境应该读作。而国境守備部隊(守卫边境的部队)应该念作。日本語教育指導参考書語彙研究教育(下)还举出了读作的另外两个理由。一是雪国发表于昭和10年(1935年),作者应该选用与上越(上州、越后)两地(现在的群马县和新潟县)交界处相符合的词语;另外一点是在作者生前的作品及演讲中曾多次提到自己厌恶生硬的汉语词汇。汉语里的“国境”指国与国之间的界限,同日语的。、白髪()()、白髪出年。(森本薫女一生)(不过,还不是该长白头发的年龄吧?)上句中的白髪一词读作还是呢?来看一下新明解国语辞典的解释。白髪年急苦労、白頭髪。数方:一本一筋一束白髪全体髪。由此可见,指的是头发整体变为白色,而指的是一部分头发变为白色,所以可以一根一根的数,还有的说法,如:()先生髪髯英語云形容、薄麻()色上、普通西洋人通非常細柔、少白髪生目立。(夏目漱石先生)(凯贝尔老师的头发和胡须都需用auburn褐色这个英文单词来形容,不单是浅麻一样的颜色,而且象普通的西方人一样细而柔软,即使长出少许的白发也不那么显眼。)那么(2)句中的白髪应读作,而白髪老人(头发花白的老人)读作更为合适。李白诗中“白发三千丈”便让人想到由于长年累月的苦闷,“壮志未酬身已老的”白发老人形象。汉语的“白发”跟日语的意思基本相同。既指满头白发,又可以指几根白头发。、工夫()()處石灰取山工夫行、一月働。(田山花袋帰国) ( 然后在某处干了一个月左右挖煤的小工。)()濁酒限、酒、桑()実酒、野葡萄()酒、酒、工夫、酔心地上等品作。(太宰治母) ( 不仅仅是浊酒,即使那些草莓酒、桑椹酒、野葡萄酒、苹果酒,也是煞费苦心,要做成喝起来让人感觉很舒服的上等酒。)工夫有两种读音,意思也不同。一种是,指从事土木工程的工人。第二种是,意思是动脑筋,想办法。所以根据语意,()句读作,()句读作。汉语的“工夫”一指旧时临时雇用的小工,同日语的,现在已基本不用。二指时间,跟日语词义不同。汉语的“狠下功夫”也可以写作“很下工夫”,指在某一方面舍得花费时间和气力,倒有一些接近日语工夫的意思,不过还不能算作词义相近。4、末期 ()指某一特定期间的结束时期,例如:()自由民権時代、岸田俊子他若女性活躍周知、大正末期昭和六、七年頃期間、多若婦人政治的関心活動、記憶新思。(宮本百合子 女性歴史七十四年)(岸田俊子及其他年轻女性在自由民权时期的事迹是众所周知的,想必大家对大正末期到昭和六、七年间众多年轻女性出于对政治的关心而进行的活动也还记忆犹新。) 人的一生要结束的时候,临终时。例如:()末期近、不二書大文字懸物枕許懸(森欧外安部一族)(我临终的时候,要把写有“不二”两个大字的挂轴挂在我枕边!)汉语的“末期”同日语读时的意思,无“临终时”之意。5、利益 在买卖交易中获得的金钱或其他方面的好处。例如:(8)戦争最早国民生活利益度大戦争明白。(与謝野晶子三面一体生活)(这次大战也让大家明白了战争不会给民众的生活带来好处。)佛教用语。佛祖给予的恩惠,神佛保佑。例如:(9)南無石切大明神様、利益哀二十六歳女子宮癌救。(織田作之助競馬)( 南无石切大明神啊,无论如何请您大发慈悲,救救这个才26岁就患了子宫癌的可怜女子吧。)汉语的“利益”只有日语的意思。6、気骨 有骨气的(人),跟汉语意思相同,词序相反。(0)一葉大変面白、一方作品、日記読気骨婦人。(宮本百合子婦人創造力)(有意思的是,樋口一葉虽写过这样的文章,读她的日记会发现她原本是一个很有骨气的女人。) (折)操心(的事情)(1)一今年小学校初上長男清、父初上小学校見、一人来京阪土地、度案内役気骨折。(横光利一比叡)( 虽说自己有时也一个人来京都大阪,可这次是带着刚上小学的长子阿清来看当年自己最初上的小学,因着这陪同参观的任务而操尽了心。) 三 小结上述列出的只是日语同形词中很少的一部分。从所举例子中可以看出以下两点:第一,同形词的词义差异往往跟词语的音读和训读有关,如音读的,训读的等。也有的都是音读,由于字音传入日本的时代不同(吴音、汉音、唐音)带来了词义上的差异,例如経典一词,吴音读作为“佛经”之意。以后汉音传入,读作,意思是“儒教经典”。这样,経典一词便形成了同形异音异义词了。第二,因汉字表记相同读音不同产生的词语的多义性也是中日同形语词义差异的一个主要原因。如上述中的国境、末期 利益、気骨跟汉语的词义基本一致,读另外一个音时就出现差异了。再如作物,日语读作时,意指农作物,而读时指绘画、雕刻等艺术作品,现代汉语只有“农作物”一个义项,所以作物一词在中日两国语言中产生了歧义。总之,准确地掌握日语中的同形词,对于我们正确地理解日语语言大有裨益。参考书目1、日本語教育指導参考書語彙研究教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论