解决考生文言句子胡乱意译须“五要”.doc_第1页
解决考生文言句子胡乱意译须“五要”.doc_第2页
解决考生文言句子胡乱意译须“五要”.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

解决考生文言句子胡乱意译问题须“五要”近几年江苏高考文言文翻译一直是赋分10分,题型是让考生翻译三个文言语句,一般都不长,但选择的都是难点比较集中的句子,以便合理分配阅卷的采分点,以便较为科学地考查考生的文言阅读翻译能力。每年考生总是在这个题上失分严重。失分的主要原因是什么呢?考生不是按要求直译而是按自己的猜想意译。很多考生只能答个基本意义,而且句意不通顺的很多。其实就是意思完全对,也只能得一个基本分。文言翻译力求“直译”且要做到“信、达、雅”三字要求,这一条往往是许多老师复习时强调又强调的问题,那么是什么原因导致学生意译的呢?我认为主要原因是,考生不理解得分点上的某个或某些词语、句式等,只能胡乱猜想其大意,而猜想的这个意义又不能和其他的自己可以理解的字词协调起来,只能改变能够理解的字词意义,以便适应不理解的词的猜想意思,最终导致了整个句子的意译。如“亨信让之曰:公等受国恩厚,敢临敌退缩耶?死法孰与死敌?”一句,由于不理解“让”字,把“亨信让之曰”译为“亨信对他们诚恳的说”由于不理解“让”字为“责备”意,连句式都改变了。怎样才能避免考生意译的错误呢?笔者认为应从“五要”做起:一要广泛积累文言基础知识 学生平时要广泛积累常见的文言实词、虚词和文言句式等基础知识,正是因为学生文言基础差,导致语境感也差,从而理解错误造成解答错误,一般情况下一句话中有两个以上实词不理解,这句话可能就没有办法正确理解了,更不可能有正确的语境感;有时甚至一个文言虚词不理解,就有可能把意思译走样;一个文言句式看不出来就可能把句子的基本结构译错,所以广泛积累常见实词等文言知识是解决学生笼统意译的最基本的条件。大纲所要求积累的120个实词、十多个文言虚词和几种文言特殊句式应该不折不扣的完成。中差生在这个方面做得严重不够,自然出问题的几率就大得多。 二要重视古代文化常识的积累 对于许多学生来说,古代文化常识积累十分欠缺,由于对文言中的官名、地名、人名和习惯性文化字词等积累不够,文中出现后必然不知其为何事何物,自然以自己的浅见予以猜测,也可能导致意译。例如“朝臣丁父忧者假满赴职”中的“忧”字,特指父母的丧事。中国古代四五千年,文化常识极为丰富,每朝每代也多有不同,学生平日不重视积累,考试遇到时必胡乱的翻译。当然首要重视课本上的积累,同时也要在平日的考试及复习中对大量的史传类文体中的文化常识的积累,对古代的文化常识熟悉必然会降低理解翻译的难度,提升翻译的正确率。 三要学会依据语境和语法作推断文言知识的积累固然重要,但总有我们积累不到的地方,且命题者也绝不会出你一定能解答的知识。因而总有你解答不了的字词句知识。有鉴于此,必须训练学生对自己不理解的文言字词的意义、用法的推断能力。这样才能取得一把钥匙开百把琐的效果。所以这里的工作要做深做透才能彻底解决问题。 首先文言字词句的推断主要依据是语境和语法。语境是上下文的语言环境,主要靠前面的积累解决问题,积累解决的越扎实,越便于对文言语境的把握。语法,即是汉语的语言规律,扎实的掌握有利于结合语境推断语意及用法。例如“父母诸弟皆出次于外”一句中,“次”怎么解释呢?从语法看,“次”担任谓语,前有主语,后有补语,又在“出”之后,必然要译为动词;再从语境看,前面针对“父母诸弟”而言,后面是“外”,即“外面”,两方面结合起来,只能把“次”译为“住宿”“驻扎”等。古代、现代汉语之间的是有规律可循的。所以学生要有扎实的现代汉语词语、短语和句法知识也重要。 其次,我们应该加强学生对文言中的一词多义、通假字、偏义复词、活用词、特殊句式等方面的推断训练。扎实掌握每一现象的推断要领,比如一词多义、通假字、偏义复词、词类活用等主要借助语境和语法。特别是活用词义的理解更是离不开语境、语法知识。例如“尝与诸兄过邑人陈准兄弟,诸兄友之,皆拜其父母,衮独步拜”中的“友”字,由名词位于谓语位置,且带了“之”这个宾语以及语境,可以推断为“以为友”至于文言句式,抓住标志是识别句式的关键。训练应从课本知识的大量积累出发推断出陌生的文言语境中的字词意思,即按照循序渐近的原则,由熟到生,由浅入深,由个别到一般的训练。特别注意一定要坚持饱和训练,尤其是在陌生语境下的训练。如果仅仅是黑板演示或少量介绍方法性训练,那是不能解决问题的,一般到这种情况下,反复演练才能成为真正的能力。同时要将这种专项训练渗透到日常的文言阅读中去,让方法转变为学生自觉运用的实践活动的能力。我们的学生之所以容易意译,大多数情况是能力训练不够饱和,即训练不到位造成的。 四要临场翻译不可急于做题对要求翻译的的句子尽量做到逐字理解,对不理解的予以推断理解,对某些词语可以做多方面理解,即给词语多组几个现代汉语词,选出符合语境的一个词。例如“故议者方晋二陆”中的“方”,可以找出相关的词语有“比方”“比做”“方正”“正在”“正派”等词语,结合语境选出“比做”意。如果还有不理解的字词,本句语境难于理解,应将所译句子从文中找出。结合句前句后的语境,扩大范围予以理解。当理解疏通无误后,按现代汉语的习惯直译性的整合下来。并将省略的补出,记住务必要做到“信”,也就是不能改变原文意义,要忠实于原文。随意添字或漏字极有可能改变原文意义。 五要反观文言翻译的规范性潜要求文言翻译标准是“信”“达”“雅”,译完后至少要细细读上两遍,力求句意正确,意思明白通畅,文词妥当,起码要符合现代汉语习惯和语法规范。千万不能出现句子不通顺,意义费解

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论