Ten Typical 法律 英语10大句型 练习 blank filling Partial Trans Key.doc_第1页
Ten Typical 法律 英语10大句型 练习 blank filling Partial Trans Key.doc_第2页
Ten Typical 法律 英语10大句型 练习 blank filling Partial Trans Key.doc_第3页
Ten Typical 法律 英语10大句型 练习 blank filling Partial Trans Key.doc_第4页
Ten Typical 法律 英语10大句型 练习 blank filling Partial Trans Key.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Exercises for 10 Typical SentencesI. Fill in each of the blanks with one of the following expressions:to, subject to, without prejudice to, provided (that), in respect of, in the absence of, in any manner, otherwise, or otherwise, for the purpose(s) of, where, except / save (as), in its absolute discretion, at the option of, in writing, notwithstanding, capable of, here + prep., there + prep.1. 本公司有权择时通过依据本公司法之规定作出普通决议的方式,更改其组织大纲的相关规定以实现下述目的:将现有股票分割为若干等级的股票,但不得影响到此前已向现有股票持有人授予的任何特别权利,包括任何优先权、递延权、资质权或其他特别权利、特权、条件或其他限定内容(若本公司未能在股东大会上确定任何上述特别权利,应以董事会确定的为准);但是,若本公司发行了任何不享有表决权的股票,则应在该等股票上标注“无表决权”字样;若任何股本权益中含有任何享有不同表决权的股票,则除已取得最优表决权的股票外,其他每一等级的股票上均应标注“受限表决权”或“限制级表决权”等字样。The Company may from time to time by ordinary resolution in accordance with the Law alter the conditions of its Memorandum of Association to divide its shares into several classes and without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of existing shares attach thereto respectively any preferential, deferred, qualified or special rights, privileges, conditions or such restrictions which in the absence of any such determination by the Company in general meeting, as the Directors may determine provided always that where the Company issues shares which do not carry voting rights, the words non-voting shall appear in the designation of such shares and where the equity capital includes shares with different voting rights, the designation of each class of shares, other than those with the most favourable voting rights, must include the words restricted voting or limited voting.2. 除本组织大纲第9条另有规定外,不对设立本公司之宗旨作任何限制,且本公司享有为实现开曼群岛公司法(修订版)或任何其他法律未禁止的任何宗旨的全部权力与授权。本公司是一家法人单位,无论效益如何,本公司都有权行使任何具有完全行为能力的自然人所能行使的所有权力。Subject to paragraph 9 of this Memorandum, the objects for which the Company is established are unrestricted and the Company shall have full power and authority to carry out any object not prohibited by the Companies Law (Revised) or any other law of the Cayman Islands. The Company is a body corporate capable of exercising all the functions of a natural person of full capacity, irrespective of any question of corporate benefit.3. 董事会有权根据其自行判断,在无需列明任何理由的情况下,拒绝在登记簿中对向任何(未获董事会批准的)人员转让的任何股票(即未全额认缴股金的股票)进行登记;此外,对于根据向员工授予的任何股权激励计划规定而发行的任何股票而言,在该等股票上仍附有转让限制的情况下,董事会也有权拒绝在登记簿中登记该等股票;此外,在不限制上述规定一般性原则的基础上,董事会还有权对向四个以上共同持有人转让的股票进行登记,也有权拒绝对本公司仍享有留置权的任何股票(即未全额认缴股金的股票)的转让进行登记。The Board may, in its absolute discretion, and without giving any reason therefor, refuse to register a transfer of any share (not being a fully paid up share) to a person of whom it does not approve, or any share issued under any share incentive scheme for employees upon which a restriction on transfer imposed thereby still subsists, and it may also, without prejudice to the foregoing generality, refuse to register a transfer of any share to more than four (4) joint holders or a transfer of any share (not being a fully paid up share) on which the Company has a lien.4. 除法律另有规定外,本公司不得承认任何人已通过托管方式持有本公司任何股票;此外,除本章程或法律中另有规定外,即使本公司已就此收到了相关通知,本公司也无义务承认任何股票或任何零股中存在的衡平权利、附带权利、远期权益或部分权益,也无义务承认任何股票中存在的任何其他权利,但登记持有人整体上享有的绝对权利除外。Except as required by law, no person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or required in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future or partial interest in any share or any fractional part of a share or (except only as otherwise provided by these Articles or by law) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.5. 除股票发行条款或本章程中另有规定外,对于因发行任何新股而募集的股本金而言,应视为其属于本公司原始股本的一部分,且就上述新股的催缴股金、分期付款、转让和继承、罚没、留置权、撤销、提交、表决权和其他事项而言,均应适用本章程之规定。Except so far as otherwise provided by the conditions of issue, or by these Articles, any capital raised by the creation of new shares shall be treated as if it formed part of the original capital of the Company, and such shares shall be subject to the provisions contained in these Articles with reference to the payment of calls and installments, transfer and transmission, forfeiture, lien, cancellation, surrender, voting and otherwise.6. 董事会有权按照其认为便利的方式,解决因上条规定的任何合并或分割而产生的任何困难,特别应指出的是,在不影响上述规定一般性原则的基础上,董事会有权就任何部分股票签发股权证书,或安排将相关部分股票予以销售,并将销售后的净所得(即在扣除执行销售产生的费用之后的净所得)按照适当比例,在有权取得上述零股的股东之间进行分配。The Board may settle as it considers expedient any difficulty which arises in relation to any consolidation and division under the last preceding Article and in particular but without prejudice to the generality of the foregoing may issue certificates in respect of fractions of shares or arrange for the sale of the shares representing fractions and the distribution of the net proceeds of sale (after deduction of the expenses of such sale) in due proportion amongst the Members who would have been entitled to the fractions, and for this purpose the Board may authorise some person to transfer the shares representing fractions to their purchaser or resolve that such net proceeds be paid to the Company for the Companys benefit. 7. 对于根据代理人任命文件规定而作出的表决而言,即使表决之前委托人已出现死亡或精神错乱情形,或表决之前委托人已撤销了此前已由其签署的代理人任命文件,上述表决仍属有效,但该规定的前提为:在使用上述任命文件的会议或延期会议开始的至少两个小时之前,本公司未在办公地点或登记办公室(或者本公司在发送的会议召集通知或其他文件中规定的接收代理人任命文件的其他地点)收到任何列明出现上述死亡、精神错乱或撤销信息的书面通知。A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal, or revocation of the instrument of proxy or of the authority under which it was executed, provided that no intimation in writing of such death, insanity or revocation shall have been received by the Company at the Office or the Registration Office (or such other place as may be specified for the delivery of instruments of proxy in the notice convening the meeting or other document sent therewith) at least two (2) hours before the commencement of the meeting or adjourned meeting, at which the instrument of proxy is used.8. 根据本公司法、本公司组织大纲和章程(视具体情况,还包括任何指定证券交易所和/或主管监管机关的规则)之规定,本公司有权购买或以其他方式取得自有股票,董事会有权根据其自行判断,按照其认为适当的方式,并依据其认为适当的条款和条件,行使上述权利;对于董事会对上述权利行使方式作出的任何决定而言,均视为已根据本公司法规定取得了本章程的授权。据此向本公司作出以下授权:本公司有权根据本公司法之规定,使用本公司自有资金或使用已获权使用的其他任何账户或资金,购买自有股票。Subject to the Law, the Companys Memorandum and Articles of Association and, where applicable, the rules of any Designated Stock Exchange and/or any competent regulatory authority, the Company shall have the power to purchase or otherwise acquire its own shares and such power shall be exercisable by the Board in such manner, upon such terms and subject to such conditions as it in its absolute discretion thinks fit and any determination by the Board of the manner of purchase shall be deemed authorized by these Articles for the purposes of the Law. The Company is hereby authorised to make payments in respect of the purchase of its shares out of capital or out of any other account or fund which can be authorised for this purpose in accordance with the Law.9. 根据本公司法、任何指定证券交易所规则及本公司组织大纲和章程之规定,并依据向任何股票持有人授予的任何特别权利或附在任何等级股票之上的特别权利,可在满足下述条款的情况下发行股票:本公司有权,或根据本公司或其持有人的决定,本公司有可能按董事会认为合适的条件和方式(包括使用本公司资金)回赎上述股票。Subject to the provisions of the Law, the rules of any Designated Stock Exchange and the Memorandum and Articles of Association of the Company, and to any special rights conferred on the holders of any shares or attaching to any class of shares, shares may be issued on the terms that they may be, or at the option of the Company or the holder are, liable to be redeemed on such terms and in such manner, including out of capital, as the Board may deem fit.10. 根据本公司法和本章程之规定,在本公司任何股票已分配给任何人之后及在该人已在登记簿中被登记为该等股票持有人之前的任何时候,董事会都有权按照其认为适当的条件,承认接受配股人已为其他人员利益放弃了上述股票,并据此授予上述任何接受配股人放弃上述股票的权利。Subject to the Law and these Articles, the Board may at any time after the allotment of shares but before any person has been entered in the Register as the holder, recognise a renunciation thereof by the allottee in favour of some other person and may accord to any allottee of a share a right to effect such renunciation upon and subject to such terms and conditions as the Board considers fit to impose.11. 根据本公司法及本公司组织大纲和章程之规定,并依据向任何股票或任何等级股票持有人授予的任何特定权利,本公司在发行任何股票(无论该股票是否构成现有股本内容)之时,可在股票上附带本公司通过普通决议方式确定的任何与股息、表决权、资本收益率或其他内容相关权利或限制,若本公司未通过普通决议就上述权利或限制作出决定,则应以董事会就此确定的特别规定为准。Subject to the provisions of the Law and the Companys Memorandum and Articles of Association and to any special rights conferred on the holders of any shares or class of shares, any share in the Company (whether forming part of the present capital or not) may be issued with or have attached thereto such rights or restrictions whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise as the Company may by ordinary resolution determine or, if there has not been any such determination or so far as the same shall not make specific provision, as the Board may determine.12. 根据本公司法之规定,对于已发行的任何优先股或者转换为普通股的任何优先股而言,在确定日之时,或根据本公司或其持有人的选择,应当予以回赎,该回赎条件和方式应以在上述发行或转换之前,本公司股东以普通决议方式确定的条件和方式为准。若本公司已通过购买方式回赎了任何可回赎股票,但上述购买并非是在市场交易或公开报价条件下完成的,则上述回赎股票的价格不得超过本公司股东大会就所有购买行为或特定购买行为确定的最高价格。若是通过公开报价方式购买的,则所有同等条件的股东均有权对此报价。The Company will not trade in the Cayman Islands with any person, firm or corporation except in furtherance of the business of the Company carried on outside the Cayman Islands; provided that nothing in this section shall be construed as to prevent the Company effecting and concluding contracts in the Cayman Islands, and exercising in the Cayman Islands all of its powers necessary for the carrying on of its business outside the Cayman Islands.13. 根据本公司法之规定,在不影响第8条规定的前提下,对于当时已附于相关股票或任何等级股票上的部分或全部特别权利而言,除在发行上述等级股票之时另有规定外,无论何时(无论本公司是否已解散),均可予以修改、修订或废止,但其前提条件为:就此已取得了相关等级已发行股票票面价格总额四分之三以上持有人的书面同意,或就此已取得了该等级股票持有人召开的单独股东会议所通过的特别决议之批准。Subject to the Law and without prejudice to Article 8, all or any of the special rights for the time being attached to the shares or any class of shares may, unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class, from time to time (whether or not the Company is being wound up) be varied, modified or abrogated either with the consent in writing of the holders of not less than three-fourths in nominal value of the issued shares of that class or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of that class.14. 根据本章程和配股条件之规定,董事会均有权在任何时候,向相关股东作出催缴,即要求其缴纳就所持股票而需缴纳的未缴股金(无论该未缴股金是股票的票面价格或溢价金额)。在董事会已提前至少十四日向股东发出通知(该通知中应列明缴纳股金的时间和地点)之后,每一股东均应按照通知中之要求,向本公司缴纳所持股票的应缴股金。Subject to these Articles and to the terms of allotment, the Board may from time to time make calls upon the Members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium), and each Member shall (subject to being given at least fourteen (14) clear days Notice specifying the time and place of payment) pay to the Company as required by such notice the amount called on his shares. 15. 每一股权证书在签发之时需加盖公章,每一股权证书传真件也应附带已印制的公章,股权证书中应载明相关股票的数额和等级,应载明该股票的股东名称(若有的话),还应在载明就该股票已认缴完毕的认缴股金数额,此外,该股权证书的格式应已董事会在相关时间内确定的格式为准。签发的股权证书中不得记录一个等级以上的股票。董事会有权通过决议按照总体决定或具体决定的方式,确定任何股权证书(或者其他有价证券证书)的签名无需手签,仅需以机械方式在该证书上加盖或印制公章即可。Every share certificate shall be issued under the Seal or a facsimile thereof or with the Seal printed thereon and shall specify the number and class and distinguishing numbers (if any) of the shares to which it relates, and the amount paid up thereon and may otherwise be in such form as the Directors may from time to time determine. No certificate shall be issued representing shares of more than one class. The Board may by resolution determine, either generally or in any particular case or cases, that any signatures on any such certificates (or certificates in respect of other securities) need not be autographic but may be affixed to such certificates by some mechanical means or may be printed thereon.16. 无论第96条、第97条、第98条和第99条中有任何规定,对于根据本章程第90条规定被任命为执行董事的任何董事而言,除其担任董事职务有权收取的薪酬外,其担任执行董事有权收取的薪酬(包括以工资、佣金、参与分红或其他方式取得的薪酬)、其他福利(包括养老金和/或退职金和/或其他任何退休福利)和补贴均应以董事会在相关时间确定的为准。Notwithstanding Articles 96, 97, 98 and 99, an executive director appointed to an office under Article 90 hereof shall receive such remuneration (whether by way of salary, commission, participation in profits or otherwise or by all or any of those modes) and such other benefits (including pension and/or gratuity and/or other benefits on retirement) and allowances as the Board may from time to time determine, and either in addition to or in lieu of his remuneration as a Director.17. 在不影响本公司根据本条第(2)款规定所享有权利的基础上,若本公司在已就任何股东享有的股息权或股息证以邮寄方式寄送支票之后,若连续两期无任何股东对上述支票或票据予以变现,则本公司有权就此停止寄送股息支票。此外,在本公司以邮寄方式将任何股息权或股息证应获股息以邮寄方式发送支票之后,若该支票或票据在无法交付的情况下退回,则仅此一次本公司即有权终止此后再发送上述支票。Without prejudice to the rights of the Company under paragraph (2) of this Article, the Company may cease sending cheques for dividend entitlements or dividend warrants by post if such cheques or warrants have been left uncashed on two consecutive occasions. However, the Company may exercise the power to cease sending cheques for dividend entitlements or dividend warrants after the first occasion on which such a cheque or warrant is returned undelivered.18. 在已满足下述要求之前,任何股东均无权收取股息或红利,均无权亲自或通过代理人参加任何股东大会或在会议上行使表决权(但其作为其他股东代理人行使的表决权除外),均无权被计入法定人数之中,也无权行使作为股东享有的任何其他特权:该股东已向本公司缴纳完毕所有应付的催缴金额或任何分期金额(无论是单独缴纳或是与任何他人联合缴纳),并已支付完毕就此应支付的所有利息和其他费用(若有)。No Member shall be entitled to receive any dividend or bonus or to be present and vote (save as proxy for another Member) at any general meeting either personally or by proxy, or be reckoned in a quorum, or exercise any other privilege as a Member until all calls or installments due by him to the Company, whether alone or jointly with any other person, together with interest and expenses (if any) shall have been paid. 19. 在已遵守了所有相关法令、法规和规章(包括但不限于指定证券交易所规则)且已取得了本章程要求的所有必要许可(若有的话)的情况下,若已按照法律并未禁止的方式,将已将本公司年度账目和董事会报告中的概要财务报表(该概要财务报表的格式应符合相关法律和规章之要求,且应包含上述法律和规章要求的信息)发送给相关人,即视为已满足了第152条之要求;但是,对于有权收取本公司年度财务报表和董事会报告的任何人员而言,在已通过向本公司发送书面通知提出请求之后,均有权要求本公司在发送概要财务报表之外,再向其发送一套完整的公司年度财务报表和董事会报告。Subject to due compliance with all applicable Statutes, rules and regulations, including, without limitation, the rules of the Designated Stock Exchange, and to obtaining all necessary consents, if any, required thereunder, the requirements of Article 152 shall be deemed satisfied in relation to any person by sending to the person in any manner not prohibited by the Statutes, summarised financial statements derived from the Companys annual accounts and the directors report which shall be in the form and containing the information required by applicable laws and regulations, provided that any person who is otherwise entitled to the annual financial statements of the Company and the directors report thereon may, if he so requires by notice in writing served on the Company, demand that the Company sends to him, in addition to summarised financial statements, a complete printed copy of the Companys annual financial statement and the directors report thereon.20. 转让书应由转让人和受让人亲自或通过他人代理签署,但是,在任何情况下,若董事会根据其判断认为合适,可免除受让人签署转让书的要求。在不影响上一句规定的基础上,在收到转让人或受让人提出的请求之后,董事会还有权通过决议方式,总体上或在特定情况下同意以机印签名方式签署转让书。在受让人已就所转让股票作为持有人载入登记簿之前,仍应视为转让人为该股票的持有人。无论本章程中有任何规定,董事会均有权承认任何股票的接受配股人已为其他人利益放弃了向其作出的配股或临时配股。The instrument of transfer shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferee provided that the Board may dispense with the execution of the instrument of transfer by the transferee in any case which it thinks fit in its discretion to do so. Without prejudice to the last preceding Article, the Board may also resolve, either generally or in any particular case, upon request by either the transferor or transferee, to accept mechanically executed transfers. The transferor shall be deemed to remain the holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof. Nothing in these Articles shall preclude the Board from recognising a renunciation of the allotment or provisional allotment of any share by the allottee in favour of some other person.II. Partial Translation: Translate the underlined part of each of the following sentences. You are required to use one of the expressions suggested below.subject to, without prejudice to, provided (that), in respect of, otherwise, for the purpose(s) of, where, except / save (as), at the option of, in writing, notwithstanding, capable of, here + prep., there + prep.1. 除上述情形外,无需就任何其他延期会议发送通知。Save as aforesaid, it shall be unnecessary to give notice of an adjournment.2. 除本章程上下文另有规定外,下表左栏中术语的含义以右栏对应处所给出的定义为准:In these Articles, unless the context otherwise requires, the words standing in the first column of the following table shall bear the meaning set opposite them respectively in the second column.3. 本公司有权在任何时候通过特别决议的方式,在已获本公司法要求的确认或许可后,以法律准许的方式降低其股本或任何股本回赎储备金或其他不得执行分配的储备金。The Company may from time to time by special resolution, subject to any confirmation or consent required by the Law, reduce its share capital or any capital redemption reserve or other undistributable reserve in any manner permitted by law.4. 除另有相反规定外,所指的书面形式应视为包括打印、印刷、影印或其他能够以有形形式显示文字或数字的形式,并包括以电子展示格式显示的形式;但是,对于以上述任何方式送达的相关文件、通知和股东选举文本而言,均需符合所有相关法令、法规和规章之规定。Expressions referring to writing shall, unless the contrary intention appears, be construed as including printing, lithography, photography and other modes of representing words or figures in a visible form, and including where the representation takes the form of electronic display, provided that both the mode of service of the relevant document or notice and the Members election comply with all applicable Statutes, rules and regulations.5. 对于任何股票或任何等级股票持有人所享有的特殊权利而言,除在发行上述股票之时已就该股票所附权利另有明确规定外,均应在又创设或发行同等级额外股票之时,视为上述特殊权利已作出相应修改、修订或取消。The special rights conferred upon the holders of any shares or class of shares shall not, unless otherwise expressly

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论