围观正经的《甄嬛传》台词英文翻译.doc_第1页
围观正经的《甄嬛传》台词英文翻译.doc_第2页
围观正经的《甄嬛传》台词英文翻译.doc_第3页
围观正经的《甄嬛传》台词英文翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

别再恶搞:围观正经的甄嬛传台词翻译来源:重庆晚报2013-02-04 07:36:45线下点评甄嬛传制片人曹平我看了这段视频。很明显,中文台词和英文配音配不上,这就是网友的自我娱乐。甄嬛传到美国会有专门团队运作,重新剪辑。至于翻译,我认为不会成为障碍,一是故事精彩,传递的价值观有共同点;二是相信美国团队会考虑美国人的理解方式、收视习惯,做出调整。高级同声翻译王民杰乍一听还真是挺容易被忽悠的。我听到第一句时还在想,这么纯正的英语,做得不错,只是言不达意,中段竟直接出现black swan(黑天鹅)了。不过,网友确实挺有才的,部分地方有一定的共通性。我曾参与过纪录片的引进翻译,外国人在引进片子时,会根据当地文化、习惯进行一定改版。亲,不要再恶搞了看看正经的甄嬛传台词翻译吧对于甄嬛传里的经典台词,有10年翻译经验,重庆某翻译公司同声传译员程灏然给出了他的翻译,并解释了缘由。1、贱人真是矫情搞笑版:bitch is so bitch。正解:Bitch is so bitching。解读:bitch意指贱人。后面的bitching是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说you,bitch,言简意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如low等。2、这真真是极好的搞笑版:this really really good enough。正解:That is really good。解读:“真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。甄嬛传里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照穿prada的女魔头女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“That is really good”这样干脆利落的句子。3、皇上万福金安搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。正解:Good morning, your majesty。解读:句子的本意是“皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。4.赏你一丈红搞笑版:Give you a 3.33333 metersred. 正解:Enjoy your slow torture to death。解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。”5.倒也不负恩泽搞笑版:It is not negative Enze。正解:Anyway, your good will be appreciated。解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。6、承蒙圣恩搞笑版:oh,my darling.正解:I am deeply grateful to your kindness。解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深的”的形容词来修饰这种感激,是合理的。古文译英做到得“意”忘“形”古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。”并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃子,这种表达是能够找到对应词的。再比如很多古语里的特有虚词,可以忽略不计;而碰到古语里的省略句,要补充缺失的成分。完成了最基础的传递本意功能,还要翻译得接地气,有外国范。他建议,可以多看看国外讲皇室故事的电影、书籍,捕捉他们的表达方法,这样容易找到共鸣。还可以去博物馆,仔细研究历史人物简介。看文言文版someone like you网上盛传的英国歌手阿黛尔的经典歌曲someone like you的文言文版歌词受到网友一致认可,我们从中也可发现古文与英语的对照翻译法。摘录部分歌词如下:毋须烦恼,终有弱水替沧海。对应歌词:Nevermind,Ill find someone like you.(直译:没关系,我会找到一个像你的他)抛却纠缠,再把相思寄巫山。对应歌词:I wish nothing but the best, for you too.(直译:我会送给你我最诚挚的祝福。)勿忘昨日,亦存君言于肺腑。对应歌词:Dont forget me, I beg, I remember you said。(直译:我恳求你,不要忘记我,我还记得你曾说过。)情堪隽永,也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论