英语科技术语的构词特点.doc_第1页
英语科技术语的构词特点.doc_第2页
英语科技术语的构词特点.doc_第3页
英语科技术语的构词特点.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

随着现代科学技术的迅猛发展和国际学术交流的日益广泛,新成就,新发明,新发现,新创建层出不穷,新的科技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉语词汇中90 以上的科技术语都来自于英语,这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活的各个角落,若我们运用好翻译好科技术语,掌握一些英语科技术语的构词特点和翻译技巧是非常必要的,本文拟就这一主题进行探讨。一、科技英语术语的构词特点一切语言的产生和发展总是离不开人们的生产和生活实践,大量科技术语的产生也赖于人类进行的科技实践活动。近代科技起源于西方,特别是第一次工业革命的英国,自那时起,人类已创造出浩如烟海的科技术语。科技术语有别于普通术语,它有其自身的特点,就其构词特点而言,主要表现有:(一)合成性。有些词汇具有将两个或两个以上的词合成为一个词的特性。它常体现于科技英语术语的构词法中,在上下文里,读者往往都能够见词明义,一般不会产生误解。此构成法又可分为合成名词、合成形容词两类。1、合成名词。(1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,前面名词是说明性的,后一个名词是中心词,如:nuclear bomb原子弹,crosstalk串音,串话,glassware玻璃制品,access control准人控制,network computer网络计算机,multimedia computer多媒体电脑,management information system,管理信息系统,rust resistance防锈,water vapor水蒸气,laser disk镭射光盘,card reader读卡机,cash register现金出纳机,pain killer止痛药,analog computer模拟计算机等;(2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构成,其意义关系是前者修饰后者,如:loudspeaker扩音器,firm acceleration稳定加速,intelligentcard,智能卡,virtual reality虚拟现实,digital interface数字接口等;(3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的是与被修饰词有关的动作,而名词所表示的是可用的器物或场所等。如:processing unit处理器,flying suit飞行衣,welding machine焊接机,launching site发射场等;(4)名词+动名词。如:organ transplanting器官移植,dataprocessing数据处理,shipbuilding造船,currentsteering电流引导,machine shaping加工成型,real time processing实时处理,computer programming计算机编程,batch processing批处理,screen coatings,屏幕涂层。2、合成形容词。(1)形容词+名词。如:new type新型的,longtime持久的,长期的,quick change快速调换的,lowtemperature低温的,highcapacity 高容量的,largescale大型的,magneticsense磁场感应的,lowvoltage低电压的,digitalsignal数字信号的等。(2)名词十分词。“名词+分词”合成的形容词分“名词+现在 分词”和“名词+过去分词”两种。前者合成的形容词含主动意义,其中的名词相当于动作行为者的主语,如,soundabsorbing material(=material that absorbs sound)吸音材料,earthmoving machine(=machine which moves the earth)土方机械。后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具或行为发出者的意味,如,manmade satellite(=satellite which is made by man)人造卫星等。(3)副词+分词。如highlygrowing不断增长的,graduallyrotting慢慢变烂的,farranging远程的,newlyinvented新发明的,highly developed高度发达的,earlydetected早期发现的;(4)形容词+分词。这种构词法也分为两种,一种是“形容词+现在分词”合成的形容词表示主动意味,它相当于定语或表语的作用,如,freecutting易切削的,directacting直接作用的。而“形容词+过去分词”合成的形容词表示被动意味,如,colddrawn(油)冷抽的:(5)名词+形容词。如:electronhungry缺少电子的,radiofree无无线电干扰的。这类合成形容词中的名词,有时是比喻的对象,即所谓的喻体,如,skindeep肤浅的colorblind色盲的,coalblack墨黑的,ice cold冰冷的。(二)转化性。在现代英语的发展过程中,可以把一个单词由一种词类转换成另一种词类。它的基本特点是保持了原来的词形,但改变了原来的词性,词义基本不变或稍有引申。这种转化法主要有以下几种。1、名词转化为动词。这是英语里最常见的一种词类转化法。这是因为英语里的动词不够用,所以人们就直接将名词转化为动词。如:form(形式)f0nn(形成),heat(热)heat(加热),bottle(瓶子)botde(装瓶)picture(图画) picture(描绘) 。2、形容词转化为动词clean(干净的)clean(使?干净),dry(干燥的)dry(弄干),better(好的)一一better(改善),correct(正确)coect(改正)。3、副词转化为动词up(向上)up(提高),down(向下)down(打落),back(向后)back(后退),forward(向前)fo ard(推进)。4、动词转化为名词flow(流动) ow(流量),stand(站立)stand(支架),try(试试)try(尝试),control(控制)con l(控制)。另外,还有一些由重音位置的变化而引起的词性转换,重音在第一音节时是名词,重音在第二音节时变成了动词。如:combine,contrast,produce,increase,progress,transfer,export等。(三)派生性。在词根上添加前后缀,可以构成一个新词。添加前后缀特别前缀是派生科技英语词汇的特点之一,了解和掌握这些词缀的意思有利于我们记忆单词。这里我们仅就前缀的不同意义分别加以叙述。1、表否定意义的前缀。如:asexual无性别的,disproportion不成比例的,impurity不纯,unafected未感光的,nonuniform 非均质的,irresolvable不能分解的,incoherent不相干的。2、表数字和数量的前缀。表示具体数字从一到十的有:monochrometer单色光镜,dioxide二氧化物,triode三极真空管,tetrabromide四溴化物,pentangular五角的,sexangle六角形,septinsular七岛的,octastylos八柱式建筑物,nonary 九进法的,decastere十立方公尺;表示数量多的有:“百”:hectonewton百牛顿,kilogram千克,megagoule兆焦耳,millimeter毫 千分之一米,macrocosm大宇宙等。3、表方位的前缀。(1)表“在(中间),交叉”:intercall telephone内部电话,interbrain间脑;(2)表“在内”:intracellular细胞内的,intranuclear核子内的。(3)表“在上面”:overpunching上部穿孔,overhang悬于?之上等。(四)缩写性。在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性,由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英语的翻译。1、单词缩写单词缩写可取同一个单词的一个或几个字母,有时,即可取单词前面的一个或几个字母代表整体,如,A=anode(阳极),atm=atmosphere(大气),CY=cylinder(气缸),又可取一个单词的后面几个字母,如,cycle=bicycle(自行车),plane=aeroplane(飞机),单词缩写的方法不一。2、词组缩写词组缩写是取一组词语中每个单词的一个或几个字母来代替整个词组。由于这类词省时、紧凑,所以在科技术语中运用很活跃,其构成方法主要有:(1)合取。即取每个单词的一个或几个字母,揉成一体;构成一个缩写词,如,GWT=grossweight(毛重),modem=modulator demodulator(调解器),voder=voice operation demonstator(语音合成仪)。(2)取首字母。即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外)而构成一个缩写词。这类词一般都大写如,MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆),LCM=lowest common multiple(最小公倍数)。(3)缩写词和单词合成的术语。在这类术语中,前半部用缩写词,后半部用一个完整的词,中间一般用连字符连接。如,Hbomb=hydrogen bomb(氢弹),DNotice=Defence Noti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论