



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New Yorks Greenwich Village. Probably the story is one of those mysterious bits of folklore that reappear every few years, to be told a new in one form or another. However, I still like to think that it really did happen, somewhere, sometime.几年前我在纽约的格林尼治村从一位遇到的姑娘那儿第一次听到这个故事。它也许是那种隔几年就会改头换面地被重新传播一次的神奇的民间传说。然而我仍然愿意想象它是个某地某时真正发生过的事。They were going to Fort Lauderdalethree boys and three girls and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches as the gray cold of New York vanished behind them.三个男孩和三个女孩带着纸袋装的三明治与葡萄酒,登车前往佛罗里达的劳德达拉要塞。他们向往着金色的海滩,将灰蒙蒙的寒冷的纽约甩在了身后。As the bus passed through New Jersey, they began to notice Vingo. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age. He kept chewing the inside of his lip a lot, frozen into some personal cocoon of silence.当他们穿过新泽西州时,坐在前排的一个叫温格的男人引起他们的注意。他穿着一套不起眼亦很不合身的衣服,一动不动,满脸灰尘掩盖了他的年龄,他不停地咬着下嘴唇,陷入沉思中。Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnsons, and everybody got off except Vingo. He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls sat beside him and introduced herself.夜深了,汽车停在华盛顿郊外的霍华德约翰逊连锁餐馆,除了温格,其他人都下了车,他仍一丝不动地坐在那里。他引起这班年轻人的猜想:也许他是个船长,也许是从家出走的,或者是一个归家的老兵。当他们又回到车上时,他们中的一个女孩坐到温格的身边,并向他作了自我介绍。“Were going to Florida,” she said brightly.“ I hear its really beautiful.”“我们都是去佛罗里达的,”那个女孩轻快地说。“我听说那里很美。”“It is, ” he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.“是的,”他静静地回答道,他似乎记起了过去曾试图忘却的往事。“Want some wine?” she said. He smiled and took a swig. He thanked her and retreated again into his silence. After a while, she went back to the others, and Vingo nodded in sleep.“来点葡萄酒吧?”那个女孩说。他微笑着喝了一大口,说声谢谢后又回到他的沉默中。后来她回到那班人中,温格则低着头睡着了。In the morning, they awoke outside another Howard Johnsons,and this time Vingo went in. The girl insisted that he join them. He seemed very shy, and ordered black coffee and smoked nervously as the young people chattered about sleeping on beaches. When they returned to the bus, the girl sat with Vingo again, and after a while, slowly and painfully, he told his story. He had been in jail in New York for the past four years, and now he was going home.早上,他们醒来时汽车停在另一个约翰逊连锁餐馆前,这回温格也进去了。那个女孩极力邀请他参加他们的团体。但他看起来很腼腆,当那班年轻人谈论着在海滨该怎么过夜时,他则独自一人呆在一边喝黑咖啡,还不停地抽烟,显得有些局促不安。当他们回到车上时,那个女孩又坐到他身边,过了一会儿,温格才缓慢而且痛楚地诉说起他的经历。他在纽约的监狱里呆了四年,现在他假释回家了。“Are you married?”“你结婚了吗?”“I dont know.”“我不知道。”“You dont know?” she said.“你不知道?”那女孩很奇怪。“Well, when I was in jail I wrote to my wife,” he said. “ I told her that I was going to be away a long time, and that if she couldnt stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt too much, well, she could just forget me, Id understand. Get a new guy, I saidshes a wonderful woman,really somethingand forget about me. I told her she didnt have to write me for nothing. And she didnt. Not for three and a half years.”“是这样,我在狱中时曾给我妻子写过一封信”他说,“告诉她我要离开很长一段时间,如果她忍受不了,如果孩子不断追问,如果这使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我会理解的。我叫她重新嫁人,我知道她是个很不错的女人,真的不一般。我让她忘了我,我让她别给我写回信,因为这没有用,她也真没回信,我已有三年半没有她的音信了。”“And youre going home now, not knowing?”“那么你就这样盲目地回家去?”“Yeah,” he said shyly. “ Well, last week, when I was sure the parole was coming through, I wrote her again. We used to live in Brunswick, just before Jacksonville, and theres a big oak tree just as you come into town. I told her that if shed take me back, she should put a yellow handkerchief on the tree, and Id get off and come home. If she didnt want me, forget itno handkerchief, and Id go on through.”“也不是,”他略带腼腆地说:“上周当我确知假释得到批准时,我又给她写过一封信。过去我们住在布伦斯威克,就在杰克逊维尔前面,在进城去的路上有一棵高大的橡树。我告诉她,如果她愿意我回来就在树上挂一方黄手帕,我就下车回家。如果她不要我就忘掉这件事,看不见手帕,我也就不下车了。”“Wow,” the girl exclaimed. “Wow.”“噢,是吗?”那个女孩惊讶极了。She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children. The woman was handsome in a plain way, the children still unformed in the much-handled snapshots.她把这事告诉了同伴们,于是他们都盼着快点到伦斯威克。温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。这是一张被摸旧了的照片:一个面容端庄的妇女与三个年岁还小的孩子。Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took over window seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. The bus acquired a dark, hushed mood, full of the silence of absence and lost years. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-cons mask, as if fortifying himself against still another disappointment.现在他们离布伦斯威克只有20英里了,那班年轻人占据了车右边靠窗的座位,等待着那棵橡树的出现。汽车里一片阴暗和肃静。充满着所失去的岁月的沉重的气氛。温格则低下头,一副囚犯们所特有的绷紧的面容,不敢往外看,好象是防备着又一次失望的打击。Then Brunswick was ten miles, and then five. Then,suddenly, all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances of joy. All except Vingo.离布伦斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那班年轻人全都叫着从座位上跳了起来,高兴得手舞足蹈,只有温格例外。Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs20 of them, 30 of them, maybe hundreds
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农发行湘潭市湘潭县2025秋招笔试综合模拟题库及答案
- 2025年初级药师病理题库及答案
- 起重机械考试题库及答案
- 经济法考试题库及答案6
- 交安考试题库及答案
- 2025年二建市政真题及答案
- 2025年职业病防治知识考试题库及答案
- 2025年电工题库试题及参考答案详解(典型题)
- 海南食安员考试题库及答案海南
- 2025年电工高级考试题及答案
- 公共部门人力资源管理全套PPT完整教学课件
- 吉林大学地质学兴城实习报告
- 中学生必需把握的3500个常用汉字
- 通过模拟实验探究膜的透性 说课课件
- 化工自动化控制仪表作业安全操作资格培训教材课件
- 造纸培训制浆造纸培训造纸纸病分析处理(“毛布”文档)共112张
- DB37-T 4457-2021企业开办工作指引
- 中科大中级有机化学实验讲义
- 干部任免审批表(空白)【电子版】
- 中西医结合 围绝经期综合征课件
- 达梦数据库DM8系统管理员手册
评论
0/150
提交评论