视译补充材料.doc_第1页
视译补充材料.doc_第2页
视译补充材料.doc_第3页
视译补充材料.doc_第4页
视译补充材料.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

各位同学请注意:今天的学习任务是1) 先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;2) 按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3) 看录像片(也在自主学习模块中)4) 请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料IPrinciples and techniques for sight interpretationPrinciples:1. Syntactic Linearity 顺句驱动 为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。e.g. 所有人/都可以借助互联网资源/来学习,/不论他们是哪个民族、/何种性别、/何种肤色,/只要他们可以介入互联网。All /can study / by relying on internet recourses/ regardless of their races, /nationalities/and sex/providing that they could have access to the internet.2. Readjustment 随时调整 指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。 Our national report will be presented to the secretarait between now and Kyoto.3. Anticipate 适度超前 指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。e.g. 套话口译: 我谨代表/对与会代表表示热烈欢迎/并预祝本次大会 (取得圆满成功)/Please allow me to be on behalf of to extend our warmest welcome to the participants of this conferenceand wish the conference a success4. Reformulation 信息重组 信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。e.g. Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory. 重组: Over a number of years/ whales in the southern Altlantic/have been observed/behaving strangely/. To explain this behavior a team of marine scientists has come up with a new theory./ But there has arisen a considerable contravercy about the theory/ in Argentina.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。/ 人们经过多年的 观察发现的 。/ 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。/ 但该理论在阿根廷却引起了争议。5. Salami Technique 化繁为简 Salami 是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。e.g. Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory. 人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。/ 人们经过多年的 观察发现的 。/ 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。/ 但该理论在阿根廷却引起了争议。Techniques : 断句、重复、归纳、增补、词性转换、补充、说明、修正/更正II. Tips for sight interpretation1、因为视译时不能有中断,开始视译时速度可以放慢一点,基本不会有中断的感觉。2、熟悉各种体裁的口译文稿,了解其不同的结构模式,培养对其敏感 度,学会按相关文体的类型、格式预测下文的技巧;3、事先阅读文稿,分析内容,并在重要逻辑转折的地方做好相关标记,显示应有的逻辑关系以利掌握信息重点,摆脱文字的束缚,如:/ 表 示断句,表示并列、列举,表示词序掉换;4、将信息当单位,而不把语法当单位,长句才能变短句。5、不要一直找应对的字词,在文字上大转转,应根据意义单位,译出意 思、信息。6、表达概念要明确,用字要简练,否则听众难以听明白。7、有很长修饰语的长句和复杂句要切成数句短句。8、尽量顺着意思译,宁可切成很多句,也不要将句子拉得太长。9、断句后需通过重复、增补、归纳和词性转换等手段对原文信息进行整 合,使其信息完整并尽量符合汉语的表达习惯。10、视译重流畅度,所以不要回头修正,如果一定要修改,最好在后面修正,方式要恰当。11、总结连词种类,光知道不够,必需会活用与变化。12、当文中出现附加说明符号时或括号内容,可以用“也就是说”,或“换句话说”。13、垫/补充的赘词不能太多否则内容会显得松散,占用时间会太多,通常译语 发布的时间不超过原语的时间。14、国际知名的组织可以原语复读。IIIThree steps for sight interpretation 1) Do the logic analysis and segmenting on the paper first by using markers. 2) Keep practicing until you can do the sight translation of a script fluently. 3) Try to keep in mind those typical writing patterns and expressions for later interpreting.IIIMaterials for sight interpretationText 1.2 (P105)Guangdong Golden Harvest Leather Products Co. Ltd., founded in 1985, is a large-scale joint venture that specializes in the research, development, manufacturing and sales of leather bag wear for mobile phones. /Ever since its establishment, it has set up two large standardized plants of which the surface area amounts to 700 thousand square feet and the construction area covers 300 thousand square feet. With 100 well-qualified professionals of management as well as R&D and more than 1000 skilled workers who have rich experience, the corporation has developed more than 10 trademarks and products which have exclusive patents. /Based on the business philosophy of “perfect the working staff first, and then bring about the best products” and with a state-of-the-art feedback system of comprehensive marketing information, the company has developed all kinds of products ranking from high class, medium class and low class. This whole selection of fine products offers our customers the utmost enjoyment and satisfaction they would expect. Besides, the company sticks to its high qulity and perfect after-sales service, which ensures customer satisfaction. /Under the leadership of General Manager Mr. James, the whole staff of Golden Harvest has made concerted efforts to relentlessly seek innovation and perfection. At present, the company has taken on a booming prospect and has been developed into one of the largest manufacturers of leather bag wear for mobile phones. /Moreover, the company has created a famous trademark “WINNER” series, which is well known in the market and loved by both domestic and overseas customers for its unique design, sophisticated workmanship and high quality. /Its sales network not only covers all over the country including Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province, but also spreads to other countries and regions, among which are France, Australia, Canada and some Arab countries such as the United Arab Emirates. As a result, it has formed a highly competitive customers community./Guangdong Golden Harvest Leather Products Co. Ltd. will adhere to its operating creed: “Being earnest is the only basis” and will keep its promise forever. We believe that with the support from all our new and old customers, Golden Harvest will survive, flourish and create an even more prosperous future in the new century./ (Excerpted from the brochure of the company profile of Guangdong Golden Harvest Leather Products Co. Ltd.)Text 1.2 (P98)广东嘉禾皮具有限公司创立于1985年,是一家集手机皮套的开发、研制、生产、销售为一体的大型专业化合资公司。/ 发展至今已拥有两座大型的标准化制造厂,占地面积70万平方英尺,建筑面积30万平方英尺,拥有高素质的专业管理和设计人才近100名,经验丰富的熟练工人1000多名,自主享有专利权的品牌和产品达十多种。公司本这“先做人,后做事”的经营理念,以领先于时代的创造力和完备的市场信息反馈系统为后盾,不仅拥有高、中、低各种档次齐全的产品,为客户带来五彩缤纷,随心使用的享受。与此同时,还一贯坚持优良的品质和完备的售后服务,保证客户满意。/公司在总经理詹姆斯先生的领导下,全体嘉禾员工齐心协力、公共拼搏、不断创新、追求完美。呈现出勃勃的生机,并发展成为国内最大的手机皮套制造商之一。/其生成的著名品牌“WINNER”系列,以其独特的设计,精湛的销售网络不仅遍布国内大中城市及港、澳、台地区,还远销法国、澳大利亚、加拿大,以及阿联酋等阿拉伯国家和地区,形成了极具竞争力的客户群。/广东嘉禾皮具有限公司将永远遵循“只有认真,才是根本”的创业信条,持守承诺,在新的世纪中与所有新老客户共存共荣,共创明天的辉煌!/(改编自广东嘉禾皮具有限公司简介宣传手册)Text 3.2(P137) The Important Role of CSR I am particularly pleased to welcome our main speakers today, as well as those who will be leading our workshops this afternoon. Thanks to all of you, whether you have traveled from the UK, from Hong Kong, or from other parts of China./ CSR is an area to which the British Government attaches particular importance. Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world,to apponit a Minister with specific responsibility for CSR./ So it is with that mind that we have organized todays event an event that which the British Consulate- General in Guangzhou, particularly ourCultural and Education Section, alao known as the British Council, and the British Consulate- General in Hong Kong have worked hard togetherto deliver./ the event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office, in particular through what is known as the Global OpportunitiesFund, and from the Uk trade & Investment./ As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumes over th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论