专八汉译英.doc_第1页
专八汉译英.doc_第2页
专八汉译英.doc_第3页
专八汉译英.doc_第4页
专八汉译英.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇我的母亲。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。参考译文:AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweekstougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,youcanhavearestinthefuture.butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.2013年生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.2012年英语专八考试汉译英部分答案选自烛光盛宴第五章 作者:蔡素芬痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。1.Torturedbythepainsgatheringinherheart,shefeltsomethingwasburningbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionwhichwaslikelytorunoutofherthroatatanymoment.Shecouldnotthinkclearlyanylongerwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereherchildstayedwithotherpals.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreeswerewhispering.“Justleaveithere”,shetoldherself,“Thisisthebestchoicebyfar,fortherearekindpriestsandnunsinthisplacewhichmayalsoberenovatedintoaMedicarecenter”.Thechildwashersecretwhichwouldbekeptinthebuildingsbehindthewoods.2.Herheartfullofpain,betweeneyebrowsburning,cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomachoutofherthroat.Thedeanremarkedthatthechildgrewlaggardly,whichmadeherevenmoreworriedandlost.Shewalkedupanddowninthehouse,whichhadonlyonewindow.Beyondthewindow,theshadowsoftreesconfused.Therewerealsootherchildreninthehouse.Justleavethechildhere.Ithadbenevolentpriestsandsistersandwoulddevelopintoanursingcenterwithmedicalfunction.Thiswasthebestplaceforthischild,whowashersecretandshewouldstashthissecretintothebuildingamongthickforests.2011年专八翻译真题参考答案现代社会充满了矛盾,从价值观的持有到生活方式的选择,而最让人感到尴尬的是, 当面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式,也可以 说是两种生活态度,但在现实生活中,人们却在这两种生活方式与态度间频繁穿梭,有时也 说不清自己到底是?休闲着还是?匆忙着。 譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告知客户或工作方 面出了麻烦-现代便捷先进的通讯工具在此刻显示出了它狰狞、 阴郁的面容-搞得人一下子 兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。 Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceive phonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork-soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures-andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2010年专八真题汉译英参考答案朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、 再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。 每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引 起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维 持朋友亲密关系的最好办法是往来有节, 互不干涉. Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference. 2009年手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着关闭手 机。然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们 也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我 们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论 是在道路中心或旁边有厕所。 Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads“turnoffyourcellphones”.However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctant/unwillingtoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour“thirstforsocialization”.Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherintheroadcenterorbesidesarestroom.2008年我想,其实谁都有一个小小花园, 谁都是有苗圃之地的, 这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多 方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它 是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的 。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏 的健损, 以至于稍有微疾便惶惶不可终日。 但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心 世界的阴晴。Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweightonhismind.(07年)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenurturedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.(06年)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫里哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。SinceancienttimestheChinesenationalitieshaveneverconsideredhumanbeingstobesuperiortoeveryotherspecies.AsisreflectedinChinesephilosophy,literatureandart,inthenaturalworldhumanbeingsoccupyapositioningproportiontoallothercreaturesandtheformerdonotabsolutelydominatethelatter.Therefore,generallyspeaking,weChinesefeeldepressedlessoften,andlessseverelythanpeopleinthewest,fortheintensityofonesdepressionliterallychangesalongwiththemagnitudeofonesdesireandambition.Aspeopleinanagriculturalsocietyenjoymuchfewercomfortsthanthoseinanindustrialsociety,theyhavefewerdesiresorwishes.Besides,ancientChinesealwaystookitastheirmostfundamentalphilosophyoflifethatoneshouldnotmerelybeconfinedtomaterialpursuits,orbekeptinbondagebymaterialthings.ItisquitetruethattherearemisersinChina.ButChinesemisersprovelessmiserlyandlessambitiouswhentheyarecomparedwiththosemisersa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论