




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
景区标识语的中英文翻译策略 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。 一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状 通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题: (一)名称翻译不统一及表达错误 现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本: Millennium City Park Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park 还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CAVE,显然这是不符合国际惯例的。 (二)拼写错误和语法错误 这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句: Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 这句话极其惨不忍睹。首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。其次语法错误,在英语语法中是没有make sb doing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用虚拟语气,应该处理成过去式。综上,这句话的正确表达应该是: Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago. (三)不符合国际惯例 其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免的,只是因为我们太随便的采用自己所认为的表达方式,而不是按照国际惯例来表达。在每个景区内都会有公共卫生间,对于卫生间的翻译,国际上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各个景区对该标示语的翻译是五花八门,极其不规范。 二、景区内标示语翻译解决办法 通过阅读资料,发现通常用的景区标示语翻译主要有以下三种方法: (一)“威妥玛式标音法”翻译或者汉语拼音直译 威妥玛式标音法常用于外国人已经较为熟知的专有名词或人名的翻译。一般人名经常都是民国时期之前的人名会用威妥玛式标音法,例如周恩来(Chow-enlai)蒋介石(Chiang Kai-shek)。我们都知道焦作以太极著名,而且随着中国文化的对外传播,外国人已经对太极耳熟能详,太极一词翻译为Tai-Chi。这样的例子还有很多,如功夫(Kongfu)、京剧(Peking Opera)。 (二)解释性翻译即拼音+直译 这类主要常见于景区名称以及景区内小景点名称的翻译,这种翻译是将原语中在西方文化背景下存在的词直译出来,中国文化背景下的词直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物馆(Museum on Yin Ruins)等的翻译都是用的这种表达方法,而且解释性翻译还经常用在翻译一些古文、古诗词、古文言文等方面。 (三)简化或者省译 简化或者省译的表达方法的使用主要是考虑到外国游客对于我们中国文化方面的认识的不同。鉴于此,有些学者认为,有些晦涩难懂的信息可以适当采用省译的办法。在洛阳白马寺的景区介绍中,讲到“洛阳白马寺创建于东汉永平十一年(公元68年)。东汉永平七年,汉明帝刘庄因夜梦金人,遣使西域拜佛求法”。 这段话中出现较多的中国古代纪年法,这些纪年法对于外国人来说晦涩难懂,所以我们在翻译的时候,可以简单的采用省译的方法,在同时符合国际惯例和外国的文化背景下,直接用公元纪年法翻译出来就可以,译文是: The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine. 三、结语 河南省人文景观数量众多
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智算中心扩建项目施工方案
- 水库工程环境影响报告书
- 离职技术人员知识产权归属与离职后技术成果转化协议
- 大宗固废减量化处理系统建设方案
- 建筑民宅方案设计图
- 2025年小学二级试卷及答案
- 法制员专业面试题及答案
- 2025年华杯赛初一试题及答案
- DB65T 4394-2021 籽用南瓜高产栽培技术规程
- 新能源2025年危机公关处理案例:技术创新与策略实施指南报告001
- 无锡信捷校招笔试题目及答案
- 模具厂合伙协议合同协议
- 直播分成合同协议
- 【9化一模】2025年安徽省合肥市包河区中考一模化学试卷(含答案)
- (新版)中国心理卫生协会心理咨询师考试复习题库(浓缩400题)
- 塑料软包装质量安全管理制度2024.05
- 2025-2030中国妇科中成药市场营销趋势及投融资发展状况研究报告
- T-CNAS 12-2020 成人经口气管插管机械通气患者口腔护理
- 艾滋病防治知识宣传
- 危重患者肠内营养的护理
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(建筑工程识图赛项)考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论