




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/6不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策摘要无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总委婉语是一种用曲折委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。其“最重要的特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的、褒义的手法,使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事,而且不必为谈论这些事感到内疚“。一、委婉语的民族文化性语言是文化的载体,是反映民族文提供化的一面镜子。英、汉委婉语自然也会折射出两个民族不同的社会生活和文化价值观念。在英、汉语中最为常见的委婉语总是和人的生、老、病、死等相关,下面就此类委婉语的文化性进行分析探讨。人会变老是自然规律,但在不同的文化背景下,人们对“老“这个词会有不同的心理反应。在中国“老“是智慧和经验的象征,如“老骥伏枥“、“老马识途“等。对年长者,我们称呼时也往往冠以“老“字,如“老寿星“、“老先生“精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/6等。这类称呼中的“老“字,其语用功能主要是体现对长者的尊重,“年老“之意被淡化。但在英美人中“老“意味着“不能再为社会做贡献“、“不中用了“,所以“OLD“是忌用词,要用ELDERLY或SENIOR来代替。“死“字几乎在所有语言中都是避讳语,英汉语中死的委婉语,各有特色,反映了不同民族的不同宗教信仰与文化。例如中国佛教把“死“婉称为“入寂“、“圆寂“;道家却称之为“仙去“、“仙逝“等。老者死亡称为“寿终“、“谢世“;少年死亡称为“夭折“;中年死亡称为“早逝“等等。由此可以看出,从死者的社会地位到年龄、性别,生者与死者的关系,生者对死者的态度等无一不体现在所使用的委婉词语中。英语中的TOGOWEST,TOBETAKENTOPARADISE,TOBEASLEEPINTHEARMSOFGOD等习语均出自圣经。基督教认为,在最后的审判日人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝加以审判。上述关于“死“的英语习语,充分体现了西方人的信仰观念。二、委婉语的翻译对策精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/6由于汉、英委婉语从属于不同文化背景下的民族语言,在翻译过程中如何处理二者之间的文化差异成为译者的棘手问题。作者认为,译者应在“和而不同“的原则下,不拘一法,灵活处理。人们常用的翻译方法有以下几种。直译法直译就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。汉、英虽属两个不同的语言系统,但二者之间仍有某些共同属性。汉英委婉语互译时,在能够确切表达原义和不违反译文规范的前提下,直译应是我们首选的翻译方法。请看以下例句1THEOLDMANLAYTAKINGHISRESTAFTERALIFEOFBITERHARDSHIP译文这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。英语“TAKEONE”SREST“是“DIE“的委婉语,译文用“安息“表达“死亡“恰好对应。2瘦死的骆驼比马大。译文ASTARVINGCAMELISBIGGERTHANAHORSE翻译委婉语,采用直译法既能比较精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/6完整地保持原文的比喻和语言特色,又能保持形式的统一。意译法对译语读者来说,如果直译模糊或难以理解,我们可以采纳意译的方法。意译法是指译者在受到译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法。由于汉英语言文化背景不同,一些委婉语如果直译可能会造成读者的费解或误解,这时,我们可以忽略委婉语的表面意思而直接翻译其隐含意义。例如ANOLDWHITEPIMPNAMEDTONYROLANDWHOWASKNOWNTOHANDLETHEBESTLOOKINGWORKINGGIRLSINNEWYORK该句中的“WORKINGGIRLS“的本义是“工作妇女或劳动女性“。后来,那些靠卖笑的烟花女子将自己美称为“工作一族“,言下之意是她们也是靠劳动来生活的。如果这里将其直译为“工作妇女或劳动女性“就会使人产生误解。有鉴于此,这里采用意译法将其翻译为“窑姐“,既忠实原文,又明白晓畅。变通超越法精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/6以上三种翻译方法都是以委婉语译委婉语,而变通超越法是对于那些没有对应词语的委婉语,而采取的一种变通方法。不一定是以委婉语译委婉语。这种翻译方法往往舍弃了委婉语的文化特性,用普通概念词表达真实意义。例如THEBOY”SLAZINESSALLSUMMERGOTOHISFATHER”SGOAT那男孩整个夏天都很懒,这使他父亲很生气。三、结语由于中西方社会习俗、历史发展、文化传统、价值观念等诸多方面存有明显差异,不同语言中的委婉语其语用功能不尽相同。在英汉委婉语翻译中,译者应始终坚持从文化角度去思维,准确把握委婉语的语用功能意义,结合语境“对症下药“,将委婉语所蕴含的文化内涵忠实无误地传达给读者,从而使跨文化交际得以顺利进行。参考
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 渔业露营地创新创业项目商业计划书
- 物联网智能家居情感交互创新创业项目商业计划书
- 野营装备店创新创业项目商业计划书
- 电信数据隐私保护技术创新创业项目商业计划书
- 农产品冷链包装解决方案创新创业项目商业计划书
- 2025年高性能传输线缆项目发展计划
- 渔业国际合作创新创业项目商业计划书
- 智能制造生产线创新创业项目商业计划书
- 2025年展馆空间设计项目发展计划
- 国内航行船舶入级和检验规则
- 2025宁波宁海县国有企业招聘52人考试参考试题及答案解析
- 2025年本科院校团委笔试备考手册
- GB/T 45940-2025网络安全技术网络安全运维实施指南
- 2024年仙桃市高新技术产业投资有限公司招聘笔试真题
- 敦煌课件讲解稿子
- 2025年环境工程师初级职称考试试题及答案解析
- 眼科特检基础知识培训课件
- 统编版高中思想政治必修1第一课社会主义从空想到科学、从理论到实践的发展1.2科学社会主义的理论与实践 教学课件
- 摄影剪辑基本知识培训课件
- 北京高校标准化食堂标准(2026版)讲解
- 2025北京市交通发展年度报告
评论
0/150
提交评论