2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料.doc_第1页
2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料.doc_第2页
2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料.doc_第3页
2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016年9月公共英语(pets-3级)考前复习资料PETS三级考试写作常用句子(1)1、 You can tell they lived during the Depression.这个句子中tell是断定的意思,常常把它的意思与(告知、告诉)联系在一起,脑子便转不过弯来。翻译为: 你可以断定他们生活在那时的大萧条期。2、He reallv knows how to bring a person out.bring a person out.是鼓励一个人的的意思。翻译为:他非常善于鼓励别人/使别人振作起来。例:to bring sbout意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗3、he looks like his fun to be with.翻译为:他看起来是个很有意思的人。或,和他在一起应该会很有意思。4、since were going to recruit some staff so that we can get our new school going in time.这里的since, 和so that 是基于原因的意思.根据意思我将其译成: 届时将以便翻译为:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学.5、Would you address character description for the commercial and industrial arts staff?翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?arts跟前面的commercial and indutrial连在一起看,而非与后面的staff:(the commercial and industrial arts) staff.6、There are a number of other positions to consider.A number of 换成 a lot of 或者是a great many行不行,为什么?如:Although you didnt complete it in time, I appreciate you all the same.尽管你没有及时完成,我还是一样很感激你。9、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (种族压迫)在这句话中,state-sponsored 翻译成什么意思最好?state-sponsored:国家发起的。用于修饰racial repression(种族压迫),是复合形容词,复合形容词的相结合。10、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.翻译为:在她出生的洲有专门针对象她那一类人并将他们列为不受欢迎人士的法律。11、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.翻译为:目前,这种平常的税收会不断地压迫在家庭的身上,就象Winfrey 这样的例子.12、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.PETS三级考试写作常用句子(2)7、It got so bad that he either quit or got fired.这个句子中重点解析的是sothat在此句中的意义。翻译为:一般sothat是如此以至于的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。8、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。9、I never think that I m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.这个句子中重点解析的是cures与lies in的意思,另外 pointdown是词组吗?翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它。我可能是沿着路径指

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论