




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期2013.11.01请将下面这段话翻译成英文:东方的文明的最大特色是知足。西洋的近代文明的最大特色是不知足。知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。西方人大不然。他们说“不知足是神圣的”。物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。理智上的不知足产生了今日的科学世界。社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。参考翻译The most significant feature of eastern civilization is contentment while the modern western civilization discontent.It is Orientals,who are content with their simple life,not after improvement of material lif;who are satisfied with ignorance,pay no attention to the discovery of truth and the invention of equipments;who are self-content with their existing environment and destiny,have no desire to conquer the nature.Westerners are quite different.They say “Divine discontent”.Material discontent leads to todays world of steel,of automobile,and of electricity.Mental discontent contributes to todays world of science.Socio-political discontent gives rise to todays world of public rights.Divine discontent is the driver of all renovation and evolution.1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。分析:中文为三个并列句,英文宜遵循此结构。为了在英文中表现中文所含气势,因此将这些并列句处理成“It is Orientals who”强调句结构。不识不知:没有多少知识,意义上基本与“愚昧”一致,所以译为“ignorance”。2. 他们说“不知足是神圣的”。分析:原文“不知足是神圣的”不可根据其意思自行翻译,因为英文有其固定说法“Divine discontent”。此文节选自胡适的我们对于西洋近代文明的态度。文章对比东西方文明不同的思维模式,阐释了近代西方文明超越东方文明的内在原因。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第58期2013.10.31请将下面这段话翻译成英文:有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇,不分辨是清醒的还是梦幻之中的世界。他不懂得去憎恨任何人,也不相信任何人真的会喜欢他。人生的经历并没有置他于不顾,却也未能使他改变。他与人间事物游戏,像孩子游戏手中的玩具。当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。参考翻译Some people say that Hsu Tse-mo,the poet,is a child,a clever child.He can never grow old,and has an insatiable curiosity about all around him.He cant distinguish between the world of wake and the world of dream.Whats more,he doesnt hate anyone,and doubts that if anyone really likes him.Although he has experienced so much in life,those experiences fail to change him.He plays with the things of life,just like a child playing with his toys.To be sure,he also has his own sorrows.To put it in another way,he also has time of worries.1. 有人说作为诗人的徐志摩是一个孩子。那是一个聪明伶俐的孩子,但这个孩子永远也长不大。他对周围的一切怀有难以满足的无穷的好奇分析:采用拆分重组的翻译方法。原文中第二句为单独一句,于英文中显重复不合表达方式。因此将其处理成前句宾语“a child”的同位语。“但这个孩子永远也长不大”与后句组合为复合句。“难以满足的无穷的”可译为insatiable。2. 当然啦,志摩也只有自己的烦恼,或者说也有烦恼的时候。分析:主语译文于原散文风格的统一。原句当然可以按照原文处理成两个复合并列句,但为使句子风格与原文相符,读起来更轻快,因此译成两个单句。并使用口语化的表达方式“To be sure”和“To put it in another way”。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第57期2013.10.30请将下面这段话翻译成英文:一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。参考翻译Snowflakes are light, each having six tiny silver needles.Like thousands of needles and threads,they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University.However, nothing is perfect, not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30 degree angle after the nights snowstorm.Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in a black wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water or bright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!These members of College Photographers Association of the city had come out to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching the leaning cypress.1.一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。分析:“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave a well-fitted caystal outfit for the campus of Nankai University即可传达原文的神韵。2. 远处走来几个身背照相机的年轻人。分析;本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying a camera.英语六级翻译训练每日一题(新题型)第56期2013.10.29请将下面这段话翻译成英文:众所周知,在中国与欧洲的经贸关系中,欧盟占有重要的地位。2008年中国与欧盟的贸易额占中国与欧洲贸易总额的77%,目前中国欧盟已互为第三大贸易伙伴。欧盟是中国产品出口的一个传统市场,在我对外贸易中的比重不断上升。与此同时,中国也成为欧盟一个重要出口市场,在其对外贸易中的比重也在上升。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。参考翻译It is widely acknowledged that the EU occupies an important position in terms of Sino-European economic and trade relation.In 2008,the trade volume between China and the EU accounted for 77% of Sino-European total trade.Currently,China and EU have mutually become the third largest trading partners.The EU is a traditional market for Chinas exports,the precentage of which is increasing in Chinas foreign trade.At the same time,China also has become an important market for the EUs exports and its percentage is also increasing in EUs foreign trade.The EU has always been an important source from which China introduces advanced technologies and equipments.The Sino-EU cooperation in the field of advanced technologies,especially the new and high-tech products,helps expand the EU exports to China and also helps Chinese enterprises upgrade their industries,renovate their technologies.All these are in the interests of both sides and have considerable space for further development.中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。分析:“具有很大的发展空间”可以译成: have considerable space for further development.+1英语六级翻译训练每日一题(新题型)第55期2013.10.28请将下面这段话翻译成英文:我国政府强化了对外贸的管控,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税,汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业,制造业,农业,技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多,更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。Our government has strengthened the control over foreign trade,and reinforced the service and coordination functions of chambers of commerce as intermediary organizations.We hope to continue to enhance the reform of our foreign trade system in order to gradually make it competitive and restricted by both legal means and economic measures,such as tariff,exchange rate and interest rate.All these should help speed up the internationalization of Chinas foreign trade and create a better environment for the prospect of macro-economy and macro-trade.By promoting a closer cooperation among the industries of business and trade,manufacture,technology and banks,we will be able to provide more and better export commodities for the international market.Given this situation,China will naturally become a large market.所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经济局面的形成创造一个较好的环境分析:“为宏观经济局面的形成”可以处理成介词短语for the prospect of macro-economy and macro-trade。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第54期2013.10.31请将下面这段话翻译成英文:关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于.”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain.,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.“有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药”Elixir of Immortalityuse sth wisely:正当使用某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fame and fortune暴君: a tyrannical leader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:stand by从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.and thus began这个句首大家可以多用用。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第53期2013.10.30请将下面这段话翻译成英文:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。参考翻译及详解:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.“和平稳定”固定说法:peace and stability得益于用了句型 it is due to.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.“国际社会”固定说法:international community英语六级翻译训练每日一题(新题型)第52期2013.10.29请将下面这段话翻译成英文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。参考翻译及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把.放在第一位”put.first。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests着力解决.pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有.才.这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:执政为民 exercise power for the good of the people我们的各项事业 all our undertakings英语六级翻译训练每日一题(新题型)第51期2013.10.28请将下面这段话翻译成英文:如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。The only reason Ive managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is.because,大家看到汉语“如果说.”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。Read a goodbook, catch up with some friends you havent seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.柳暗花明:a fresh perspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:go on anature hike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”奏效:work out看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。而且大家注意下我已经标红的very well could repeat,本来可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯英语六级翻译训练每日一题(新题型)第50期2013.10.25请将下面这段话翻译成英文:某年某月某日,气象台预报天气:B 市今日晴转阴,气温 27至 32。王老与张老两人相约上午在郊外公园赏玩,途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚,上下衣裳均被淋湿, 脾气暴躁之王老喟然长叹: 目前说真话的单位太少, 连气象台也不说真话。生性随和的张老云:气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。参考答案:One day,the weather forecast said,“Today,the weather of B city:Its fine to cloudy,with the temperature from 27 to 32.”Two old men,Mr.Wang and Mr.Zhang,enjoyed the beautiful scene in a suburban garden in the morning together.Unluckily,they encountered a heavy rain in the way.The two old men hurried for a pavilion to take shelter;however,their clothes got totally wet for their unsteady gait.Mr.Wang,a hot tempered person,sighed:“There are few units to tell the truth,even weather station is no exception.”Mr.Zhang,an easy-going person,said:“I think weather station does want to tell the truth,though their forecasts are sometimes inaccurate.To tell the truth but being unable to be accurate is much better than to tell a lie blatantly.”1.途中,忽暴雨如注,两老人急忙至凉亭避雨,然步履蹒跚分析:步履蹒跚:这里指由于年纪较大而步态不稳,走路缓慢,译为“unsteady gait”,和后一句形成因果的关系,故把它处理成表原因的状语结构。2.气象台还是想说真话的单位,只不过有时说不准罢了,我认为想说真话而不能说准的总比睁眼说假话的好。分析:“说真话”tell the truth。“睁眼说假话”,这里指明目张胆地说假话,故译为“tell a lie blatantly”。英语六级翻译训练每日一题(新题型)第49期2013.10.24请将下面这段话翻译成英文:不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方,当过的职务越多,相识的人理该增加了。可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”,“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。参考答案:Needless to say,the number of acquaintances increase with ones age.The older one gets,the more place one has traveled,the more work experience one has,and the more acquaintances one is supposed to have.But not all acquaintances are friends.We come to know many people either in the way of business or by mere chancesay,having been at the same table at a dinner party.We may be on nodding or hand-shaking terms,call each other “friend”,sometimes write to each other with the salutation of “Dear So-and-So”,etc.All these are,in fact,nothing but civilities of social lefe,as hypocritical as the polite formula“dunshou”(kowtow)or“baibai”(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.We may call them social intercourse,far from the genuine friendship.1.相识的人数。分析:“相识的人”,既不同于知交好友,又不同于陌生人,英语中可以用“acquaintances”来译。2.笔头上有时或称“仁兄”。分析:“仁兄”在我们文化中是对和自己年纪相差不多的男性的尊称,在英译时可以借鉴英语书信称呼上的用法“dear”,这样就可以表现出该词的语体色彩。3,“顿首”,“百拜”。分析:这两个词都是我们传统文化中写信时结尾的客气用法,表达对收信人的尊敬之情,英语中没有见到的两个词可以直译出它们的意思,所以翻译时可以采用先音译,然后再加简短解释的方法来翻译中国文化中特有的表达。这里“顿首”译为dunshou,然后直接加解释说明(kowtow),“百拜”也是这样处理。这种处理方法可以运用到很多中国特有词汇的翻译上。选自夏丐尊的中年人的寂寞。夏丐尊,原名夏铸,浙江上虞人。他倡导新的语文教育,支持五四新文化运动。先后介绍过不少外国文学作品,对中国教育理论和心理小说都产生了积极影响.英语六级翻译训练每日一题(新题型)第48期2013.10.23请将下面这段话翻译成英文:看人疾风知劲草,路遥知马力。观察一个人很难,但也不是完全没有尺度,可以从应对不同情况的态度,观察期各种能力。有人面对需要担当起责任的大事或难以解决的事情时,总是采取推卸责任或逃避的态度,如此消极,此人岂能承担天下重任?所以勇于担当责任的人,总是在关键时刻挺身而出,肩负起责任。这样的人,由于有高深的修养和品性,无论是顺境还是逆境,都有博大的胸怀和气度,显示出“任凭风吹浪打,胜似闲庭信步”的英雄气度。这就是值得十分信赖的人。参考答案:Observing PeopleSturdy grass withstands hing winds and distance tests a horsestrength.It is hard to observe a person,but it is not entirely without any rules.We can observe a persons ability from the attitudes he deals with different kinds of situations.Some people would shirk the responsibility or escape when confronted with the big affairs which he needs shoulder the responsibility or some tough problems.With such a passive attitude,how could t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大连装备制造职业技术学院《计算智能导论》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 大同师范高等专科学校《应用回归分析实验》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 林州建筑职业技术学院《地下建筑结构课程设计》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 安徽新华学院《公共教育学》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 海南外国语职业学院《数据分析》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 红河职业技术学院《教师形象管理》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 商丘学院《中学思想政治课专题》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 辽宁广告职业学院《PB(1)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 重庆水利电力职业技术学院《教育研究方法基础》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 2025年窗口建设试题及答案
- CBL教学法应用介绍
- 提高肋骨骨折影像学诊断
- 《国家电网公司电力安全工作规程(配电部分)》
- 东华临床科研数据管理系统解决方案白皮书
- 辽宁省丹东市《教师基本素养及教育教学综合能力知识》教师教育
- 2023年全国保密知识竞赛全套复习题库及答案(共460道题)
- (推荐下载)家族性结肠息肉病教学课件
- 水生产企业(自来水公司)安全生产责任制(含安全手册)
- 《材料成型装备及自动化》课程大纲
- 临时用电JSA分析表
- 如何提高护士对患者病情掌握的知晓率
评论
0/150
提交评论