翻译理论与实践6...ppt_第1页
翻译理论与实践6...ppt_第2页
翻译理论与实践6...ppt_第3页
翻译理论与实践6...ppt_第4页
翻译理论与实践6...ppt_第5页
免费预览已结束,剩余24页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉对策 2 补 名词的译法 抽象名词 动词 的句型 常见于政论体裁和科技文体中 翻译成汉语时往往需要将名词扩展成短语或句子 同时位置也需要进行调整 1 译成条件或时间状语 例1 ForesightnowtellsusthattraveltoMarsisnotimpossible 译文 如果我们把眼光放得远一点 就会明白将来前往火星旅行不无可能 例1 Theyear1871witnessedtheheroicuprisingoftheParisCommune 译文 1871年爆发了英勇的巴黎公社起义 例3 Astonedroppedfromitsoutedgewouldhavefallensheerdownwardonethousandfeettothetopsofthepines 译文 如果有一块石头从边缘处掉下去 会正好落到下面一千英尺处的松树顶上 2 译成短语或短句 例1 Theyouthcultofthe 60sisfastgivingwaytoanolderandmoresettledlifestyle 译文 60年代盛行的青年至上风气 现在正在迅速衰退 取而代之的是一种更为老式 安定的生活方式 例2 Theprospectofthecollapseofthepublicmannersisnotmerelyamatterofetiquette Society sfirstconcernwillremainmajorcrime butaforecastoftheseriousnessofincivilityissuggestedbywhathasbeenhappeninginHouston 译文 人们期望 不要把公共礼貌的沦丧仅仅看成是礼仪的问题 社会首先关注的当然还是重大犯罪 但休斯敦的不文明现象已经使这座城市与感到这一问题的严重性了 3 抽象名词具体化 例1 Whatheywantedmostwasanendofuncertainties 译文 他们最渴望的就是解暑这摇摆不定的局面 例2 Thereismoretotheirlifethepoliticalandsocialandeconomicproblems morethantransienteverydayness 译文 他们的生活远不止那些政治的 社会的和经济的问题 远不止一时的柴米油盐问题 4 具体事物抽象化 例1 Eletricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented 译文 电动机发明之后 电才开始造福人类 例2 And ofcourse sosurroundedbyadmirers shemustbedifficultinherchoice 译文 追求她的人当然很多 她都挑花了眼 补 形容词的译法 1 意义载量较大的形容词 翻译时可译成独立的语言单位 例1 Heisadappersixtythree 译文1 他今年已经65岁 但身子骨却很硬朗 译文2 他是一个身体矫健的65岁的老人 例2 Dawnmethimwellalongtheway Itwasapleasantuneventfulride 译文 当破晓时 他早已走了一大段路了 这次骑马旅行是愉快的 没有遇到意外事件 例3 Hehadsomecheerfulwineattheparty 译文1 他在聚会时喝了一些使人振奋的酒 译文2 聚会时他喝了一点酒 然后就来劲儿了 2 句子的信息中心不在名词而在形容词上时 翻译时可将名词译为修饰成分 把形容词译为被修饰成分 例1 Theworldisstillengagedinamassivearmamentsracedesignedtoinsurecontinuingequivalentstrengthamongpotentialadversaries 译文 世界仍在进行大规模的军备竞赛 目的是为了在潜在的对手之间继续保持力量的平衡 例2 Pressingdownthebuttonofthealarm clock hecurledupforalastwormmomentunderthebedclothes 译文 他把闹钟的按钮按下 蜷缩在被子下面 享受最后一刻的温暖 例3 Mr Oakhurstdrewtheyouthfulspeculatorbehindthedoor andthusaddressedhim Tommy you reagoodlittleman butyoucan tgambleworthacent Don ttryitoveragain 译文 Oakhurst先生把这个想试试运气的年轻人拉到门后对他说 Tommy 你这小子挺不错 可是你赌博一窍不通 以后别再尝试了 3 矛盾修饰法 oxymoron 中的形容词 根据语境决定直译或引申性的意译 例1 TheplaysadaptedformGreektragediesandShakespeareandramacausedabigstiramongtheaudiencewiththeirstrangeandcruelbeauty 译文 那些剧作由希腊悲剧和莎士比亚戏剧改编而成 其奇特而残酷的美 在观众中引起了轰动 例2 It NewYork hasthepoorestmillionaires thesmallestgreatmen thehaughtiestbeggars theplainestbeauties thelowestskyscrapers thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw 译文 这座城市 纽约 里有的是心灵最空虚的百万富翁 人格最渺小的为人 最目空一切的草包 最使人瞧不上眼的美女 最卑鄙龌龊的摩天大楼 和最令人悲哀的娱乐 比我所见到过的任何城市都有过之而无不及 副词的译法 1 意义载量较大的副词翻译时可转换为独立的语言单位 例1 Anoutsider ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant 译文 说来奇怪 一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成意向他们希望取得的协议 例2 Shewas82andlivinginKeokukwhen unaccountably sheinsisteduponattendingaconventionofoldsettlersoftheMississippivalley 译文 82岁那年她住在Keokuk镇时 不知什么缘故 她执意要去参加密西西比河流域老移民的年会 名词性从句的译法 名词性从句 特别是由that where when等引起的名词性从句一般情况下都译为叙述性的信息 但由what how whether等引起的名词性从句 其表达的往往是一种具体概念 翻译时可进行概括和引申 使陈述的内容明确化 例1 Mybrotherisnotwhatheusedtobe 译文 我弟弟不是他从前的那个样子了 例2 Whatsomeonechoosestoobserveandthewayoneobservesitmust afterall inpartbeareflectionofexperienceandofideasastowhatissignificant 译文 某个人选择观察的事物及其观察的方式在某种程度上必定反映这个人的经历和他关于重大事件的想法 定语从句的译法 1 译成前置定语 例1 HowcouldagreatpaperliketheWashingtonpost fullofbrillianteditors getsoinvolvedinitsownconceitandarroganceastopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning 译文 象 华盛顿邮报 这样一家拥有许多出色编辑的大报 为何自以为是和高傲自大到如此地步 竟然报道意见连自己编辑部的人员都从一开始就认为是虚构的事件 2 译成并列分句 例1 Wewillputofftheoutinguntilnextweek whenwewon tbesobusy 译文 我们把郊游推迟到下星期 到那时我们就不会这么忙了 例2 Thinkingthatyouknowwheninfactyoudon tisafatalmistaketowhichweareallprone 译文 自认为指导而实际上并不知道 这是一个致命的弱点 我们都容易犯这种错误 3 倒译法 定语从句如果太长 或为了从修辞角度加强语气 也可以放在句首 例1 Yethefailedsomehow inspiteofamediocrityoughttohaveinsuredanymanasuccess 译文 按理说 像他这样的庸才 正应该发迹才是 可是不知怎么 他就是不得意 例2 YoucompareherwithyourEnglishwomen whowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday andnaturallyyoufindherasylph 译文 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐肉食 拿她来比她们 当然觉得他是个窈窕仙女了 4 译成状语从句 例1 Thethief whowasabouttoescape wascaughtbythepolicemen 译文 小偷正要逃跑时 被警察抓住了 例2 Wesupporttheopentradingsystemwhichistotheultimateadvantageofall 译文 我们支持开放的贸易制度 因为它最终对各方都是有益的 例3 HelikesMissNancy whodespiseshim 译文 尽管Nancy小姐讨厌他 他却很喜欢她 例4 Iknockedatthedooroftheredhouse whichopenedrightaway 译文 我敲了敲那座红房子的门 那门就立刻开了 5 融合法 即把主句从句融合在一起译为一个句子 例1 Isithistoryyouarereading 译文 你们是在念历史吗 例2 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 译文 楼下有人要见你 6 译成解释性或注释性分句 例1 Nooilspillevercausedsufferingonparwithtoday scivilwarinYugoslavia whichisaminorepisodeinhumanmisery 译文 任何石油溢出造成的灾难也无法同今天南斯拉夫内战 它不过是人类苦难中的一段小插曲 相比拟 Translationexercise 1 Theproposaldiedabureaucraticdeath 2 Thelittlechap sgood naturedhonestfacewonhiswayforhim 3 SheregardshavingbreakfastinbedonSundaymorningasapermissibleindulgence 4 Somepeopletakesharpexceptiontogirls indecentexposuretotheirneckandshouldersandmen sbeingstrippedtothewaistinpublic 5 Adeplorableignoranceonthissubjecthasresultedinaseriousconsequence 6 SheknewthatAmeliawouldtellhermother whowouldprobablytellJoseph 7 EvenhiscriticssaytheAmestest hissimple inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhetherasubstancemightcausecancer isaremarkableachievement 8 Acat whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes canseethingsclearlyinthenight 9 InthesubjectsweshalldiscussduringtheConferencewhichIhavethegreathonortoopenatthismoments nothingcouldbemorerisky

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论