日语翻译题库(经济)3语法与翻译.doc_第1页
日语翻译题库(经济)3语法与翻译.doc_第2页
日语翻译题库(经济)3语法与翻译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一,请对下列译文进行修改。1定期券自動改札機入途端、赤点滅、同時大音、機械行手阻。译文:像往常一样将月票插进自动检票机的时候,红灯一闪一灭,同时响起了声音,我的手也被机器挡了回去。改正:我像往常那样把月票插入自动检票机,不料,立刻闪起红灯,警铃也跟着响起,把我堵在外面。分析:译文不妥之处包括1)受原文干扰,整个句子缺少主语“我”。2)“途端”一词所承载的动作同时发生的局促感没有捕捉并体现出来。应该增译副词“不料”,既体现了紧促的气氛,又使上下文衔接自然。2去年地球上実人生、人死思。生方同、死方異。译文:去年,地球上有很多人出生,很多人死亡。出生的方式相同,但死的方式却不同。改正:过去的一年里,地球上既有许多人出生、又有许多人死去。虽然人们以相同的方式来到人世,可离开时却不尽相同。分析:译文中的“去年”感觉语体色彩倾向于口语体,不太符合该段文字的特点。而“出生的方式相同,但死的方式不同”虽然照顾到原文的语法意义,却总让人觉得缺少点人情味。不如翻译成更隐晦的“来到人世,离开人世”。3管理縛、思考主動知。私現在。译文:我们或许正在被应该为我们所管理的电脑束缚着,甚至在电脑的主导下进行思考。这就是我们的现在。改正:也许,本来我们操纵着的电脑,现在却反过来操纵着我们,甚至连我们的思想也正在被它所控制。而这一切正是我们的真实处境。分析:日语原句中的“”暗含着事实或现状违背常理的转折关系。译文没有很到位的点出这种逻辑关系,加上“本来却”这组连接词就能使这种逻辑关系更加鲜明。 4戸惑、駅員来手招。行定期拝見。、顔。译文:正在困惑之时,站员一边招手一边说:“你过来”。我一去,他便满脸疑惑地说:“我想看看你的月票。真奇怪啊”。改正:正不知所措,站员招手让我过去。我一去,他满脸狐疑地开口说道:“请让我看一下月票。”,随后又嘟囔了一句“奇怪啊”。 分析:译文对“来手招”作了错误的理解。站员并没有说什么,而是招手这个举动给人以“到这边来”的暗示,“”描述的是一种状态,给人的印象。在这里是招手示意的意思。5、私兄弟私自由。家貧乏、自分好道歩。、自叙伝面白違。、少年時代親溺愛、歳頃家計補助、三十歳近家庭両親世話身動。私面白青春。濁半生。译文:如果我有兄弟姐妹的话,我可能会更自由,如果家境富裕的话,我也许可以走我自己喜欢的路。那么这篇“自传”式的文章也可以写得更加有趣。但是,少年时代我是在父母的溺爱之中度过的。16岁起开始帮着料理家业。30岁左右开始被二老紧紧地束缚在家中-我们没有什么充满美好回忆的年轻时代,我的半生是浑沌暗淡的。改正:如果我有兄弟姐妹的话,我可能会更自由,如果家境富裕的话,我也许可以走我自己喜欢的路。那么这篇“自传”式的文章也可以写得更加有趣。但是,少年时代无法离家是由于父母的溺爱,十六岁起则是因为要工作补贴家用,近30岁起开始照料家庭与双亲更是脱不开身。所以我的青春并不称心,前半生暗淡无光。分析:原文中的“、少年時代親溺愛、歳頃家計補助、三十歳近家庭両親世話身動”处,中心词在于后面的“身動”。三个不同的格助词都表示原因,是作者解释不同时期缘何无法离家的三个并列从句。二,比较不同译文,分析其中优劣。1鏡映後部座席少年、持見。、時間間。今度買。考途端、美鈴息止。“今度”。美鈴、中放込。今日、終。译文1:镜子里可以看到坐在后排的少年正拿着游戏机。有了那玩意儿,3小时也会一下子就过去。下次我也买一个吧。这样想着,美玲突然屏住了呼吸。已经没有“下一次”了。美玲关上粉盒,放到包里面。今天,一切都将结束。译文2:美铃从镜子里看到坐在后座的少年正在摆弄着一台游戏机。有了它,3个小时也会转眼过去。她盘算着下次也给自己买一个。可突然,她像想起了什么似的,倒吸了一口气-她已经没有“下一次”了。美玲合上粉镜,把它丢进包里。是啊,今天,一切都将有个了断。分析:原文给翻译所造成的最大的语法障碍是形式名词。形式名词有强调说明等意思,而其过去时则表达了说话人重新想起什么、或是再次意识到什么的特殊语感。从译文1看不出这种语感来,而译文2则通过加译“她像想起了什么似的”,在会与后面的心理活动的描述相衔接。否则,译文会让人感觉不得要领。2私生。野草同。路傍小石同。生宿命中、精一杯生思。精一杯生言難、生認識、救。译文1:我像野地的小草和路边的石子一样,被别人掌控着自己的命运。面对这样的宿命,我依然要拼命活下去。尽管生存如此艰辛,可对命运的屈服让我多少得到些救赎。译文2:我生不由己,如同野草,如同路边的小石子。在生不由己的宿命之中,我想竭尽全力地活下去。虽然这样很难,当认清了自己的命运,多少有些释然。分析:日语被动句的突出特点就在于体现了主语对发生在自己身上的事态,持有无力控制的态度。而原文中的“生”体现了“我”对命运是无奈却又淡然的。有了这样的理解,整体语意才能统摄在虽然认识到自身的弱小,但却并不悲观的人生观下,才会准确的达意。 三,翻译下面一段文字,体会语法所隐含的更深层次的意思。21世紀一、日本日本人国、人、人、人国、我依然最漠、最偏観念抱。知識欠、世界国互誤解。译文:在二十世纪我们有很多弊端,其中之一就是我们仍然有许多含混偏激的概念在头脑中,不仅对日本民族的形成,而且对美国成为美利坚民族的原因,法国何以成为法兰西民族,俄国何以为俄罗斯民族等问题均是如此。各国之间由于缺乏了解而彼此误解。分析:原文中使役句“人国”是准确理解原文的关键所在。日语使役表现有很多的意义用法,在这里则表示因果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论