




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lesson Eight Never Be a Quitter in Face of Life 不要做生活的逃兵“Get yourself up and make something of yourself,buddy!”Though she has passed away,my mothers words are as clear in my head today as when I was a boy.“孩子,起来,做个有出息的人!”虽然母亲已经过世,但她的话依然清晰地在我脑海中回响,就如我在孩提时代听到的一样。She may have had my interests at heart, but from my standpoint at the time, her less than tender approach to parenting was the equivalent of bamboo torture treatment.她心里也许是为我好,但那时依我看来,她那毫不温柔的为母之道就如同用竹条鞭笞一般严厉。“Christ!”I utter,“I have made something of yourself.I am entitled to sleep late.”“天哪!”我叫道:“我已经是个有出息的人了。我有权晚点起床了。”“If theres one thing I cant stand, its a quitter.”Her voice in my head is more powerful than my will to refuse, so I pull myself from bed.“要是有什么我不能忍受的东西,那就是逃兵。”她的声音在我脑海中回响,让我无法拒绝,于是我从床上爬了起来。My father died after five years of marriage. My mother didnt have any money after he died. She had three babies to care for and lots of bills to pay. She had just started college, but she had to quit to look for work. When we lost our house a couple of months later, she was left with nothing but scattered pieces of a life to pick up. My insane grandmother who was dying had to be institutionalized and we all had to take shelter with her brother Allen. She eventually found work as a grocer at a supermarket at ten dollars a week.我的父亲在婚后5年就过世了。他死后,我母亲没有钱。她要抚养三个孩子,还有一身的债务。当时母亲刚上大学,却不得不辍学去找工作。几个月后,我们失去了房子,母亲一无所有,只有支离破碎的生活残局等着她去收拾。我那奄奄一息的精神失常的祖母不得不被送往疯人院,而我们也只能寄居于她弟弟艾伦的家中。最终,母亲找到了一份超市售货员的工作,每周工资10美元。Mother, although hopeful that I would make millions, never deceived herself about my abilities to do so, and so she pushed me toward working with words from an early age.虽然母亲期望我能成为百万富翁,但她很清楚我的能力,在这一点上,她从不欺骗自己。因此,从我很小的时候起,她就鼓励我向文字工作的方向发展。Words ran in her family. The most spectacular proof was my mothers first cousin Edwin. He was managing editor of The New York Times and had gained a name for himself while covering the Cuban Missile Crisis. She often used Edwin as an example of how far an ambitious man could get without much talent.母亲的家庭与文字素有渊源。最显著的证据就是我母亲最年长的堂兄埃德温。他是纽约时报的执行编辑,因报道古巴导弹危机而声名大噪。她常用埃德温的例子来告诉我一个有雄心的人能走多远,即使他没什么天赋。“Edwin James was no smarter than anybody else, though a little faster as a typist, and look where he is today”,my mother said,and said,and said again.“埃德温詹姆士虽然打字速度比较快,但他并不比其他人聪明,你看,他现在多么功成名就,”我母亲总是一遍又一遍地说。Her early identification of my own gift for words gave her purpose and from then on, her whole life started to revolve around helping me to develop my talents. Though very poor, she signed us up for a set of books for intermediate and advanced readers. One book arrived by mail each month for just 39 cents.她早就认定我有文字天赋,从那时起,她就有了目标,她的整个生命便开始围绕着帮助我开发天赋而运转。虽然很穷,她还是为我们订了一套适合中高级水平读者阅读的读物。每个月都会有一本书邮寄过来,价值39美分。What I read with joy, though, were newspapers. I lapped up every word about monstrous crimes, awful accidents and terrible acts committed against people in faraway wars and the refugees who had to escape from their home countries. Accounts of police corruption and murderers dying in the electric chair fascinated me. 然而,我感兴趣的却是报纸。我贪婪地汲取每一条消息:骇人听闻的罪行、可怕的事故、在遥远地区发生的战争对人们犯下的令人发指的罪行,以及不得不背井离乡的难民的消息。警察贪污以及凶手死于电椅的报道令我着迷。In 1947 I graduated from Johns Hopkins and applied for a job with the Baltimore Sun as a police reporter. Why they picked me was a mystery. It paid $30 a week. When I complained the wage was humiliating for a learned man, mother refused to sympathize.1947年,我从约翰斯霍普金斯大学毕业,向巴尔的摩太阳报应聘警事记者一职。他们为何选择了我是个谜。工资是一周30美元。我抱怨薪水太低,这对一个有学问的人来说是侮辱,但母亲却不认同。“If you work hard at this job,”she said,“maybe ou can make something of it.”“如果你努力做好这份工作,”她说,“说不定能够做出些名堂来。”After a while, I was given an assignment to cover diplomats at various African embassies. Then, seven years after I started, I was assigned by the Sun to cover the White House. Reporting from the Oval Office was as close to heaven as a journalist could get. I looked forward to seeing the delight on my mothers face when I told her. Considering the onward and upward course she had set for me, I should have known better.不久,我被委派去采访非洲各国驻美大使馆的外交官。工作七年后,太阳报派我去白宫采访。对于一个记者来说,能够从椭圆型办公室发回报道已经是达到职业的顶峰了。当我把这个消息告诉母亲时,我期待着从她的脸上看到喜悦。但要是我能够考虑到她为我设定的不断向前迈进、向上攀升的人生路线,我就不该有这种期待了。“Well,Russ,”she said,“if you work hard at this White House job,you might be able to make something of yourself.”“好,拉斯,” 她说:“要是你努力做好这份白宫的工作,你有可能会有所成就。”Her weak praise didnt correspond to my achievement. No matter what I did, any accomplishment of mine only seemed marginal in her eyes. This would often make me crazy. She would never congratulate me or make any concession that I was doing great things. There was always something negative to be said, even when I succeeded.母亲并没有对我取得的成就予以充分肯定。无论我做什么,我取得的成就在她看来都是微不足道的。这往往会让我心烦。她从不向我道贺,从不承认我做得很棒。即使在我成功的时候,她也是说一些否定的话。“Even if you get to the top, you have to watch out.”She was always keen to point out,“The bigger they come, the harder they fall.”“即使你到达了巅峰,你还得留神。”她总是尖刻地指出,“成就越大,摔下来也越重。”Uncle Edwins success was a sincere nuisance during my early years as a reporter. What a thrill, I thought, if I were to be hired by The Times thus proving my worth to my mother once and for all.在我刚刚成为记者的几年中,舅舅埃德温的成就常常萦绕在我脑中,挥之不去。我常想,要是纽约时报雇用我,该是件多么令人兴奋的事情啊,那样我就可以向母亲一劳永逸地证明我的价值了。Then, out of my wildest childhood fantasy, The Times came knocking. It was sad that Uncle Edwin had departed by this time. Eventually, I would be offered one of the most prized assignments for which a reporter could possibly hope: a regular opinion piece in The New York Times.后来,连孩提时代也没想过的是,纽约时报竟然自己来敲门了。可惜的是,当我去纽约时报工作时埃德温舅舅已经离开了那里。最后,我终于被委任了一个记者能够梦想得到的最具荣誉性的工作:纽约时报的一个固定专栏的评论员。It was proof that my mothers scheme to push me toward literature from an early age had bee
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公墓管理员职业技能鉴定面试指南与模拟题解析
- 2025年医学影像学专业职称考试模拟题及备考策略
- 2025年高分子粘接材料合作协议书
- 2025年飞机燃油系统项目合作计划书
- 2025年空气净化装置:尾气处理装置项目合作计划书
- 2025年基因工程合作协议书
- 2025年紫外光固化油墨项目发展计划
- 贵州省黔西南布依族苗族自治州兴义市2024-2025学年五年级下学期期末数学试题参考答案
- 福建省莆田市某校2024-2025学年二年级下学期第二次月考语文试题(无答案)
- 2025年文化、体育及娱乐用品批发服务项目建议书
- 三级养老护理员职业技能鉴定理论考试题(附答案)
- 化药口服固体制剂连续制造技术指导原则(试行)
- 特种设备安全管理培训课件
- 建筑工程施工质量事故应急预案
- 2025三门县国企招聘考试题目及答案
- 颈椎科普小知识
- 川教版小学英语六年级上册全册教案
- 2025-2030红色旅游行业市场发展现状及发展前景与投资机会研究报告
- 2025四川省前期物业服务合同示范文本
- 人工智慧和配送服务融合发展趋势研究报告
- 弓箭基本知识
评论
0/150
提交评论