




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译第四章词类转换把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。一、“十年树木百年树人”的翻译现代汉语词典解释“十年树木百年树人”说:“培植树木需要十年,培育人才需要一百年” “树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。现代汉语词典说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。将人培养成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。“十年树木百年树人”的英语译文是:“Timber is produced in ten years of trees cultivation but talented people are made in a hundred years of peoples education.”汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了ten years;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是a hundred years,因为这儿的“百年”是一个修辞手法夸张。英语中也有将数字用于夸张之中,如a hundred shot, a hundred bulls-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people. 笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑。Longman词典的take定义的下面有两个例句:(1) The journey from York to London takes two hours.(2)It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。to grow trees的意义是什么呢?Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。but a hundred to rear people同样有逻辑错误。but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。牛津英汉双解词典的解释rear的意义为:抚养。因此,rear people的意义是“抚养人”;“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。现代汉语词典解释“十年树木,百年树人”说:“培植树木需要十年。” “树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。现代汉语词典又解释说:“培育人才需要一百年”;其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更长的时间; 将人培养成人才的时间100年超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:夸张。可是英语but a hundred to rear people(but it takes a hundred to rear people的简写)不合符逻辑的地方是在to rear people(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。rear people与take a hundred years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。文学作品中的夸张文字的翻译不遵守“凡是翻译出来的一字一句,都必须合符逻辑”这一规则的例子很多。2.“下笔千言,离题万里。”“万里”不合符逻辑,是夸张。此句出现在毛泽东选集中,它的译文是:A thousand words from the pen in a stream, but ten thousand Li away from the theme. “下笔千言,离题万里。”中的“千言”合符逻辑,而“万里”不合符逻辑,是夸张。千和万对比使用产生出“虽然行文流畅,但离题太远”这一含义。二、课后练习检查和讲评三、词类转换(第二讲 )请同学们研究下面句子的翻译:1.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. 2.今天,我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing used by him3.看到我们的喷气式飞机, 听见隆隆的机声,令我特别神往。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 4. 他生动地描述了这场战斗。 He gave a vivid description of the battle.5匹克威克先生表现了他的友善与仁慈。Mr. Pickwick was the impersonation of kindness and humanity.请同学们翻译下面的句子成汉语,然后从汉语还原成英语:1 She is a lover of Italian painting.【译文】她喜欢意大利画。 2.There were various possible players for the role.【译文】可能有好几个人要扮演这个角色。3. Only the thought of his mother gave him the strength.【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。4.The sight of the orphan always reminds me of his parents.【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。5.Most boys have an inclination for sports.【译文】大多数男孩爱好体育活动。6. The students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来。5. Failure in a required subject may result in the denial of a diploma. 【译文】修不完必修课就可能拿不到学位。请同学们翻译下面的汉语句子成为英语:他深爱自己的祖国。 He has a warm affection for his motherland.他系统地学习过英语语法。He has made a systematic study of English grammar.市长视察了这些工厂。The mayor made inspections of the plants. 他们花 5千美元买了这辆小车。They made an offer of $5,000 for the car.她正在练钢琴S
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 现代教学网科普版课件
- 小学生教学课件绿色生活
- 大棚春节前施工方案
- 贵州缠绕钢带管施工方案
- 施工方案明细表
- 五月份工作总结与计划
- 涉案账户考核方案范本
- 贵州安全员证书考试题库及答案解析
- 事业编医疗护理综合知识题库及答案解析
- 安全生产前培训考试试题及答案解析
- 2025中国农业银行贷款合同
- 青少年脊柱侧弯预防
- 2025年静脉输液考试题及答案2024
- 体育单招核心-1700-单词
- 2025年义乌市酒店式公寓行业市场调研分析及投资战略咨询报告
- PEP五年级英语上册单词默写表格
- 王心语《影视导演基础》(第3版)笔记和课后习题详解
- 你的态度决定你的高度主题班会-2024-2025学年初中主题班会课件
- 厂区设备内作业安全规程(4篇)
- 山东省城市园林绿化乡土适生植物名录2024
- 慢性冠脉综合征的管理
评论
0/150
提交评论