




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【91年真题72】New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the time past.结构拆分:1、but将整个句子转折成为复杂句,复合句的主干部分是由and连接的两个并列句,第一个并列句是一个被动结构。2、复合句的第二个部分由but连接,其中it 是形式主语,句子的真正主语是不定式“to result in”3、that引导的定语从句that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其修饰的先行词为:situation4、that引导的定语从句中还有个定语从句we have had in the time past修饰that sense。单词详解:1、take time有“费时间,需要时间”的意思。2、result in有“导致,出现”的意思。result from则是“由引起,由产生”的意思。3、Sense常常当名词用,有“意思,意义;感觉,知觉;理解力,鉴赏力,辨识力;观念,意识;情况,情形”等意思。bring someone to their (或come to ones) senses 使恢复知觉 相关词组:in a (或one)sense 在某种意义上 in ones senses 思维正常的;清醒的 make sense 可理解,有根据,可行 make sense of 理解;弄懂 out of ones senses 发疯的,失去理智的 a sense of direction 方向感 take leave of ones senses 用于夸张发疯situation n. 1. 形势; 情况2. 正职业, 职位, 工作3. 位置, 环境restore vt. 1. 归还; 交还2. 使恢复3. 修复; 重建vt. & vi. 1. 恢复(某种情况或感受)2. 使复原;使复位;使复职组合:1、New sources of energy must be found,被动结构可采用主宾颠倒的方式翻译为无主句:必须找到新的能源2、this will take time直接翻译为:这需要时间。3、It is not likely to result in any situation是一个形式主语的结构,根据形式主语的翻译方法,可以把It is not likely to 这部分先翻译出来:不太可能的是,出现情况。也可翻译成:出现情况,这是不太可能的。4、that 引导的定语从句result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy,其先行词是situation,根据定语从句的翻译方法,可以把这个定语从句翻译到先行词的前面,组合3在一起为:不太可能的是,出现了恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况。或者:出现恢复那种廉价又充足的能源的感觉的情况,这是不太可能的。5、we have had in the time past考虑把定语从句翻译到先行词前面,即我们过去拥有的那种柑橘。组合3+4+5调整为:不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况。 完整译文:必须找到新的能源,这需要时间;而不可能出现恢复我们过去拥有的那种能源廉价又充足的情况了。还可以翻译为:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况讲不大可能再出现了。bonus:定语从句的翻译方法:一、前置法:即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可用“的”来连接。Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。二、后置法:即把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(一)重复先行词由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词替先行词来重复。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但是很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。They worked out a new method by which production has now been rapidy increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产力迅速得到了提高。三、融合法:即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系比较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句怒,尤其是“there be”结构带有定语从句的句型。In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某国国籍标志。主句比较简单,句子重点在定语从句,所以翻译的时候将定语从句译成句子的谓语部分。四、状译法:英语中有些定语从句和主句关系不密切,语法上修饰定语从句的先行词,但限制作用不强,实际上是修饰主句的谓语或全句,作用相当于状语。在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时需灵活处理,弄清楚逻辑关系,然后再将定语从句翻译成相应的分句。【90年真题65】 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.结构拆分:1、behaviorists say+that引导的宾语从句2、that differences in scores are due to the fact宾语从句3、that blacks are often deprived of many of the educational and environmental advantages,由that引导的同位语从句,修饰the fact。4、that whites enjoy,由that引导的定语从句,先行词为many of the educational and environmental advantages词汇解析:1、in contrast 有“相反,大不相同”的意思相关词组:contrast between; contrast with; by contrast to/with; in contrast to/with; (in) stark/marked/sharp etc contrast to something:The winter heat wave in California is a stark contrast to the below-freezing temperatures on the East Coast.present/form a striking contrast to是“和成显著的对比”的意思2、due to有“因为;由引起,由于”的意思。due当形容词用时还有“适当的,应有的;应做的,应得的;正当的;充分的,足够的;应给予的”等意思。due reward应得报酬,after due discussion经过充分讨论。3、deprive of有剥夺某人的,使某人丧失的意思。组合:1、主干,behaviorists say翻译为:行为主义者认为,插入语in contrast,翻译为“相反”可置于整个句子最前面。2、differences in scores are due to the fact宾语从句可直接翻译为:成绩上的差异是由于一个事实。3、that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages同位语从句中,有个被动结构,可以直接用“被”字结构来翻译为:黑人经常被剥夺了许多教育和其他环境上的优势。根据同位语结构的翻译方法,这里可以采用多种方法来处理。第一,用这个同位语从句去代替上文中的“一个事实”,结合宾语从句的翻译为:成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。第二,在fact(一个事实)这个词后面,增加“即”或者重复“这个事实是”。第三,在一个事实后加冒号连接前后两个部分,同时为了让句子更顺畅,在fact前加上“这样”,翻译为:成绩的差异是由这样一个事实所引起的:黑人经常被剥夺了很多教育和其他环境上的优势。4、that whites enjoy,这个定语从句可直接翻译到先行词many of the educational and environmental advantages前面,即:白人所享有很多教育和其他环境上的优势。 完整译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人经常被剥夺了白人所享有的很多教育和其他环境上的优势。bonus:强调结构的翻译:为了突出强调成分,在汉语译文中可以把强调部分放在句首,也可以在被强调部分之前加上“的确”、“究竟”、“务必”、“千万”、“就是”“正是”等词用来增强强调语气。一、倒装强调部分放在句首,采用倒装或者前置来强调句子中的某些成分,翻译时,可以直接按照英语原文的顺序翻译,或者把英语中的强调成分还原为句子的正常顺序来翻译。二、加助动词do加助动词do强调结构,翻译时,可使用“的确”、“确实”、“务必”、“一定”、“千万”、“真的”等词来突出强调语气。We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的食物和饮料。三、加the devil, the hell, on earth, in/under heaven等词组英语中,可以再what, where, who, why, how等疑问词后面加上the devil, the hell, on earth, in/under heaven等词组来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加“究竟”、“到底”等词来处理。【91年真题71】 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.结构拆分:1、由and连接两个并列句,第一个并列部分的主干是the supply of oil can be shut off2、第二个并列句的主干是the oil wells will all run dry3、in thirty years or so at the present rate of use介词短语做状语。词汇解析:1、shut off 关上,停止,切断的意思2、in any case,不管怎样的意思相关词组:in case of万一,如果发生in good case健康,生活富裕in nine cases out of ten十之八九in no case决不in that case如果是那样的话in the case of就来说,关于in this case假如这样的话it is not the case.情况不是这样,并非事实。3、at the rate of 有“以速度”的意思组合:1、第一个并列句含有一个被动结构,根据被动结构的翻译方法,可以翻译为:石油供应可能被切断;unexpectedly和at any time是两个状语,因为状语常常修饰谓语动词,所以根据状语的一般翻译方法,把这两个状语与主干直接组合在一起,翻译成“石油供应在任何时候都可能出乎意料的被切断”,句子稍微显得有些不通顺,调整一下状语位置:出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断。2、第二个并列句子可直接翻译为:所有的油井都将会枯竭。3、in thirty years or so 可翻译为在30年左右,at the present rate of use以目前的消耗速度。将第二个并列句子组合起来就是:以目前的这种消耗速度,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。 完整译文出乎意料的是,石油供应可能在任何时候被切断;不管怎样,以目前的这种消耗速度,在30年左右的时间内,所有的油井都将会枯竭。bonus:插入语结构:一、副词插入语英语中,副词用作插入语的位置通常可以再句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子前面翻译。He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。二、形容词短语作插入语形容词词组作插入结构,一般翻译为“的是,”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。三、介词短语作插入语英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(实际上),in my opinion(依我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to ones amazement(使某人惊讶的是),to ones deep regret(使某人深感遗憾的是),to ones relief(使某人感到欣慰的是),to ones surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶超了世界先进水平。四、不定式短语作插入结构不定式短语作插入结构时,是对整个句子进行解释,常见的插入结构不定式短语有:so to speak可以这样说to tell you the truth老实对你说to be frank 说句实话to begin with 首先to start with首先to be more exact更确切地说to sum up总之,概括的说to put it briefly简单说来to put it in another way换句话说to make a long story short长话短说to say the least of it至少可以这样说needless to say不用说strange to say 说来奇怪to conclude总之,最后to be sure可以肯定的说to be specific具体说来to be precise准确的说to be speak frankly坦白的说翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面。五、分词短语作插入结构分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译常见的插入结构分词短语:considering考虑到all things considered从整体来看allowing for考虑到generally speaking 一般说来judging from 从来判断putting it another way换句话说roughly speaking 大体来说taking account of考虑到taking all things into consideration全面看来taking as an example以为例talking of说到speaking of说到strictly speaking严格的说You managed the project very well, considering your inexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理已经很好了。六、主谓结构作插入结构类似I think, I hope,I guess, Im afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),dont you think.(难道你不认为),dont you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),It seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说), it is suggested(有人认为)等,翻译成汉语时,应该放在句子最前面翻译。The air is rather refreshing, I suppose.我想,那里的空气应该很宜人。七、what we call句型作插入结构what we call, what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we know it等,通常按照原文顺序直接翻译为“所谓的”A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。【90年真题64 】Behaviorists suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.拆分:1、主干:behaviorists suggests+that 引导的宾语从句。 2、That宾语从句 the child will experience greater intellectual development.3、who is raised in an environment 定语从句修饰the child4、where there are many stimuli 定语从句修饰an environment5、which develop his or her capacity for appropriate responses定语从句修饰stimuli单词讲解:Behaviorist: 行为主义者, Behaviorism 行为主义,behavior science行为科学。suggest:1.提议,提出,建议: It is suggested that有人提议;I suggest that我觉得/认为2.暗示,启发,间接表明:That girls sun-tanned face suggests excellent health.那个姑娘被太阳晒黑了的脸表明她身体非常健康。3.使想起,使联想到:An idea suggested itself to me/to my mind.我产生了一个念头。suggest itself to 是一个习惯用法,意思是“产生念头,浮现在心中”在本句中,这个词可以翻译为认为,提出建议、看法等。组合:1、主句可翻译为:行为主义者提出看法2、在That引导的宾语从句中,整个宾语从句的主语是that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses,这个主语我们拆分出来三个分别由who, where, which引导的定语从句。who引导的定语从句很复杂,可以把它放在先行词the child后面直接翻译;该定语从句中的被动结构,可转化为主动,翻译为:儿童在一个环境下成长。3、where there are many stimuli 其先行词是Environment,可以将这个从句放到修饰的词environment前,将2+3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。4、which develop his or her capacity for appropriate responses如果将其整合到其修饰的先行词前,容易引起不通顺,不符合汉语习惯,所以该定语从句还是放到先行词后面翻译,可以用重复先行词方式处理:这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力。5、will experience greater intellectual development.直接翻译为:将经历一个更高智力的发展。但是这句话不完整,还缺一个词,采用增译法,调整为:经历一个更高的智力发展阶段;或者调整动词“经历”,译为“会有一个更高的智力发展”。 完整译文: 行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。bonus:比较结构的翻译:一、asas句型asas句型是同级比较,表示两者比较程度一样,通常翻译为和一样。not as/soas表示两者的程度不一样,前者不如后者,常翻译为不如。not so muchas句型,通常翻译为与其说不如说not so much as相当于not even,所以通常翻译为:甚至不,甚至没有二、比较级+than to do句型,通常翻译为“不至于做某事”I have more sense than to tell him about our plan.我不至于傻到会把我们的计划告诉他。三、morethan句型(一)more A than B 句型more A than B 通常用于同一个人或者事物在不同性质或者特征上面的比较,翻译为“与其说B,不如说A”。类似结构还有less A than B,翻译为:与其说A,不如说B。He is less clever than diligent.与其说他聪明,不如说他勤奋。(二)more than句型1、more than后面接数词,表示“多于,以上”的意思2、more than后面接名词或者动词,表示“不只是”He more than smiled, but laughed.他不只是微笑,而是放声大笑3、more than 后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思He was more than upset by the accident.这个意外事故让他非常心烦。4、More thancan则表示“难以,完全不能”的意思The cold was more than the children could bear.寒冷是孩子们所不能忍受的。(三)no more than句型no more than句型在意义上与not any more than一样,表示对两者都否定,可以翻译为:“和一样不,不正如,既不也不,和两者都不”。举行相近,但是意义相反的是no less than,可以翻译为“既是,也是;两者都是”。His grammar is no better than mine.他的语法和我的一样不好。He is no less a writer than a painter.他既是画家也是作家。【90年63题】That our enviroment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.拆分:1、That our enviroment has littleto do with是个主语从句2、is central to this theory谓语部分3、if anything插入结构,这是一个省略插入结构,补充:if our environment has anything to do with单词讲解:has little to do with跟没有关系,与没有联系的意思。central 这个词有很多意思。首先,意为“中心的,位于中心的”。其次,意为“首要的,主要的,重要的,在权力或影响上起主导或者控制作用的,核心的”,如:The central aim of this government is social stability.本届政府的首要目标是实现社会稳定。最后,意为“从各点容易到达的,方便的,便利的” Our apartment is very central for the shops.由我们的公寓到商店购物很方便。is central to this theory对这一理论来说是,我们可以选择首要的,主要的,重要的,核心的这一层意思。组合:1、由that引导的主语从句that our environment has little to do with our abilities, characteristics and behavior,根据主语从句的翻译方法,可以直接译出,但是为了使译文更加通顺,可以再主语从句后面加上“这一事实,这,这一点”等词。翻译成“我们的环境与我们的能力、性格特征和行为没有太大(或者有很小)的联系。2、if anything插入结构翻译的时候要把省略部分补充完整,句意才明了,所以可以翻译成“如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话”。3根据前面的分析,可以组合为:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话,这种联系也很小的。但是,这样组合起来说联系很小略显不通顺,怎么调整“很小”这个词呢?根据词义选择技巧找汉语同义词的方法,在汉语习惯中,可以把”很小“这个词用一些同义词来代替,以叙述清楚“很小的关系”这一概念,比如说,“这种关系很不密切,这种联系微不足道”等等。be central to this theory谓语部分可翻译为:对这一理论来说,是很重要的。如果我们的环境跟这个有任何的关系的话,我们的环境和我们的能力,性格和行为无关,是这个理论的重点。完整译文:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有什么联系的话,这种联系也是微不足道的。这一点,对这一理论来说是很重要的。bonus来啦! 否定翻译概述第二部分:(五)借助具有否定意义的动词或动词短语,名词或者名词短语,形容词或者形容词短语。由于有些动词或者动词短语动词或动词短语,名词或者名词短语,形容词或者形容词短语具有否定意义,翻译为汉语时要用否定句。(六)形式否定但意义肯定:not until(直到才)nottoo(越越好)none but(只有)nothing but (只有,只不过)nothing more than(仅仅)no sooner than (刚一就)none other than(不是别的人或物而正是)none the less(依然,仍然)not but that(虽然)make nothing of(对等闲视之)for nothing (徒然,免费)not onlybut also(不仅而且)notlong before(很快就)no more than()仅仅,只是no other than(只有,正是)六否定成分的转译:有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译(一)否定主语转换成为否定谓语No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。(二)否定谓语转换为否定状语Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定notbecause并不是因为才She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1、这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。I didnt imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。2、当有view,wish,belief, thought, opinion等名词作表语时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。把你学到的东西复习一遍加深记忆吧!【90真题62】Those who support the nature side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely拆分:1、those who support the nature side of the conflict believe这是句子主干,主语those,后面接一个由who引导的定语从句,谓语为believe2、that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors,that引导的宾语从句,谓语部分为被动结构。单词讲解:1、support有“支持,支撑”的意思。2、determine 有“决定”的意思3、pattern 有模式,样式,形状,结构,样品,图案的意思,如social pattern社会形态,社会结构4、largerly 有主要地,大量地,大多数,在很大程度上等意思组合:1、who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。those who support the nature side believe翻译成:那些支持“天性”一方的人认为。介词短语of the conflict翻译为在冲突中,可以根据汉语习惯把这个介词短语放在句子最前面做状语:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为 如果把介词短语of the conflict翻译成冲突的,与定语从句who support the nature side组合在一起成为“冲突的天性的一方”,这样翻译就不符合汉语表达习惯,不通顺了。2、our personalities and behavior patterns 可以翻译成为“我们的性格特征和行为模式”3、are largely determined by biological factors 根据被动结构的翻译方法,可以用“由来,为所,由所”这样的词来代替“被”字,可译成“由生物因素所决定”。完整译文:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。本期bonus是关于否定的翻译方法否定翻译概述第一部分:一、部分否定1.英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every,everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不都”。如allnot(不全是,不都是),bothnot(并非两个都,不是两者都),三、双重否定:nonot(没有不),without not(没有就不),never(no)without(每逢总是,没有不),never(no)but(没有不),more than can简直不,无法,难以 more than one can help相当于 as little as possible尽量不,绝对不Dont tell him more than you can help.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。(二)anything but结构Anything but结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。The wood bridge is anything but safe.那座木桥一点也不安全。(三)have yet to do have yet to do结构表示否定意义,相当于have not yet done,常常翻译为“还没有”。(四)may/might as well结构May/might as well结构表示否定,翻译为“还不如”。It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。90年61. They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors.拆分:1、they want to explain 2、why we possess certain characteristics3、and exhibit certain behaviors单词讲解:1、Explain 有“解释,说明”的意思。2、Possess 有“拥有,具有”等意思。3、Characteristc 有“特征”的意思,在本句中,根据词义选择的翻译技巧,由于这个词是一个复数词,结合前面的certain,可以翻译成“某些性格特征”。4、Exhibit 有“展出,展览;显示,显出”的意思,根据词义选择的翻译技巧,这个动词所带的宾语是behavior(行为),结合汉语习惯,可以把exhibit翻译成“表现出(某种行为)”。组合:1、主干they want to explain 翻译成“他们想要说明”。2、Why引起的宾语从句why we possess certain characteristics, 可以直接翻译成“为什么我们具有某些性格特征”。3、宾语从句中的第二个谓语exhibit certain behaviors, 可以直接翻译成“表现出某种行为”。完整译文 他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为。组合:改变原文顺序,组合汉语译文1、英语中定语从句总是在修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;2、如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这是就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;3、简短的状语可以放在所修饰的动词前面;4、复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;5、在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。【真题例句89】(68) Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology. 拆分:But连接两个并列句第一句句子主干:trainingandprograms are under way第二句句子主干:few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology宾语从句组合:Federally funded training and free back-to-school programs 联邦政府资助的培训和免费重返学校计划for laid-off workers为失业工人提供的,比较短置于主语前are under way目前都正在实施中few experts believe 专家几乎没有认为they will be able to keep up with the pace of the new technology这些计划能够跟上新技术的发展步伐参考翻译:为失业工人提供的由联邦政府帮助的培训计划和免费重返学校学习的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有认为这些计划能跟得上新技术的发展步伐。【真题例句07text1】Ericsson and his colleagues have thus taken to studying expert performers in a wide range of pursuits, including soccer.拆分:主干:Ericsson and his colleagues have taken to :Ericsson 和他的同事开始studying expert performers 现在分词短语做take to的宾语,研究技艺精湛者in a wide range of pursuits,修饰expert performers; 不同领域pursuit n. 1. 追赶, 追捕2. 工作; 消遣; 嗜好3. 追求;寻找 在这里延伸词义为领域;take to1. 喜欢, 习惯于2. 开始从事3. 觉得(某事)容易学参考翻译:因而,Ericsson 和他的同事开始研究不同领域的技艺精湛者,包括足球运动员。bonus:词义的引申:(一)通过抽象化加以引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等,译成汉语时,旺旺要将这种含义或短语做抽象化得引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。(二)通过具体化加以引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象、概括的词用意思比较明确、具体的词表达出来,以避免译文晦涩
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 茶艺中级知识考试题库及答案
- 相遇问题试讲题目及答案
- 2025年九年级数学秋季开学摸底考(江苏专用)含答案
- 2025年G1工业锅炉司炉证考试题库及答案
- 2025年5月计算机文化基础模拟考试题与答案
- 2025物业服务合同管理规范范本
- 2025年4月肿瘤专科练习题库(含参考答案)
- 2025年4月基础医学概论模拟习题(含参考答案)
- 2025-2026学年七年级语文上册第五单元检测培优卷( 含答案)
- 2025年沪教版八年级英语上册预习Unit1【含答案解析】
- 《运用感觉器官》教案-2025-2026学年粤教粤科版(2024)小学科学二年级上册
- 关于结算培训的课件
- 交强险培训课件
- (苏教版2026新教材)三年级数学上册开学第一课
- 2025至2030光学透明聚酰亚胺薄膜行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 地球的公转高中地理湘教版(2019)选择性必修一
- 九小场所消防培训
- 文物保护专项工程文明施工保证体系及措施
- 2025年中国数据库市场研究报告
- 中国卢沟桥课件
- 爱护桌椅班会课件
评论
0/150
提交评论