口译五方面加强点(精编!-汇总)-.doc_第1页
口译五方面加强点(精编!-汇总)-.doc_第2页
口译五方面加强点(精编!-汇总)-.doc_第3页
口译五方面加强点(精编!-汇总)-.doc_第4页
口译五方面加强点(精编!-汇总)-.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译:少说还是多说?春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边翻译。由于距离很近,他们的谈话,我听的一清二楚。两位同学可能是大学低年级的,英语水平尚未达到流利口译的程度,因此译文常有一些错误,这是难免的,对此我可以理解。我下面这个帖子,并不是谈他们的译文错误,而是以两位同学为例,简单谈谈中国人在口译过程中常见的两个技术性缺点。第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说This is Tanghulu(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用sugar还是用candy?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是Tanghulu就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我翻译,我会这样说:This is Tanghulu, a traditional hibernal appetizer in northern China.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说He is General Guanyu.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单翻译,外国朋友除了听到一个陌生的中国名字之外,对关羽不会留下任何印象,因此在这种情况下,男同学有必要额外介绍一点关羽的背景资料,以便让外国朋友明白中国人崇拜他的原因。上面这句话,如果让我翻译,我至少会这样说:He is General Guanyu, a character of Chinese classical novel Three Kingdoms, and the avatar of loyalty.(他是关羽将军,中国古典小说三国中的一个人物,是忠诚的象征。)所以我的结论就是:在口译过程中,我们应当根据具体情况,该少说的时候就少说,以免给自己找麻烦,该多说的时候就多说,以免让外国朋友感到困惑。口译符号 看看你知道多少口译符号 看看你知道多少一、 缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receiveF保留前几个字母INFO: informationINS: insuranceEXCH: exchangeI owe you: IOUIn stead of: I/OF保留开头和结尾个发音字母WK: weekRM: roomPL: peopleF根据发音R: areTHO: thoughTHRU: through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词 原词APT: ApartmentACC: ACDG: AccordingACPT: AcceptAD: AdvertisementADS: AddressADV: AdviceAMAP: As much/many as possibleAMT: AmountAPV: ApproveAAP: As soon as possibleBAL: BalanceBLDG: BuildingCERT: CertificateCFM: ConformCNCL: CancelCNF: ConferenceCMI: CommissionCMP: CompleteCMPE: Compete/competitiveCMU: CommunicationCONC: Concern/concerning/concernedCOND: ConditionCO.: CompanyDEPT: DepartmentDISC: DiscountDPT: DepartureEXCH: ExchangeEXPLN: ExplainEXT: ExtentFLT: FlightFNT: FinalFRT: FreightFYR: For your referenceGD: GoodGUAR: GuaranteeH.O.: Home officeINFO: InformationIMPS: ImpossibleIMP(T): ImportantINCD: IncludeINDIV: IndividualINS: InsuranceINTST: InterestedI/O: In stead ofIOU: I owe youIVO: In view ofMANUF: ManufactureMDL: ModelMEMO: MemorandumMGR: MangerMIN: MinimumMKT: MarketMSG: MessageNCRY: NecessaryNLT: No later thanOBS: ObserveOBT: ObtainORD: OrdinaryPAT: PatentPC: PiecePKG: PackingPL: PeoplePLS: PleasePOSN: PositionPOSS(BL): PossiblePROD: ProductQLTY: QualityQUTY: QuantityRCV: ReceiveREF: ReferenceREGL: RegularREP: RepresentativeRESN: ReservationRPT: RepeatRESPON: ResponsibleSEC: SectionSITN: SituationSTD: StandardTEL: TelephoneTEMP: TemporaryTGM: TelegraphTHO: ThoughTKS: ThanksTRD: TradeTRF: TrafficTTL: TotalU: YouUR: YourWK: WeekWL: WillWT: WeightXL: Extra large二、字母、图像Z 表示人people/person,因为Z看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:JZ。C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。governmental official 可以表示为 CZ。P 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示为 PZ。E 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E 数学符号表示总值。G 表示效率:efficient, effective。G为效率符号。Q 表示通货膨胀:inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。B 表示商业:business。C 表示冲突,矛盾:conflict, confrontation C中的表示反对,字母C将反对的概念缩小为conflict 和 confrontation。W 表示工作,职业: work, employ 等。它是work的第一个字母。所以WZ就可以用来表示worker,而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。i 表示工业: industry, industrial 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。U U 看酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示举杯祝贺。如果在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral(三边的)。填入在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。如果在U上加一个/表示谈判破裂。O 表示国家、民族、领土等:country, state, nation, etc.gO表示进口,Og表示出口这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.T 表示领导人:leader, head那么head of government, head of company 便可以表示为 CT 圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference, negotiation,seminar,discussion,symposiumk 这个符号看上像条鱼,所以表示捕鱼业等合fishery 有关的词汇。O 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示听到、总所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, dont care much, etc四、 数学符号+ 表示多: many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.+(+2) 表示多的比较级:more+3 表示多的最高级:most 表示少: little, few, lack ,in short of/ be in shortage of etc. 表示错误、失误和坏的概念:wrong/incorrect, something bad, notorious, negative, etc. 表示多于概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc.表示高 概念:superior to, surpass, etc. 表示少于概念:less/smaller, etc.表示低概念:inferior to, etc.= 表示同等概念:means, that is to say, in other words, the same as, be equal to, etc.表示对手概念:a match, rival, competitor, counterpart, etc.( ) 表示在.之间:among, within, etc. 表示不同概念:be different from, etc.表示无敌概念:matchless, peerless, etc. 表示大约概念:about/around, or so, approximately, etc./ 表示否定,消除等概念:cross out, eliminate, etc.五、 标点等: 表示各种各样说的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc.? 表示问题:question, issue, 例如:台湾问题:tw?. (dot) 这个.点的位置不同表示的概念也不一样.d表示yesterday, .y表示last year, .2m表示two month ago。y表示this year, y2. two year laternext week, 可以表示为wk. 表示转折 表示好的状态,right/goodm, famous/well-known, etc.表示同意状态,stand up for, support, agree with sb, certain/ affirmative, etc. 表示重要的状态:important, exemplary(模范的) best, outstanding, brilliant, etc.n 表示交流状态:exchange, mutual, etc.& 表示和,与:and, together with, along with, accompany, along with, further more, etc. 表示结束:end, stop, halt, bring sth to a standstill/stop, etc.六、 较长单词的处理办法-ism 简写为 m 例如:socialism Sm-tion 简 简写为 n 例如:standardization (标准化) stdn-cian 简 简写为 o 例如:technician techo-ing 简写为 g 例如:marketing (市场营销) MKTg口译中如何弥补中英文化的差异由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:一、 问候每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,一路辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?中文还有这样的恭维:您年纪这么大,身体还是这么健康。说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look great. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.二、 称呼在书面语称呼上,对Dear Governor或Dear Minister这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习惯用尊敬的。女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen三、 交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:1、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说请多提宝贵意见。若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.2、怎么样,今天就谈到这里吧?生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you forShall we call it a day?3、今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。4、这是区区薄礼,不成敬意。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非薄礼也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory. Hope you like it.5、你每月挣多少钱?这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much does a sale manager make a year?在做口译的过程中,除了要注意这些差异以外,英语作为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:-This evening,if you have time,we can go to the movie together. -Well,I will play it by ear!Play it by ear-用耳朵来弹奏? 不是!这里的play it by ear 英文原意是:to decide something at the moment you need to and not before. 因而这里的意思可理解为:-今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。-到时候再说吧!对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为孩子妻子/丈夫了,它的确切意思应该是老夫少妻/老妻少夫。还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权但在这里应该是:(同类事物中)最新形式、最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。我们在理解习惯语时,不仅要理解它的字面意思,还要理解它的习惯表达意思。例如:-What are we going to have for the lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?-You name it!这里name字用作动词:命名,指定。我们可以整句理解为:你尽管说吧!或你说一个吧!而不要译成:你起个名吧!虽然英文里有这个意思,但中文这样就有一点别扭了。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,我们要在平时的学习中要不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在现场口译中做到游刃有余。英语翻译十式绝招(一) 同义反译法 例子: 1、Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还“留着”或“还呆在那里”)2、Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) 3、Please keep the fire burning when Im out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) 4、Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。) 5、Now, Clara, be firm with the boy!听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:对这孩子要坚定) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: .on one sunshiny morning in June , . 在六月里的一天早上,天气晴朗, (四)译词推陈出新 例子: When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。原词 原译 改译when 当的时候 等到的时候act with boldness 大胆行动 放胆去追求 a lover 一个情人 一般堕入情网的人 ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 in addition to 除了之外 那就更是难免的了 (五) 解释性添词 例子:George, Im ashamed of you! George, I couldnt have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 乔治,我真替你害臊乔治,想不到你会干出这种事情来俗话说得好:“滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。”我早晓得你就是这么一个流浪汉可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。 (六) 词无定译例子: It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions. 我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。翻译小窍门:英语中数字书写的规则汇总 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 口译中需要强记的词组give the floor to 请发言It is a great pleasure for me to 我很荣幸relevant issues 相关问题 latest research results 最新的调查结果attach importance to 对给予重视leading technologies 领先技术Minister Coun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论