已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
处理英语长句的翻译技巧 二 拆译法 拆译法就是将英语句子中有些成分 比如词 词组 插入成分或者从句 从句子的主干中拆分出来处理 或变成短句 或变成独立句等 这些成分可改变位置 但是要利于译文句子的总体安排 使译文自然 通顺 1 PPT学习交流 15 04 2020 ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible aboutoneinfour 单词拆译 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力 这简直令人难以置信 Letusadmit andregret thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhim 单词拆译 我们不得不承认 他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子 这是令人遗憾的事 2 PPT学习交流 15 04 2020 Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo whichleadsontofortune 词组拆译 人生在世 有时会走运 抓住时机 就能飞黄腾达 不但男性如此 女性也一样 Withthefearof largelyimaginary plotsagainsthisleadership hisself confidenceseemedtotallytodeserthim 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位 他似乎完全丧失了自信 但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的 3 PPT学习交流 15 04 2020 AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs Read sfamily whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse 从句拆译 从我第一次入住他们家开始 里德太太一家人就一直对我很关心 我们像是友好的邻居 又像是相识多年的老朋友那样 书信来往始终未断 Thisland whichoncebarredthewayofwearytravelers nowhasbecomealandforwinterandsummervacations alandofmagicandwonder 从句拆译 现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地 风光景物 蔚为奇观 而从前 筋疲力尽的旅游者到此只得止步 4 PPT学习交流 15 04 2020 Somemenhavebeenvirtuousblindly othershavespeculatedfantastically andothershavebeenshrewdtobadpurposes 单词拆译 有些人品行端正 但却不去推究为什么要这样做 有些人深思熟虑 但却流于脱离现实 有些人非常精明 但却把精明用于邪道 Nextdoor alarger than expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonEnvironmentProtection 词组拆译 隔壁大厅里 参加 第十五届国际环境保护大会 的人数竟达300名之多 这真是出乎意料 5 PPT学习交流 15 04 2020 OnbehalfofallofyourAmericanguests IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld 从句拆译 我谨代表所有美国客人向你们表示感谢 感谢你们无可比拟的盛情款待 中国人民以这种热情好客而闻名于世 6 PPT学习交流 15 04 2020 处理英语长句的翻译技巧 三 倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子 然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排 这样原文的语序有全部或局部的变换 甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反 7 PPT学习交流 15 04 2020 ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt 部分倒置 英国人在埃及消磨的岁月如此之长 而对真正的埃及人民却一无所知 这点颇不寻常 SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite collarworkers 部分倒置 许多人常常宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位 这在西方倒是人之常情 8 PPT学习交流 15 04 2020 Andheknewhowashamedhewouldhavebeen ifhisgirlfriendhadknown hismother andthekindofplacewherehewasborn and thekindofpeopleamongwhomhewasborn 全部倒置 他出生在这类人中间 出生在这样的地方 他有这样的母亲 这些如果让他女朋友知道了的话 他明白有多么丢人 9 PPT学习交流 15 04 2020 AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumswhenintheUnitedStatestheintellectualpoor becametheclassicpoor thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration arealphenomenoninthelatefifties 全部倒置 50年代后期 美国出现了一种任何人都不可能视而不见的现象 穷知识分子以 垮掉的一代 这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人 正是在这个时候 大批大学毕业生被赶进知识分子贫民窟 Anymanonthestreetscarcelyrealizesthatwhereasthedisappearance orevenwhatweseeinsomequarters thecontinuousneglectanddegradationoftheteachingprofession mustmeanadisastertotheentirenation 部分倒置 如果没有教师这一职业 或者像在某些地区那样 教育事业长期不受重视并且每况愈下 那么就整个国家而言 这必将是一场灾难 这一点一般人很少认识到 10 PPT学习交流 15 04 2020 Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds ifitwerenotforthepro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数字营销策略指南利用互联网工具进行营销推广
- 注册信息系统审计师年度工作汇报与展望
- 系统分析师个人成长档案与职业规划书模板
- 高级心理治疗师日常患者治疗与沟通技巧的年度计划
- 注册公用设备工程师动力个人职业生涯规划书模板
- 电子竞技新手如何成为裁判员
- 游戏制作人游戏发布及后期管理规划
- 共享经济模式创新与商业模式设计
- 安防工程师的工作艺术如何有效制定工作安排
- 通信工程师的工作手册计划与执行
- 餐厅供货合作合同范本
- 2025中铝招标有限公司面向集团内部公开招聘2人(北京)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年退役军人事务厅直属事业单位招聘综合知识测评题库及答案
- 2025年护士考编高频考题必刷题库(100题)含答案
- 口腔医学技术生涯规划
- 《Z公司财务风险研究10000字(论文)》
- GA 1029-2022机动车驾驶人考试场地及其设施设置规范
- YY/T 1469-2016便携式电动输液泵
- 员工职业素养培训课程课件
- 内蒙古易高煤化科技有限公司装置生产过程df
- 隧道施工安全条件检查确认表汇编
评论
0/150
提交评论