对商务英语翻译中文化信息等值的论析 _第1页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析 _第2页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析 _第3页
对商务英语翻译中文化信息等值的论析 _第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/4对商务英语翻译中文化信息等值的论析论文关键词文化信息;等值;商务英语;翻译论文摘要商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。一、了解中西文化差异,使原文与译文在信息内容等方面达到对等各民族有着其独特的文化。东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在。此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制。进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/4译入语中寻找“时等语,的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些了解。对事物认识差异首先是习俗和信仰的文化差异。在中国人的心目中,“东风“像“春天,温暖“,它使万物复苏,故有“东风报春“之说,所以中国人偏爱东风。而英国的“东风“则是从欧洲大陆北部吹来的,给人的感觉是“寒冷,令人不愉快“,因此英国人讨厌东风,相反“西风“为英伦三岛送去春天,故有“西风报春“之说。由此,我们就不难理解英国有一款ZEPHYR牌汽车了。我们只有通过同中有异、异中有同的对比,才能克服母语的干扰,将两种语言转换自如。其次是颜色的文化差异。在东西方语言中,表示各种不同颜色的词非常丰富。如红色在我国文化中象征着吉祥、喜庆,而西方文化中常说AREDBATTLE、REDALERT白色在中国文化中是一个基本禁忌词,西方人常用AWHITESOUL、AWHITELIE无害的谎言等绿色在中国文化中除了表示狭义外,还表示野恶,西方文化中的GREEN表示新鲜、没有经验、妒忌。如INTHEGREENWOOD、AGREENHAND。数字在东西方文化中同样存在着差异。如我国有“肠精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/46“、“999“、“金六福“、“三枪“、“十三香“等这些数字用作商标的商品,在欧美同样可以看到7UPMILDSEVEN7ELEVEN等商标语言习惯的差异中国人介绍自己的爱人时常用LOVER一词,每每至此外国人都颇为惊讶。因为LOVER在英语中表示情夫或情妇之意。外国人不理解,怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另有隐情呢其实,相当于汉语中“爱人“这个词的英语词应该是HUSBAND或WIFEFIANCE或FIANCEE、JUNKIE、JUNKMARKET等。如某厂曾出口一种“双羊“牌高档羊绒被,商标被译成GOATS,销路特别不好,原因就在于GOAT这个词除了本意外,还有“色鬼“之意。有了这样的商标,无论其产品的质量有多好,有谁会去使用呢原语文化在概念上有明确的实体而译入语文化不加以区分或恰恰相反,汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。自然条件各异所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论