英语论文On the Negative Transfer of Native Language on English Learning.doc_第1页
英语论文On the Negative Transfer of Native Language on English Learning.doc_第2页
英语论文On the Negative Transfer of Native Language on English Learning.doc_第3页
英语论文On the Negative Transfer of Native Language on English Learning.doc_第4页
英语论文On the Negative Transfer of Native Language on English Learning.doc_第5页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

On the Negative Transfer of Native Language on English LearningAbstract: For a lot of students, their ability of speaking their native language have achieved a higher level before they learn English. With this influence, students have been used to thinking and communicating with native language. Therefore negative transfer of native language often appear in English learning. This paper makes a preliminary and exploration on the negative transfer phenomena in students English learning and on how to minimize the negative transfer influences on English learning.Key words: native language, English, negative transfer.Language transfer is a universal phenomenon in second language acquisition. Before language learners learn a foreign language, they have been using their mother language to communicate with each other for a long time, so that they have been very familiar with the rules of mother language. In addition, there are similarities in language learning. Therefore, when they learn a new language, they transfer those rules into the second language unconsciously, and then transfers appear. However, there are similarities and differences between two languages in their usages, rules and so on. For that reason, two kinds of transfers form. They are positive transfer and negative transfer. This essay firstly illustrates the definition of transfer and the importance of mother language for second language acquisition. Then it discusses the reason that causes transfer. Next it illustrates the negative transfer of native language on English learning.一.The Theory of TransferTransfer is a common phenomenon lies in the study of knowledge, technical, attitude and action. So in learning a second language transfer means the influence of native language in learning a foreign language. This kind of transfer which helps students learn a second language is positive transfer, on the contrary is negative transfer. When students learning a second language they will make a lot of mistakes and have so many difficulties. That is the result of the negative transfer.For all the foreign language learners, they study the second language on the base of their mother tongue. He or she has a certain social status, so the acquired language knowledge will inevitably have a great influence on their second language learning. The native language will become a reference when facing the second language. Peoples weltanschauung and concept of value will be transferred. So when we Chinese people learn English we are in a Chinese learning style, that is we make these three things together. They are English grammar, English words and our Chinese culture background. We use English in our own background, that means we separate the relationship between language and its own culture. So under this kind of phenomenon our English is Chinese English but not idiomatic English, our spoken English is discourse in English rather than English discourse. In order to avoid the culture shock, teachers should foresee the culture shock, compare the native language with the target language, minimize the negative transfer. Only by these methods could improve students learning and communicating ability.二.Negative Transfers Impact on Language Learning 1. The impact on PhoneticBefore our Chinese people learn English, we have learned our Chinese phonetic writing. The Chinese phonetic writing are much the same as the English letters. So when the Chinese learners learn the 26 English letters they often make mistakes. They pronounce the English letters as our Chinese, for example Aa/ei/, they often say a(啊音), Dd/di:/ as d(得音)。This is quite wrong. The most famous Chinese phonetician 朱鑫茂once said that most teachers in china, even the college professors, dont know how to pronounce a phonetic symbol correctly. So when we say a word foreigner dont know what our Chinese talking about. These are all due to our Chinese accent. Phrase is made up of words. Sentence is made up of different phrase. When we talk with the foreigners some mistakes will be made. In foreigners mind our oral English is quite poor. In American only those who are uneducated and the African Americans oral English is poor. So its quite indecency. Foreigners will look down up on the people with poor oral English. And for the Chinese, because of the different sound made by the foreigners, our Chinese dont understand what they are talking about, we thing their accent is quite fast and very strange. But in fact, its our error. So the negative transfer on phonetic makes people from different countries couldnt communicate with each other fluently and smoothly. If there is on good translator, it will be a big problem for both sides.2.The impact on English grammarThe Chinese expression and English expression are not the same, sometimes even opposite with our Chinese expression style. So they make a lot of mistakes. For example our Chinese say “我父亲是教师”, but when it is translated directly into English, its like this” I father is a teacher”. Students will not care for the word “I”, it should be unsteadied by the word “my”. That is because “I” and “my” have different grammar function. The word I couldnt be used with nouns. He word my should be used here. In English pronouns are divided into many pars. Each part has their own function. For example the word “I, he, she, it, they” are used as subject. Words like “ his, her, their, my” are used before nouns. But Chinese pronouns dont have these rules.English also have the character of tense. It has three main tenses. They are past tense, present tense and future tense. Verbs should be changed with different tenses. For example, if a verb used in past tense it should add a suffix “ed”, if in present tense sometimes it wont change and sometimes a suffix “ing” is needed, if in the future tense the word “will” should used before the verb. In Chinese we say “昨天,今天,明天”, but the verbs have no change. So when we learn English grammar we have to spend time in getting used to this rule.3.The impact on pragmaticsPragmatics is the study of how people use their language. For example, people how to greet with each other, how to reply to others questions, how to persuade others. When students learning a second language, they have had the ability of using their native language to communicate and think easily. So when they communicate in English, they will say a lot of sentences which are right both in grammar and meaning, however, native English will not say that. For example when a foreigner praises a Chinese student, he says “you speaking English is very good”. But to his surprise the Chinese student will say “no, no, my English is very poor”. This makes the foreign quite confused. The answer is quite right in grammar. But English native dont say that. They say “thank you very much”. In our point of view, the Chinese students answer is right, this shows our modesty and connotation. This phenomenon is due to our culture background.The above three aspects show that our native students are quite used to our own culture. So when we study English the negative transfer will have a great influence on our learning. So how to control the negative transfer, there are some methods to do that.Teachers play an important part in English learning. So the teachers should be qualified. They should pass certain examinations before become a teacher. Their knowledge about the foreign culture background must be rich. And then their oral English should be very good. Study with teachers of this kind, students could not only enrich their knowledge but also have a good spoken English. To be a good English teacher, he or she has some psychology kno

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论