已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation 汉英词义对比英汉词汇意义的对应程度 大致有以下三种情况1 词义相符 semanticcorrespondence 如 山 mountain 学生 student 环境保护 environmentalprotection 在寻找语义相符的对应语时 易犯逐词翻译的毛病 找到假对应词 如 学习知识tolearnknowledge toacquireknowledge 盐水saltwater saltsolution 2 二 词义相异 semanticnon correspondence 词义相异有两种情况 第一种是指称意义相符 蕴涵意义相异 松 梅 竹 岁寒三友 蕴含不畏唁函 傲然风雪的品德 然而 英语中pinetrees plumblossoms bamboo不具备上述蕴含意义 羊 在古汉语中就是吉祥的意思 如 三羊开泰 ThreeRamsBringBliss ram在英语中除表示 公羊 外 还表示 撞击装置 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异 phoenix 凤凰 mythicalbirdoftheArabiandesert saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes 龙凤呈祥 DragonandPhoenixBringingProsperity 3 词义空缺 semanticzero 词语意义的空缺是文化现象空缺的结果 翻译是需要用音译 意译或其他方式表示其义 糖葫芦Tanghulu asugar coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren sfavoritefoodinwinter特困生themostneedystudents乌纱帽anofficialpost站票standing room onlytickets 钱先生周岁时 抓周 抓了一本书 因此得名 钟书 WhenQianwasjustoneyearold hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers hepickedupabookofallthings Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename Zhongshu booklover 钱先生周岁时 抓周 抓了一本书 因此得名 钟书 WhenQianwasjustoneyearold hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers hepickedupabookofallthings Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename Zhongshu booklover 每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的华东出口品交易会 上海各类商品在这里与全国各地一比短长 上海的优势在于科技实力 因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵 著名物理学家杨振宁教授曾说 高科技战场是中国超越发达国家的主战场 也是最后的战场 走发展高科技贸易之路 是历史的必然 也是末来的需要 中外客商domesticandforeignbusinessmen云集申城swarmintoShanghai华东出口品交易会EastChinaExportCommodityTradeFair一比短长compete 科技实力scientificandtechnologicalstrength排头兵taketheleadin高科技战场Thehigh techbattlefield超越overtake 高科技贸易high techtrade必然indispensable 每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的华东出口品交易会 EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair 上海各类商品在这里与全国各地一比短长 Here allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina 上海的优势在于科技实力 因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵 TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength thereforetheexportofhigh techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport 著名物理学家杨振宁教授曾说 高科技战场是中国超越发达国家的主战场 也是最后的战场 ProfessorYangZhenning afamousphysicist oncesaid Thehigh techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries 走发展高科技贸易之路 是历史的必然 也是末来的需要 Itisnotonlyindispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh techtrade EveryspringhundredsofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair Here allkindsofgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength thereforetheexportofhigh techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport ProfessorYangZhenning afamousphysicist oncesaid Thehigh techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries Itisnotonlyindispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh indispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh indispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh techtrade 汉英句法对比汉语句子特点是 以意统形 因而汉语的句法特征是意合 parataxis 强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接 英语句子的特点是强调形式和功能 因而英语的句法特点是形合 hypotaxis 句子成分之间的关系要求用形式标记表明 请看下例 1 我常见许多青年的朋友 2 聪明用功 3 成绩优异 4 而语文程度不足以达意 5 甚至写一封信亦难得通顺 6 问其故则曰其兴趣不在语文方面 倘若完全按原文的句法特征将其译成英文 可能是 1 Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends 2 Brightanddiligent 3 Doexceedinglywellinstudies 4 buttheyareratherweakinChinese 5 evencan twriteasmoothChineseletter 6 Whenaskedwhy they llsaytheyarenotinterestedinChinese Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies butareratherweakinChinese Theycannotevenwritealetterincorrect
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 衣服出租怎写合同范本
- 2025年高级证电工试题及答案
- 地毯络筒工岗前工艺规程考核试卷含答案
- 洗衣机装配工操作知识评优考核试卷含答案
- 碳汇计量评估师保密意识知识考核试卷含答案
- 高空作业机械操作工安全文化知识考核试卷含答案
- 涂装预处理工安全宣教水平考核试卷含答案
- 重冶固体物料配料工诚信品质强化考核试卷含答案
- 道路巡视养护工操作安全评优考核试卷含答案
- 农机技术员岗前岗位晋升考核试卷含答案
- 注塑生产车间管理方法
- 高校教师工作介绍
- 安全生产操作规程模板
- 2025年大学《木结构建筑与材料-木结构建筑与材料概论》考试备考试题及答案解析
- 文员岗位技能提升培训教材
- 2025年考研基础医学考研真题解析(含答案)
- 2024年人教版九年级化学上册全册教案
- 2025福建宁德市蕉城区乡投集团有限公司、宁德市蕉城区园投集团有限公司招聘高层次人才2人笔试考试参考题库及答案解析
- 2025-2026学年人教版(2024)数学七年级上册期中测试卷
- 酒店员工礼仪培训
- 内镜后并发症处理方法
评论
0/150
提交评论