合作协议中英对照_第1页
合作协议中英对照_第2页
合作协议中英对照_第3页
合作协议中英对照_第4页
合作协议中英对照_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

甲方:何氏眼科医院part a: he eye hospital地址:address:乙方:party b:地址:address:合作协议书cooperation agreement合同编号:contract no.:签订地点:signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx 合作事宜,达成如下协议:party a and party b agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:-可编辑修改 -1. 合作内容cooperative content2. 双方的责任、权利和义务responsibilities, rights and obligations(1) 甲方的责任、权利和义务party as responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务party bs responsibilities, rights and obligations:3. 费用与付款: commission4. 违约责任liability for breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。if any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5. 违约救济remedies for breach of contractexcept as otherwise provided herein, if a party ( “breaching party ”) fails to perform any of its material obligations under this contact, then the other party (“aggrieved party ”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“ 违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方( “受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(1) givewrittennoticeto the breachingpartydescribingthe natureand scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at itscost within a reasonable time specified in the notice (“cure period ” ); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(2) if the breaching party fails to cure the breach within the cure period,theninadditiontoitsotherrightsunderarticle.1(c)(i)(termination)or applicable laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。6. 不可抗力的后果consequences of force majeure(1)“ 不可抗力” 指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。(a) “ force majeure ” shall mean all eents which are beyond the control ofthepartiestothiscontract,andwhichareunforeseen,unavoidableor insurmountable,and whichpreventtotal orpartial performanceby either ofthe parties.sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war, strikes,riots, actsof governments,changesin law or theapplicationthereof or anyother instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as force majeure in general internationalcommercial practice.(1) 如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。(b) if an event of force majeure occurs, a party s contractual obligations affected by such an event under this contract shall be suspended during the period of delay caused by the force majeure and shall be automatically extended,without penalty, for a period equal to such suspension.(3) 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的 十五( 15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。(c) the party claiming force majeure shall promptly inform the other parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof ofthe occurrence and duration of such force majeure. the party claiming force majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the force majeure.(4) 发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。(d) in the event of force majeure, the parties shall immediately consult witheachotherinorderto findan equitablesolutionandshalluseallreasonableendeavours to minimize the consequences of such force majeure. 7.转让和保密assignment and confidentiality(1) 未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让; without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third party.(2) 合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负责。both parties should keep secrets about all kinds of information, documentsandpriceof52mwcooperationproject.thepartywhodivulgesecret should take the responsibility of economic loss cause by the leak.(3) 甲乙双方的应互相保守双方的商业秘密,不得随意透漏给第三方。both parties should keep business secrets and do not release to the third party.8. 合同条例和争议dispute(1) ) 本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和国相关法律; the formationand explanationof this contract,settlementof disputesis applicable laws related to peoples republic of china;(2) )所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。anycontradictionbetweenchineseandenglishversion,chinese versionshall prevail.(3) ) 甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁决。bothpartieswillnegotiatealldisputeswiththeprincipleoffriendly principle. if not being reached an agreement, both parties can appeal toparty adistrict court, p.r.c.9. 合同份数和合同生效copy numbers and effection of contract本协议书一式四份, 双方各持有两份, 附件及相关的其他条款均具有同等法律效力。this agreement is inquadruplication, both sides hold two copies , and accessories and related terms have the equal legal effect.10. 未尽事项 further matter本协议中的未尽事宜,双方将友好协商解决并签署补充协议或其它书面文件。bothpartiesexpectto sign additionalsupplementarycontractson futureissuesrelating to this contract.甲方(盖章):乙方(盖章):party apart b法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论