




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit2ceremonialaddress Preparing PhrasesInterpreting A EnglishtoChineseTakethisopportunityCherishSigningceremonyWitnessExtendsincerethanksto AppreciateLastbutnotleastEnhanceAthisearliestconvenienceWorkshop 借此机会珍惜签字仪式见证向 表示忠心感谢欣赏最后促进在他方便的时候研讨会 Preparing PhrasesInterpreting B ChinesetoEnglish司仪嘉宾值此 之际友好使者良好祝愿衷心感谢热情好客应 的邀请代表无以伦比的 MasterofCeremoniesdistinguishedguestsontheoccasionof anenvoyoffriendshipbestwishessincerethankshospitalityatthe gracious invitationof onbehalfof incomparable SentencesInterpreting 句子口译 1 Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity 2 Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality 3 Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus Longdistanceseparatesnobosomfriends asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid 1 这是我首次访问你们这座美丽的城市 我为此深感荣幸 2 我愿借此机会对东道主的盛情邀请和友好款待表示我们真诚的感谢 3 虽然我们远隔万里 但贵国唐朝的一位诗人说得好 海内存知己 天涯若比邻 4 Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners 5 Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop letmeofferamostsincere thankyou foryourwarmandgraciouswelcome 4 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系 我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享受的地位 5 本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员 向您表达最诚挚的谢意 感谢您对我们热烈而亲切的欢迎 汉译英 1 我代表中国政府和人民 并以我个人的名义 向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿 2 我真诚地希望彼此之间继续密切合作 发展我们的友好关系 确保我们在经济 金融和贸易方面的合作持续增长 3 请允许我借此机会 祝愿市长先生 祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们 身体健康 1 Iwouldliketoextend onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople 2 Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic financialandtradecooperation 3 Ontheoccasionofthisreception IwishMr MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth performing 尊敬的各位来宾 女士们 先生们 朋友们 今天 有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会 我感到十分高兴 首先 我代表中国政府 对各位朋友的到来 表示热烈的欢迎 几年来 在亚洲各国以及国际社会的支持下 博鳌亚洲论坛不断发展 在区域性合作进程中发挥着日渐显著的作用 向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望 我们高兴地看到 亚洲形势总体稳定 和平 发展 合作已成为亚洲前进的主流 经过共同努力 亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影 战胜了非典和禽流感疫情的冲击 经济结构调整取得成效 产业升级换代步伐加快 区域合作方兴未艾 抗御风险能力不断增强 亚洲将仍然是全球最具发展活力的地区之一 也是全球贸易的重要增长点之一 我们对亚洲的发展前景充满信心 女士们 先生们 中国的发展离不开亚洲 亚洲的繁荣也需要中国 中国将坚持和平发展的道路 高举和平 发展 合作的旗帜 同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面 努力为人类和平发展的崇高事业做出更大的贡献 谢谢各位 HonorableGuests Friends LadiesandGentlemen ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday Letmebeginbyextending onbehalfoftheChinesegovernment mywarmestwelcometoallofyoupresenthere Inthepastfewyears withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin winscenariothroughclosercooperation WearegladtoseethatAsiahas onthewhole enjoyedstability withpeace developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia Withconcertedefforts Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis overcometheimpactofSARSandbirdflu succeededindomesticeconomicrestructuring andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks Asiaretainsitspositionasoneoftheworld smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia sfuture Ladiesandgentlemen China sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia andAsia sprosperityalsoneedsChina Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace developmentandcooperation joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld Thankyou SentenceInterpreting 1 这是一次具有历史意义的 开拓性的会议 2 这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响 3 建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法 4 我们应该求同存异 增进相互理解和信任 5 让我们为本届会议的圆满结束而共同努力 1 Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance 2 ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern 3 TobuildanewAsia Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology 4 Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust 5 Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting TextInterpreting YourHonoredMr Mayor MyChineseFriends LadiesandGentlemen Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity Onbehalfofallthemembersofmymission Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus Longdistanceseparatesnobosomfriends asoneofyourpoetsoftheTangDynasty ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina particularlyinShanghai Toourgreatamazement thiscountryboastsatwo decadepersistenteconomicgrowth whichisunequalledelsewhereintheworld China smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian Pacificregionhasattracted andwillcontinuetoattract agrowingnumberofbusiness manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina particularlytoinvestinanumberoflong termprojectsinShanghaianditssurroundingareas Lastbutnotleast IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume It soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic financialandtradecooperation Ontheoccasionofthisreception IwishMr MayorandallourChinesefriendsprese
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨文化谈判心理效应-洞察阐释
- 医疗美容促销活动与消费者心理预期匹配度分析-洞察阐释
- 小学五年级科学下册教案
- 电子商务平台成立公司投资入股协议
- 智能化采购合同管理与谈判策略定制合同
- 冲击锤施工安全事故应急预案与责任认定合同
- 2025全面商业办公租赁合同范本
- 2025建筑工程安装合同范本
- 2025标准车辆租赁合同范本
- 基于RTMaps的多传感器融合与场景建模研究
- 《通信原理》期末考试复习题库(含答案)
- 2024年火电电力职业技能鉴定考试-600MW超临界机组运行笔试参考题库含答案
- 2024年中储粮集团招聘笔试参考题库附带答案详解
- 20-樊登读书会第20本书-《高绩效教练》省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
- 关于深圳的英语作文
- 安全生产十大法则
- 电力系统安装服务市场分析及竞争策略分析报告
- 大学语文(第三版)教案 孔子论孝
- 《美术教育学》课件
- 大盛公路工程造价管理系统V2010操作手册
- 户外运动基地设施建设技术可行性分析
评论
0/150
提交评论