翻译理论和社会、心理语言学translation studies_第1页
翻译理论和社会、心理语言学translation studies_第2页
翻译理论和社会、心理语言学translation studies_第3页
翻译理论和社会、心理语言学translation studies_第4页
翻译理论和社会、心理语言学translation studies_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation Studies,2. Translation theory and socio- and psycholinguistics Krisztina Kroly, Spring, 2006Source: Klaudy, 2003,2.1. Translation theory and sociolinguistics,18th-cent. Hungary social relevance of translation gained more importance than its Lic exploration (Jnos Batsnyi, Ferenc Kazinczy, Gyrgy Bessenyei,Sndor Brczy)pragmatic adaptation (in modern terminology; Neubert 1968) the adaptation of the translated work to the needs of the TL audience (e.g., Andrs Dugonics, in 1807, placed Voltaires Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvri herceg, what is more, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezr)sociolinguistic research in the 1970s (Labov 1970, Ferguson 1971, Fishman 1971, Giglioli 1972, Trudgill 1974) provides an opportunity for the study of the relationship between translation and society,Reproducing individual speech styles,in translating literary pieces render the individual (social or regional) speech style of the characters (problem of the vertical and horizontal stratification of the 2 LsE.g., indicating provinciality literary Lic norm prevalent in the given century and LE.g., reproducing regional words/dialects (i.e., find TL regional equivalents):,Reproducing regional words/dialects:,Imre Makai translating Solohovs Silent Donthe Hungarian regional equivalents of the regional words and dialect used by proud, brave, and free Cossacks (to reflect the novels “Don-like atmosphere”) = the dialect of Hajdsgsociolinguistic reason (Makai, 1981):,Cont.: the socioLic reason (Makai 1981, p.574):,the two ethnic communities resemble each other both in terms of their evolution and their history. Originally they were homeless peasants and outlaws who banded together and, holding one hand on the plough tail and the other on the hilt of the sword, they became soldier-peasants. The sole difference between them was that the Cossacks first fought against the Czar, and only then did they become his servants, while the Heyducks first served the Austrian Emperor and then joined the army of the Transylvanian Prince Bocskai. The important point is that their life styles were similar. This is where the similarity of their thinking, and consequently language, originates from: both the Cossacks and the Heyducks are characterised by a harsh and sharp-witted style, lacking the signs of sentimentalism or flourish, and crackling dialogues.” (emphases added),The reproduction of social dialects,abundant examples of the vertical stratification of the two languages e.g., in the Hungarian translations of Russian classics (see the work of Ferenc Papp, 1979; e.g., in Dostoyevskiys novel, Crime and Punishment),The translation of lexis without equivalence: “realia”,= translating the names of objects characteristic of a L community (meals, clothes, dishes, dances, etc.) into another L in which these objects do not existThe theory of L contacts treats the activity of two L communities aimed at exploring each others realia as a process (= exploring-denoting activity),The process of exploring another L communitys realia differs according to,geographical distance and length of the contact situation:e.g.,Hungarian and German in permanent contact for several centuries,Hungarian and Russian came into contact in the second half of the 20th centuryHungarian and Japanese are geographically remote from each otherthe social-economic level of L communities:same level two-way processdifferent level one-way process,Translatability and untranslatability, provides an opportunity for translation scholars to express their views on the relationship between language and realityOpposition:View 1 = reality is the same for all of us; only the Lic expressions referring to the different segments of reality are differentView 2 = L also affects reality (Whorf 1956, Sapir 1956) (e.g., the way we perceive the external characteristics of objects is influenced by the kind of words available in our L1 to describe these characteristics),Cont.: Translatability/untranslatability,if languages segment reality differently different “world view”certain phenomena of reality appear in excessive detail in one L, while there is only a collective name for them in another one: e.g.,- Eskimo: many names for the different types of snow;- Argentinean gauchos: the multitude of colour names for horses;- Arabic: the postures of camels;- Russian: the types of fish;- Italian: the types of pasta;- English: the objects and concepts related to navigation,Realia and untranslatability,Problems:if realia are simply translated into the TL translation will make no senseif the translator tries to find some TL realia with a similar function the informative, culture-enriching function of translation is endangeredSolution: research methods of socioLics (e.g., questionnaires)to be able to translate them, i.e. find equivalences for them, one has to start out from the knowledge and evaluative relationship the TL society possesses about the given realia and not the SL norm,What can socioLics offer to TS?,What the translator can do:mediates not only between two Ls but between two cultures as well forms certain views about the relationship between the SL and SL society and the TL and TL society, and implements these views in the process of translationSociolinguistics:provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the SL and SL society, and the TL and the TL society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators decisions ( on the basis of sociolinguistic research, particular translator decisions will be considered correct/incorrect),2.2. Translation theory and psycholinguistics,Focus = the process of translation (not solely based on a comparison of the SL and TL texts) taking into account the translator and the processes in his/her mind,Perception and production in translation,Perception = the comprehension of both written and spoken textsProduction = the creation of both written and spoken textsThere are differences between monolingual speakers and translators in terms of perception and production:,Translation and bilingualism,Bilingualism: oppositionView 1: only the ones who speak both Ls as their L1 (Bloomfield 1935)View 2: those too who have different competence in both Ls, i.e., dominance of one L (Haugen 1953)Translators/interpreters bilingual speakersthe most dominant feature of translators and interpreters is NOT that they have NS proficiency in two Ls, but that they are professional Lic mediators, i.e., can mediate between two Ls.many excellent translators cannot communicate proficiently in a FL, but can brilliantly perform the task of Lic mediation between a FL and their L1.,Simultaneous interpreting as a psycholinguistic experiment,appropriate for the investigation of the mental activity of translatorsTL performance of simultaneous interpreters is not so far from internal speech as the corrected, proof-read, post-edited written texts of translators: rough “semi-transcoded” discourseContains, e.g.,- seemingly unjustified insertions and omissions,- vague chunks alternating with well-formed ones,- the seemingly unjustified shifts between rapid speech, slow speech and pauses abundant information about the characteristic features of speech activity conducted in two Ls,Difficulties in data collection,the use for research purposes of papers presented at conferences and their interpreted versions is not only a scientific but also an ethical and a legal questiontranscribing the D produced by simultaneous interpreters raises many technical problems (writing down the parallel text of two pieces of D in two different Ls which cannot be separated typographically, either)such an undertaking would require not only interdisciplinary but also interprofessional co-operation between psychologists, linguists, translation scholars, and practising translators and interpreters,The personal traits of successful interpreters (Sallai, 1985):,(1)react quickly, (2)bear monotony, (3)self-confident,(4)open towards the external world,(5)able to divide his/her attention,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论