合同结构常用术语样本.doc_第1页
合同结构常用术语样本.doc_第2页
合同结构常用术语样本.doc_第3页
合同结构常用术语样本.doc_第4页
合同结构常用术语样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同结构常用术语样本 合同结构常用术语本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 合同结构常用术语必备条款essential clauses/provisions一般条款general provisions特殊条款special provisions章、条、款、项、目(英文合同25)首部non-operative part(当事人部分parties陈述部分recital)正文operative part陈述部分recital(包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration)尾部closing part(证明部分attestation签字signature附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name anddomicile of the parties适格主体petent parties标的contract object,subject matter数量quantity质量quality价款或者报酬price orremuneration对价consideration履行时效、地点和方式time limit,place andmethod ofperformance违约责任default/liability forbreach ofcontract除外规定exception解决争议的方法methods tosettle disputes变更modification终止termination撤销cancellation解除rescission主体的变更或权利义务的整体转让novation通知notice本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 违约责任default/breach ofcontract救济remedies责任的免除exception不可抗力force majuere争议的解决settlement ofdisputes合同的生效effectiveness/validity合同份数counterpart合同的整体性entirety合同的可分割性severability合同的完整性entirety文字效力language法律适用applicable law/governing law保密规定confidentiality副本copies/counterparts性别与单复数gender andsingular/plural合同尾部closing clauses/final clause(包括:证明条款attestation签字部分testimonium/signature附件部分addendum)合同通常涉及一些内容: 1、要约和绝对接受offer andabsolute andunqualified aeptance 2、意思一致consensus andidem或者meeting ofminds 3、建立合同关系的意愿intention tocreate legalrelations 4、同意的真实性genuineness ofconsent 5、当事人的履约能力contractual capacityof the parties 6、标的物的合法性legality ofobject本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 7、履行的可能性possibility ofperformance 8、条款的确定性certainty ofterms 9、等价有偿valuable consideration英文合同常用实词(Content Words) (1)Represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。 Represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaserwarrant andrepresent thatno brokerwas involvedin negotiatingthis purchaseand sale,and boththe Sellerand thePurchaser agree to indemnify and holdeach otherharmless againstany and all claimsfor brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。 例1:Under FOBterms,the Seller shall undertaketo loadthe contractedgoods onboard thevessel nominatedby the Buyer onany datenotified by the Buyer,within the time of shipment as stipulated in Clause8of thisContract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。 例2:Party Bguarantees that the machinesand equipmentare unused,sophisticated andof bestquality,and that the machinesand equipmentare capableof manufacturingthe steelwire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。 (2)Principal placeof business(principal office),domicile,business premise,registered office本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。 往往出现在前言的“parties”部分。 例1:This Contractmade onApril1,19-,at_,China,between ABCCo.with itsprincipal officeat_,China(hereinafter calledParty A),and XYZCo.with itsprincipal officeat_,USA(hereinafter calledParty B).本合同于19*年4月1日于中国*签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国*,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国*。 例2:If franchiseeis declaredin defaultof the agreement,the franchiserhas the right toconclude theterms of theagreementand alsohas the right,without noticeto executeany dutifuland authorizedacts,on thebusiness premisenecessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。 例3:EMPLOYMENT AGREEMENTis madeand enteredinto on_day of_(month),_(year),by andbetween:_(hereinafter referredto astheCompany),a corporationorganized andexisting underthe lawsof theState of_,with itsregistered officelocated at_,and_(hereinafter referredto astheEmployee),an individual,with nationalityof_(Passport)residing at_.本聘用协议订立于*年*月*日,协议双方为*(以下本公司),其按*州法律组织设立,注册地为*,和*,自然人,国籍为*国,护照号码为*,住址为*。 例如:The Arbitrationshall be conducted in the countryof thedomicile of the。 3Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter,article/section/clause,paragraph,subparagraph表示。 例1:The Borrowerfurther irrevocablyconsents toservice ofprocess uponit outof saidcourts in any suchaction orproceeding bymailing copiesthereof byUnited Statedregistered airmail,postage prepaid,to theBorrower at the addressspecified inSection10.5hereof.借款人进一步不可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本合同第十条第五款指定的借款人地址寄来的美国航空挂号信,邮资已付邮件中的副本。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 4Have theright to do,be entitledto,may do,reserve theright to do,be(duly)authorized to do,have the authority to do,do sthat ones optionor/and discretion,be libertyto do这一组短语是都表示“有权做”。 Be entitledto表示to givesb.theright to sth.(to sth.)体现该权利法律上的强制性。 Reserve theright to do表示to havea specifiedpower ofright inlaw体现法律上规定的权利。 而be authorizedto do,have theauthority todo指经授权而有的权利,至于do sth.at ones optionor/and discretion则指行为人自主决定的权利。 例1:The Buyer shall neverthelesshave theright tocancel inpart or in wholeof thecontract withoutprejudice to the Buyers right to claimpensations.尽管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方索赔权之行使。 例2:In circumstanceprovided aboveinClauseC orNew Companyshall,at itssole optionand discretion,be entitledto transferto Ball orpart of C orNew Companys proprietaryrights andownership of the infrastructureproject,under constructionor afterCompletion Date,as liquidateddamages,in lieuof putingand pensatingthe actualdamages providedthat suchtransfer shall beconductedofCs ownfree willor renderedinthearbitration awardasstipulatedin clause在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。 例3:The Buyershall establishthe coveringletter ofcredit beforethe datespecified inClause Threeof this Sales Confirmation,failing whichthe Sellerreserves therighttorescind withoutfurther notice,or toaept wholeor anypart of thisSalesConfirmation notfulfilled by theBuyer,or tolodge aclaim forlosses sustained,if。 否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。 例4:The supervisionpersonnel appointedby Party A andits representativeshall have theauthorityto supervisethe progressof workand giveinstruction.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。 5、Perform,fulfill,execute,implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示todowhat oneparty is obliged todo bya contract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill表示todoeverything whichis promisedinacontract强调合同一方具体履行合同的义务。 Execute,implement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。 例1:With respectto theoutstanding180M/T oflow-density polyethyleneNY2-11under ContractNo.79hp-106,we insistthat youmust openthe coveringletter ofcredit thesoonest possibleto securethe performanceof thecontract.We herebywould liketo callyour attentionto thefact that the AdviserInc.,who purchasedLDPE NY2-11from usatthesame timeas youdid havefulfilled theirmitment underthe previousContract notlong afterwe offeredour regulatedprice andsigned anew contractcovering substantialquality.有关第79hp-106号合同项下180公吨的低密度聚乙烯(NY2-11)未付款项,我方坚持要求贵方尽快开立信用证以保证合同的履行。 我方在此提请贵方注意该事实,同时从我公司购买低密度聚乙烯(NY2-11)的Adviser公司已经按先前的合同履行完义务,不久后,我方就提供了调整的价格并签订了一份产品品质优良的新合同。 例2:Each of thepartiesto this Agreement shalluse itsreasonable bestefforts toeffect the transactions contemplated hereby andto fulfilland causeto befulfilled theconditions toClosing under thisAgreementincluding,without limitation,Parent usingreasonable bestefforts toobtain theParent StockholderApproval atthe meetingof Parents stockholdersscheduled tobe heldon June25,1999or atany adjournmentor postponementthereof(theJune25Meeting).Each party hereto,atthereasonable requestof anotherpartyhereto,shall executeand deliversuch otherinstruments anddo andperform.such otheracts andthings asmay benecessary ordesirable foreffecting pletelythe consummationof thisAgreement and thetransactionscontemplatedhereby.合同任一方应竭尽全力来完成在此预期的交易并按本协议履行或促使交易的成交条件的履行。 包括但不限于母公司尽力按日程在1999年6月25日召开的母公司股东会或该日期延后或休会期间通过母公司股东批准。 本合同一方应在他方合理的要求下,应签署并交付其它文件并切实履行本协议和预期交易完全成就所必需或需要的行为和事宜。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 例3:All disputesarising inconnection withthis contract orinthe execution thereof,should besettled amicablythrough negotiations.所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。 例如:All expensesof keepingthe booksand recordsof the Company and the preparationof financialstatements requiredto implementthe provisionsofthisAgreement or otherwise neededfor theconduct of the Companys businessshall be borne by the Company.有履行本协议规定所要求的或其它本公司经营所需要的保存本公司账册记录和准备财务报表的费用由本公司承担。 6、Abide by,observe,obey,ply with几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。 Comply by则的主语通常是Sb.例如:The deliveredequipment shall be installedand testedby Party B andshall fullyply with the technicalrequirements andprocessing qualityof thecontract.所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。 例如:The Contractorshall observeand abideby allapplicable laws,rules and34Y0regulations inconnection with the。 7、havethelegal obligationtodo,be obliged/obligated to,shall do,be underthe obligationtodo,be liable/responsible todo,be liable/responsible在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。 Shall do,已经述及,在此不再赘述。 其它短语的用法,参看下例:例1:The Companyhas nolegal obligation,absolute orcontingent,to anyother Personto sellany materialportion of the assetsof theCompany,to sellany materialportion of the capitalstock orother ownershipinterests of theCompany or any of its Subsidiaries,or toeffect anymerger,consolidation orother reorganizationof theCompanyor any ofitsSubsidiariesor toenter intoany agreementwith respectthereto.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其它所有权权益,或实现本公司或任一子公司的并购、合并或其它的重组或签订有关以上事项的协议。 例2:RCII isnot underany legalobligation,whether writtenor oral,todoanyof the foregoing.RCII公司没有任何书面或口头上的法律义务来做以上的任何一项。 In thecase ofdangerous and/or poisonouscargo(es),the Sellerisobliged/obligated takecare toensure thatthe natureandthegenerally adoptedsymbol shall be markedconspicuously oneach,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。 thetimeas notifiedby theBuyer,after itsarrival atthe portofshipmenttheSellershall befully liabletotheBuyer andresponsible forall lossesand expensessuch asdead freight,demurrage.在买方通知的时限内,抵达装运港后,卖方应对买方承担全部责任并对诸如空仓费、延滞费等所有损失和费用负责。 Sellershall not beheld liablefor failureor delayin deliveryoftheentire lotoraportion ofthe goodsunderthisSales Contractin consequenceof anyForce Majeureincidents.卖方对因任何不可抗力事件导致本买卖合同项下整批或部分货物未能交付或延误概不承担责任。 8、effect,e into effect,in effect在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:e intoeffect表示生效,sth.in effect表示生效的法律文件。 除了这些基本用法外,effect还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。 例如:This contractshall eintoeffecton thedate whenit issigned byboth parties.本合同从双方签字之日起生效。 Buyershallaept thebill ofexchange immediatelyupon the first presentationofthebill ofexchange andthe requireddocuments andshall effectthe paymentonthematurity dateofthebill of,买方应在汇票到期时完成支付。 此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用in effect,而不是in fact.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 9Counterpart,copy,duplicate,original在英文合同中,Counterpart,copy,duplicate,original都用作表示合同一式几份。 Counterpart,copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份的意思,也常见in duplicate的用法,与此类似的还有in triplicate(一式三份),in quadruplicate(一式四份),in quintuplicate(一式五份),in sextuplicate(一式六份),in septuplicate(一式七份),in octuplicate(一式八份),in nonuplicate(一式九份),in decuplicate(一式十份)等等。 例如:This Agreementmay beexecuted simultaneouslyin twoor morecounterparts.Each counterpartshall bedeemed anoriginal,andallofthecounterparts togethershall constitutebut oneandthesame instrument.本协议文本可同时签署两份或多份副本。 每一副本应视为一份原件,所有副本一起应构成唯一同一文件。 英文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。 通常以过去分词incurred形式出现。 例如:In caseher ageexceeds15years,the extraaverage insurancepremium thusincurred shallbeborne by theSeller.如果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。 例如:No costsincurred inthe manufacture,sale,distribution orexploitation ofthe articlesshallbededucted from any royaltypayable byLicensee.产品的生产、销售、分销或开发引起的花费不得从被许可方的使用费中扣除。 作为法律专用语,to-wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“that isto say(.)”。 例如:WITNESSETH:That forand inconsideration ofthe sumof OneMillion ElevenThousand OneHundred FiftyDollars($1,011,)cash inhand paidbythe party ofthe secondpart totheparty ofthefirst partand othergood andvaluable consideration,the receiptand sufficiencyof allof whichare herebyacknowledged,the saidparty ofthefirstpart doeshereby bargain,sell,grant andconvey,in feesimple,with generalwarranty oftitle,unto thepartyofthe secondpart,the following,兹证明(通常省略不译):兹以乙方支付甲方的一百零一万一千一百五十美元现金和其它为约因,特此确认充分并予接受,上述甲方由此交易、出售、转让*,对所有权向乙方作一般保证如下,即:本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 Sanction,approval,examination英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction特别专用于合同。 例如:The amendmentofthecontractorother appendicesshall einto forceonly aftera writtenagreement hasbeen signedby PartyA andPartyBand approvedbytheoriginal examinationand approval。 例如:This sanctionis liftedprospectively uponthe filingof aproper registration.妥当的登记申请才会提交审批。 此外,sanction在英文合同中也常作“制裁”解。 例如:If Licenseeis joinedin suchproceeding,Licensor shallindemnifyand%frV;mayX0hold harmlessLicensee fromand againstany claim,sanction,liability,damages,attorneys fees,judgments ororders of any kindarising outof suchproceeding.如果被许可方参加该诉讼,许可方则应保证赔偿许可方由该诉讼导致的任何索赔、制裁、债务、损害赔偿、律师费、判决或任何裁令并保证免除被许可方有关责任。 Do sth.in itsentirety英文合同中do sth.in itsentirety相当于基础英语中的do sth.totally或do sth.as awhole,表示完全彻底地做某事。 例如:The AggregateRevolving Commitment(andtheRevolving Commitmentof eachBank)shall terminatein itsentirety onApril15,1998unless theClosing Dateshall haveourred onor priorto such(及各银行的周转协议)应在1998年4月15日完全终止,除非结算发生在当天或先于该日期。 14encumbrance,mortgage,charge,pledge,security,lien,security mortgage相当于我国法律的抵押;pledge相当于质押,lien相当于留置,security相当于担保,保证;encumbrance:A liabilityor claimwhich burdensproperty,.,a lease,mortgage,easement,restrictive covenant,rentcharge(Dictionary ofLaw,6th edition,)指在财产上设定的债务或债权,如:租赁、抵押、地役、限制性契约,收租。 试译为他物权。 charge:4.An encumbrance,.,on land,which securespayments formoney(Idem)一种担保物权,如:土地上设定的用于付款的担保,保证。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 例如:Seller warrantsthatthegoods arenow free,and thatatthetime ofdelivery shallbe freefromanysecurity interestorotherlien or encumbrance.卖方保证货物现无约束,交付时应没有设定担保物权、其它留置权或债权。 例如:During thejoint ventureterm ofthe JointVenture Company,Without PartyBs

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论