词类转换法.doc_第1页
词类转换法.doc_第2页
词类转换法.doc_第3页
词类转换法.doc_第4页
词类转换法.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词类转换法(Chapt. 4)By conversion it means that in translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a word often has to be converted into another different part of speech of the word so as to conform to the idiomatic usage of the TL due to differences in syntactic structures and idiomatic expressions of the two languages.Practice before class 1.反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。 2.并不是所有人都喜欢这个计划。 3.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。 4.水银的重量约为水重量的13倍。一、汉语动词转换(verbs)1.汉语动词转换成英语名词1) 他长期以来习惯于在最后一分钟作决定。2) 他的目标是要成为一个成功的作家。1) 交易增加,要求流通的货币量也增加。2)决对不允许 违反这个原则。3) 中国成功地爆炸原子弹第一颗在全世界引起了巨大的反响。4)处理战后世界的权利掌握在四大国手中Practice in class1) 林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。2) 邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。3) 采用这种新装置可以大大降低废品率。4) 他在讲话中特别强调提高产品质量。5)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。2.汉语动词转换成英语形容词1) 我完全意识到这项投资要冒风险。2) 美国人民欢迎这个扩大中美贸易的计划。3) 重点应该放在提高质量上。Practice in class1) 获息贵国遭受海啸,我们极为关切。2) 他们怀疑他是否能负担得起。3) 他们不满足于现有的成就。4) 我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。3.汉语动词转换成英语介词或介词短语 这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。 双方相信,两国关系正常化不仅符合中美两国人民的利益,而且会对缓和亚洲以及世界紧张局势作出贡献。Practice in class1) 我们全体赞成他的建议。2) 孩子们都上同一个学堂。3) 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。4) 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。4.汉语动词转换成英语副词1) 他把窗子打开,让新鲜空气进来。2) 图书管理员告诉我,那本书借出去了。3) 他跑出去的时候,忘记了穿鞋子。Practice in class 1)你们现在得走了。2)那个孩子半张着口坐在前排。二、汉语名词转换1.汉语名词转换成英语动词 1) 贵国人民的友好给我留下了很深的影响。 2) 杀人的动机是刻骨的仇恨。Practice in class1) 他的演讲给听众的印象很深。2) 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。3) 地球的形状像个大球。4)他的目标是要成为一个成功的作家。2.汉语名词转换成英语形容词1)他们尽了最大努力帮助病号和伤号。2)中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。Practice in class1)正确与谬误,善良与邪恶,美丽与丑陋总是作为对立面而存在的。三、汉语形容词转换Practice in class1.汉语形容词转换成英语名词1)思想交流是十分必要的。2) 我们觉得解决这个问题并不难。3) 我们深信这个政策是正确的,并且有坚定的信心来奉行它。2.汉语形容词转换成英语动词1)这场演出使我们很愉快。3.汉语形容词转换成英语介词短语1) 他不在那列火车上,我十分失望。2) 房间一片混乱。四、汉语副词转换1.转换成英语名词1)他兴奋地接受了她的邀请。2)我们很高兴地看到,我国的造船工业增长蓬勃发展。2.转换成英语形容词1) 你能确切地把这句话翻译出来吗?2) 我们应当充分利用现有的自然资源。3 )生产稳步增长。五、汉语其他词类转换1.汉语介词结构可转换成英语的副词1)美国试图在经济和政治上孤立古巴。2)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。2.汉语的介词结构还可转换成英语的形容词词组。改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和从国际上的良好反映得到最好的证明。(Chinese nouns such as 印象、态度、特点、地位 etc. into English verbs. )1) 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。2) 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。IV. Appreciation 1. 行路难,但人生之路谁都要走。 A. It is difficult to walk, but everyone has to walk on the road of the life. B. No matter how difficult the road of life is, everyone has to walk through it for himself. C. To go on a journey is often full of hardships, but so long as one lives he proceeds on his lifes journey.2. 有的人在赶路,心急切切,步急匆匆。眼中只有目标却忽略了风景。可路迢迢不知哪儿是终点。有的人如游客,不急不慌,走走停停,看花开花落,看云卷云舒,有时也在风中走,雨中行,心却像张开的网,放过焦躁苦恼。 A. They only have the goal in their eyes, neglecting the scenery on the way. However, the road seems endless and they have no idea of where the end is. Others, like the travelers, walk without haste or worry. They take a break from time to time, appreciating the blossoms and the floating clouds. Although sometimes they also have to walk against the wind or in the rain, their hearts, like a stretched net, let the worries and pains go.B. Some walk in such a hurry that they only see destinations before them and ignore the beautiful scenery. However, they do not know where the terminal is on the long long road. Some walk as tourists without any haste. They stop occasionally to appreciate the blooming and withering of flowers, the rolling and extension of clouds. Although there times of heavy storms, their hearts are always like an open net which lets go distresses.C. Different people go along differently. Some take hasty steps in anxiety. Obsessed with reaching the next goal in time, they spare no time for sightseeing along the way, nor do they have a clear view of where their long roads end. Others travel leisurely like tourists. They would take time off now and then for a look at blooming flowers or fallen petals. They would stop to admire clouds gathering and dispersing. Even when they go against the wind or are caught in the rain, they never get annoyed, for worries slip off their minds as from an open net.3. 有的人却总是怡然自得,随遇而安。 A. However, others are always happy with what they have and where they are. B. Others, however, can always satisfy themselves with the confined surroundings. C. But others are always contented and happy for he can adapt himself to different circumstances.Assignment (Practice after class)I. Translate the following pssage说到童年,我常常感谢我的好父母,他们养成我一红恬淡,“返乎自然”的习惯,他们给我一个快乐情节的环境,因此,在任何环境里都能自足,知足。我尊敬生命,宝爱生命,我对于人类没有怨恨,我觉得许多缺憾是可以改进的,只要人们有决心,肯努力。 我不但常常感念我的父母,我也常常警惕我们应当怎样做父母。II. Translate the following sentences by means of conversion where necessary.1. 使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论