2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.doc_第1页
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.doc_第2页
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.doc_第3页
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.doc_第4页
2013年12月英语四级翻译真题解析及点评.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中餐(沪江网校版)2013年12月四级翻译原文:许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。译文:Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.【点评】本段翻译原文是常见的中国文化题材:中餐(Chinese cuisine/Chinese food),用词也都是与食物相关的高频词汇,如“谷物”“肉类”“口感”“营养”等,也提示了考生在复习时可以通过主题分类进行词汇学习、记忆。翻译中可用到的句型也都比较常见,没有特别复杂的表达,但是在表达上要注意准确性和连贯性。2013年12月英语四级翻译点评(沪江网校版)2013年8月四级考试迎来了新题型改革,分值和题型考查方变化最大的是句子翻译变成了汉译英的段落翻译。大家纷纷叫苦不迭,似乎难倒一众考生。然而,实际情况是翻译难度不升反降,且听三大理由一一道来。理由一:语法错误不再纠结 采分点更易“踩中”段落翻译本身与之前的句子翻译相比,更容易踩中得分点。与句子翻译中的虚拟语气、倒装、强调句等考生们较难掌握的语法点相比,段落翻译只要写出完整的句子,表达了与采分点相近的意思,也能有所得分,也就不会因语法错误,而一分不得,“颗粒无收”。新题型翻译评分标准明确指出:“基本切题,有些地方思想不够清楚,文字勉强连贯;语言错误相当多,其中有一些是严重错误,为7-9分档;切题。表达思想清楚,文字较连贯,但有少量语言错误,为10-12分档。”从对连贯性的要求来看,大部分考生应该都能落在这些区间档。因为表达思想或切题,拆分来看,更多是取决于单词、词组的积累量,这些考生不在话下。而连贯性和语言错误才是考生们十分紧张的语法。理由二:段落翻译有诀窍 掌握“战术”多抢分从已然落下帷幕的四级考题来看,考查知识点与考委会公布样题保持一致:中国文化。因此,考前反复用心认真研读或操练过样题翻译的考生们,相信并不会觉得太难。这恰巧是沪江网校课程和老师们一贯的倡导。翻译考查题目的具体变化,并不影响考生们通过熟悉的句式、句型和“万变不离其宗”的翻译方法来争取得分。例如,四级考卷中“之一”、“越来越受欢迎”、“在XX期间”“XX遍布全国各地”和“意味着”等这些知识点,相信学习过沪江网校新题型课程中“战术”划分语块的考生们,一定觉得这些表达一点儿也不陌生。所以通过对句子语块划分以后,题目迎刃而解,轻松拿取得分点。而中国结、茶文化相关信息本身,在课程和班级节目“段落翻译天天练”中也都有所涉及。沪江网校四级备考课程样题讲解示例:样题:剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。划分语块:剪纸 |(是) |中国最为流行的|传统民间艺术形式|之一。相应翻译:Paper cutting|China|most popular|traditional folk art|one of+ n.(pl.)拓展:流行 popular | widespread 受欢迎:be widespread | become popular考题中的知识点:之一:one of + n.(pl.)受欢迎:be widespread / be popular / become popular理由三:化繁为简 迂回翻译 表“情”达“意”即可汉译英段落翻译的另一大解题特色是可以采用迂回翻译的方式。考生们在遇到自己不太会的个别动词或名词,可以采取绕开,用一些相似的意思去表达。长句太难,可以拆分为短句,只要没有明显的单词拼写错误和语言错误,意思表达贴近,也将拿取一定分数。综上所述,段落翻译难度并未达到考生们心目中预设的难度。因此,大家放轻松。平时,注意跟着老师或专家,掌握正确的翻译方法,积累相关词汇和表达,与之前的句子翻译相比,翻译部分的得分率更易得到提升。2013年12月英语四级翻译真题解析:信息技术(文都版)【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【 参考译文】Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn peoples attention.【点评】今年的大学英语六级考试题型改革后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考生来说,无疑是一个更大的挑战。很多考生一看到整段的汉译英题目就头疼,因为他们对于这个题目太陌生了。从单句到段落的翻译,标志着国家对于考生英语水平的要求已经提高到了一个全新的层面。段落翻译考查的是考生的英语综合水平。但从真题的出题角度来看,这次考试还是对考生相当得仁慈,考题要比考试样章中的题目来得简单得多。整篇翻译题就像是一篇四级作文,属于观点对立型的。主要是针对学校是否应该将信息技术这门课作为学生的必修课。其中阐述了两类人群的不同观点,这像极了我们四级考试作文题。比作文题还要简单的是,段落翻译已经给出了考生写作的思想,考生只需将其翻译成英文即可。从真题的出题内容来看,这次的翻译题也没有考那些考生不熟悉的话题,而是对考生特别熟悉的信息技术进行了考查。而且,整篇翻译原文中并没有特别长的句子和特别难的表达。相信考生肯定可以从容应对的。2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:茶和咖啡(沪江网校版)【原文】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。【译文】Tea or coffee? Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.【点评】考前许多同学对段落翻译都有望而生畏的感觉,但就实际考题来看,本段落的难度比样题更低,用一些基本的词汇和句型就足以完成翻译任务。所以考生平时要注重夯实基础,熟记基本的词汇句型,注意用词的准确和表达的清晰完整,面对考题时就能得心应手。2013年12月英语四级翻译点评(文都版)四六级考试首次对汉译英进行整段翻译的考查。这不仅考查我们学生的词汇量,同时也对一些重要的句型结构进行了考查。这里需要注意的是,同学们对于自己不熟悉的词汇和表达尽量灵活变换,找意思相近的词来替换。今天上午四级的翻译题目没有太难的结构和表达,只要同学们平时做到了相应的学习和积累,绝对可以自如地进行应对!下面是本次翻译题重点涉及的内容,只要写出任意一种都算对。必修课程:required course,compulsory course越来越 more and more, become increasingly与时俱进 advance with the times,keep pace with the times,change with the times不管如何 no matter how, anyway引起重视 bring to the attention, pay attention to原文:信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术(Information Technology)引起广大人民的重视是一件好事。参考答案:As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:中国结(沪江网校版)2013年12月四级翻译原文:中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。译文:The Chinese knot is originally invented by the han

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论