



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论定语从句的翻译技巧摘要:在英语中,定语从句很常见,并且定语从句的翻译对大多数英语学习者来说都是一大难题。特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用及定语从句丰富多彩的功用和意义,使定语从句的翻译往往是经常遇到而又难以把握的问题,因此对定语从句翻译过程常出现的翻译问题进行分析,并深入探讨其翻译策略,对提高翻译水平十分有益。在此文中,我就为大家列举一些具体存在问题的例句来讨论一下,定语从句的翻译究竟怎么处理好,以及详细讲解一下定语从句更为确切更为标准的译法。关键词:定语从句 易错点 翻译方法 正文:一、英译汉时定语从句翻译中的易错点1、不注意标点符号:英语中的定语从句是在句子中起形容词作用的结构,通常非为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如果不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子,只有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother,who is a soldier,is eighteen years old now.第一句应该译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义是:他不止一个哥哥,句中的限定性定语从句起到限定的作用。)第二句应该译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义是:他只有一个哥哥,句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)所以,通过这个例子,我们可以知道英译汉时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。2、 不能区别定语从句与别的从句或结构。极易弄混定语从句与强调结构,定语从句与状语从句、表语从句等间的区别。比如: Last term our maths teacher set so difficult an examination problem _none of us worked out.A. that B. As C. so that D. which解析:此题选B而易误选为A,选A是把as引导的定语从句与“so / suchthat”结果状语从句弄混淆了。so 修饰先行词时用as引导定语从句且as刚好能作“worked out”这一及物性动词短语的宾语,故as正确;而选A则只能为“如此以至于”的结果状语从句,此时that不在从句中做成分,故此时worked out 缺少宾语,因而选that错误。解决方案:定语从句前必须有个先行词,而且先行词应充当从句的某个成分。判断是否是强调句型的方法是采用删除法,即去掉it is / was及连接词部分,若整个句子结构和意义不受影响则为强调结构。状语从句没有先行词且关系词不做从句的任何成份。3、 不能准确断句,甚至疏忽句子的结构。许多学生因粗心或因对句子结构理解不清而易出现一些错误。例7: The rich, for _ money was not a problem, wanted to stay at an expensive hotel.A. Their B. His C. Whose D. whom解析:此题学生易把for看作表原因而选A,却不知for表原因往往表达的是推测原因或补充原因;又易看到whose可以修饰money而选whose,两种错误的原因在于断句不清,此句应断句为Money was not a problem for the rich. for 表“对于”,故答案为D。2、 定语从句更为确切更为标准的翻译方法1、 定语从句定语化:限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。比如,a.Lily is not a person who is ready to give in.李丽不是一个轻易放弃的人。b.Chances favor the minds that are prepared.唯有时刻准备的人才能抓住机遇。以上两个句子中定语从句译成汉语时做定语化式处理,限制性定语从句一般与汉语中的定语成分相对应,译文简洁明了,符合汉语行文习惯。2、 定语从句谓语化:这种译法也非常普遍,是把原句中先行词译成主语,定语从句译成谓语结构,英语中的there be结构就可以采取这种译法处理译文。a. There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。b.There are many people who want to see the film.许多人想看这部电影。定语从句谓语化式翻译,译文生动形象,不受语法限制,行文流畅,这是定语从句汉译的巧妙处理。3. 定语从句状语化:英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用,汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,将这些定语从句转译成相应的状语从句。a. She took Chinese medicine which relieved her symptom.她服了药,结果缓解了症状。(结果状语从句)b.Glass,which breaks at a blow,is capable of withstanding great pressure.尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大压力。以上两个句子增译了“结果”、“尽管”等词,译成汉语中相应的偏正复句,了解和熟悉定语从句的这种译法,对提高阅读能力和翻译能力是很有益处的。结论:综上所述,定语从句汉译处理比较复杂,处理时应该仔细斟酌,才可以避免错误。翻译可运用如上所说的方法和技巧,定语从句定语化汉译,这是典型的归化式翻译技巧,是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译,增强了语言动感。定语从句状语化翻译,加深了读者对原文的理解。翻译需要大量的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 银行保证金流程管理规范
- 小金鱼儿童课件
- 帕金森病人的护理常规
- 护理教学中的法律法规
- LED照明产品绿色环保采购合同
- 上市公司股票抵押借款协议
- 绿色物流仓储库房租赁与环保仓储解决方案合同
- 大班音乐《逛公园》
- 科研实验场地借用协议书模板
- 餐饮企业品牌加盟及经营管理合同范本
- 儿童篮球教学课件视频
- 注塑公司规章管理制度
- 安全生产管理台账(合集)
- 福建省厦门市第一中学2025届七下英语期末质量跟踪监视试题含答案
- 2024年吉林省国资委监管企业招聘真题
- 大学语文试题及答案 二
- 2025年西藏事业单位招聘考试职业能力倾向测验试卷(民族医药类)
- 结构动力学完整版本
- 2025年八年级数学下学期期末总复习八年级数学下学期期末测试卷(2)(学生版+解析)
- 农村供水水质管理制度
- T/CIE 149-2022霍尔电推进系统点火测试规范
评论
0/150
提交评论