合作协议中英文模板.doc_第1页
合作协议中英文模板.doc_第2页
合作协议中英文模板.doc_第3页
合作协议中英文模板.doc_第4页
合作协议中英文模板.doc_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合作协议中英文模板篇一:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)1.3 Strategic Co-operation Agreement 战略合作框架协议 stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the January 1, 2012 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于XXX年X月X日签订并生效 BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA, with its head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX AND: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, with its head office located at: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律 组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX 另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX(以下简称“乙方”), 一家依据XXXX共和国 法律组建并续存的公司,其营业地址位于: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX In consideration of the terms and covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows: 鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下: 1. RECUTALS a. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals. b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business. c. Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose. 一 事实陈述 a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。 b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。 c. 合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。 2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIES Party A - According to the information of XXXX business access standards, investment environment and tax policy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX. - Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX. - Ensure the authenticity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies. - As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of various documents for mutual business. - Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China. Party B - Party B shall provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion. - As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B. Party B shall provide these companies the consultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk management, accounting and other related areas. - In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the business related documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A. - Party B shall provide a systematic training course on XXXX businesses SOP (Standard Operation Procedure), XXXX law & Tax regulations and IIM Billing system for Party A employees. 二 责任与义务 甲方 - 甲方根据乙方所提供的XXX业务进入标准、投资环境以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙 方公司开展业务。 - 提供中国公司在XXXX进行业务所需的所有文件。 - 确保中国公司文件的真实性、合法性。 - 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。 - 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。 乙方 - 乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的资金。- - - 甲方所推荐到XXXX地区的企业,乙方须为其提供后续的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。 乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、乙方公司的官方宣传材料等。 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及IIM收费系统的培训 课程。 3. COMMUNICATION STRUCTURE For a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange. 三 业务沟通交流机制 为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。 4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETS No party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both partys knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other partys heirs, administrators, or assigns. 四 保守商业秘密的承诺 在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。 5. DURATION OF AGREEMENT The term of this agreement shall be for 1 year, commencing on DATE, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement. 五 协议期限 本协议期限为1年,从2011年x月x日开始到2012年x月x日结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止该协议。 6. GOVERNING LAW The enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA. 六 法律适用 本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。 7. RESOLUTION OF DISPUTES Any dispute arising out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Beijing District Court, P.R.C. 七 争议的解决方案及管辖 所有因履行本协议引起的,与之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在北京通过仲裁的方式进行解决。 8. PREVAIL OF LANGUAGE VERSION Any contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail. 八 中文及英文版本间的效力 所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 9. OTHER PROVISION Both parties will be based on actual needs of the business co-operation to sign the specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail. 九 其他事项 甲乙双方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。 Party AParty B 甲方代表 乙方代表 _ _ Authorized Signature Authorized Signature 授权代表签署 授权代表签署 _ _ Print Name and Title Print Name and Title 姓名正楷及职务 姓名正楷及职务篇二:中英文合作协议 合作协议书 Cooperation Agreement 合同编号: Contract No.:签订地点:西安 Signing place of contract: Xian 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议: Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows: 1.合作内容Cooperative Content 根据甲乙双方协商,达成以下合作内容: To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties: (1) 甲方介绍、协助和促成乙方与 签订生产 买卖合同;价格为,总价格为。 Party A authorizes Party B to produce for .The unit price is, in sum . (2) 甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买卖合同; On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party Bs products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and. (3) 如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方 客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。 In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract. 2.双方的责任、权利和义务 Responsibilities, Rights and Obligations (1)甲方的责任、权利和义务 Party As responsibility, rights and obligations: A. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与 采购商签订买卖合同; On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party Bs products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and . B. 如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题; 由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行 协调解决执行合同的问题; In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract. C. 乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任(来自:www.xLtKwj.coM 小 龙 文档网:合作协议中英文模板)何一方出现违约行为,甲方应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担 保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。 After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party A will not have warranty and other legal responsibility for any one side. (2)乙方的责任、权利和义务 Party Bs responsibilities, rights and obligations: 乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功率数量的责任; Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels. 3.费用与付款: Commission (1) 乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合 同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用; Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi (2) 在乙方收到客户合同内规定的货柜的全款额后,通知甲方,甲方开具正规商业发票,乙方收到发票后15个工作日内支付相应货柜的咨询费。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days. (3)若甲方未能促成 公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。 If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party B and company, the Party A is not entitled to claim any remuneration or fee. (4)甲方指定银行账户信息如下: Information of Party A designated bank account as below: 4.违约责任 Liability for Breach 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。 If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation. 5.转让和保密 Assignment and confidentiality (1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让; Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third party. (2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负篇三:合作协议(中英文翻译) 技 术 合 作 协 议 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、 甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、 甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、 差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、 乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方 技术上所遇到的问题。 Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、 乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙 方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and referenc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论