



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅论如何上好英语翻译课摘要:新时期大学生的特点是在接受传统教育的同时,又可以通过国际互联网不断获得新知识。这种途径更为直观,更具有趣味性、娱乐性。信息时代主动参与学习将是学生获得知识的主流。针对这样的时代特点,教师如何把翻译课上好,使学生在科学性、趣味性中掌握翻译技巧是英语教学的重要内容。关键词:科学性;趣味性;翻译理论与实践一、翻译理论与实践教学法探讨2000版的高等学校英语专业英语教学大纲提出:“语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于四年教学的全过程。在注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。”我系根据大纲的精神,在英语专业四年级时开设了翻译理论与实践课程,并确定了培养目标和方向:“翻译课目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析以及各种不同问题的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力,要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。”这是一个很高的培养目标,因为成长在网络时代的学生,他们获取知识渠道的多元化,使教师传统的知识权威地位正在逐渐减弱。教师仅靠传播知识已满足不了学生对教师的要求,有些学生对书本知识感到厌倦,对获取实践知识的需求越来越强烈,这就要求教师首先要成为理论的实践者,同时还要提高自身素质和文化修养。翻译教学要跟上这一步伐,就必须更新观念,进行改革,应该既重视传统教学经验,使学生在打好语言基本功基础的同时,掌握基本翻译理论和技巧,又要在翻译实践中完善和提高,使他们了解到处于信息爆炸的时代,英语语言更加全球化。因特网上正在形成一种相当新的语言形式,电子邮件就是一种新式语言,它既不是信件也不是明信片,风格很随便,常常没有完整的句子。例如:MIHOin my humble opinion依愚之见AFA IKas far as I know依我所知BBLbe back later一会儿回来RTFMread the flipp inmanual阅读翻转页手册EMLevil manic laugh邪恶阴险的狂笑所以笔者认为英语在万维网(world wide web)将依然比其他语言更为进步,它将始终是一种科学与技术的语言。二、从科学性、趣味性浅谈一堂翻译课一般说来,学生们自身的兴趣和爱好是比较广泛的,针对这种情况,首先选材上就得丰富些,其次让他们了解各种不同文体的翻译技巧,在动手翻译前要确定文章属哪种类型的。如文学类、诗歌类、科技类、合同、信函类等翻译手法是不一样的。科技语言的特点是概念明确,逻辑性强,行文严谨,不涉及到时代、情景、风俗、身份、情感等问题。译文的准确性体现在严密的思维,清晰的概念以及演绎的逻辑性。而合同语言则需要译文严谨、准确、概念明确。相形之下,文学语言、诗歌常使用生动的语言、华丽的辞藻,修饰色彩等。与文学语言相比,科技语言直译的可能性要大些。无论是采用“直译”还是“意译”,确定了译文的性质是至关重要的。在一堂翻译实践课上,笔者选择了一篇:Is There Life On Earth?(地球上有生命吗?)这是一个极其有趣的题目。地球上有人类生存这是众所周知的,很明显地推断出这是一篇科幻文章。该文是美国专栏作家、幽默家、现代政治讽刺之王Art Bunchwald所撰写的科幻文章,叙述的是金星科学家首次向地球发射了一枚卫星,之后这枚卫星就不断地传回信号及照片的故事。由于这篇文章比较浅显,对于刚上翻译课的专业学生来说比较合适,但如果真正把它译好也并非易事,必须细心体会,揣摩,消化,还必须要有背景知识,更主要的是要求学生在翻译过程中对原作的不同处理主要应表现在语体、体裁、文辞、句法的选择等方面上,由此他们可以彼此对比不同的译文,探讨译文的不同风格,教师再给出标准译文让学生进行对比、揣摩、消化,才能译出较理想的文章来。由于文章篇幅所限,现摘抄一些关键句子及译文如下:There was great excitement on the planet of Venus this week. For the first time Venusian scientists managed to land a satellite on the planet Earth, and it has been sending back sig2nals as well as photographs ever since. The satellite was directed into an area known as Manhattan(named after the great Venusian A stronomer prof. Manhattan, who first discovered it with his telescope 20,000 light years ago).译:本周金星上可谓群情激昂,兴奋异常,因为有史以来金星科学家第一次设法成功地往地球发送了一枚卫星。随后这枚卫星就不断地传回信号和照片。这枚卫星对准了地球上一个名为“曼哈顿”的一个地区。这是以金星伟大的天文学家曼哈顿教授来命名的,是他首次于20000光年前使用天文望远镜发现了该地区。Take a look at this photo, you see this dark cloud hovering over the surface of Earth? We call this the Consolidated Edison Belt. We dont know what it is made of, but it could give us a lot of trouble and we shall have to make further tests before we send off Venus being there.译:看看这张照片吧。看到悬浮于地球表面的深黑云吗?我们称之为“坚固的爱迪生杂物带”。我们不知道其成分如何,但这会给我们带来很大麻烦。我们需做进一步测试,才能把“金星人”飞碟派到那里去。在学生着手翻译之前,笔者先讲解了几处由于背景不同、文化特点不同而使学生感到困惑的地方。第一句话里作者使用的Venus在这里是天文学所指的“金星”。到目前为止,还没有发现所谓的“金星人”存在,作者却创新出了Ve2nusian和Venus Being(金星人),另外光年是天文学上距离的计算单位,作者在这句话中故意误用本词,以求得诙谐幽默的效果,这是典型的美国式幽默的写作风格。在第二句话中,作者使用了一个固定词组Consolidated Edison Belt(坚固的爱迪生杂物带),本词是作者自创出来的又一个新词。环绕地球有一条辐射带,称为“范爱伦辐射带”(Van Allen Belt).而作者所使用的Consolidated Edison实际上是一家为纽约东部大部分地区供电的公司。它每天要燃烧大量的煤,造成污染,在天空中形成一条煤灰带。由此可见,作者在整篇文章中使用了丰富的想象力,创造了不少新词,其中大部分是根据已有的新词,加以类推而造出来的。讲解背景知识后,就是学生实践过程。众所周知,翻译是在英语专业高年级开设的课程,一般来说,英语基本功好的学生,翻译课的成绩也好,英语基础差的学生,学完了翻译课英语还是很差。在笔者的翻译课上就出现了几种类型的学生。有些能够把“形似”基础上的“神似”辩证地结合起来,较好的地阐述出了“信、达、雅”之间的关系,并在翻译课之后写出个人对翻译的体会:“翻译是一种再创作,是如何赋予译作以魅力,一部译作的真正魅力就在于做到了准确的理解原文,并力求保持原作的风格和本色,而同时又充分考虑了本民族语言的规律和习惯,恰如其分的遣词造句。”而有些同学却不然,在翻译中出现一些问题:其一,添枝加叶,对原文不完全理解甚至有曲解的地方;其二,对原文不求甚解,文章还未理解透彻,便急于动手翻译,结果只能逐字死译,有时则是自由乱译;其三,一味追求华丽词句,这样必然忽视“信”,即不忠实于原文;其四,知识面较窄,对原文涉及的内容似懂非懂;其五,对翻译理论课不重视,没有意识到翻译理论是翻译实践的指导,二者相互依赖,缺一不可。三、结论讲评就到此为止,但作为翻译课这只是谈到一个侧面,还远远不够,作业讲评还要继续,从中抓几个带普遍性的问题。同时指定学生对教材进行阅读,深入了解理论知识,如:美国现代著名翻译理论家奈达所著翻译科学探索、翻译理论与时间和语言结构与翻译等书。简而言之,为了提高学生的兴趣,科学性的讲解
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南湘潭韶山旅游发展集团酒店管理有限公司招聘考前自测高频考点模拟试题及完整答案详解1套
- 2025北京首都医科大学附属北京世纪坛医院招聘13人(第三批)考前自测高频考点模拟试题附答案详解(考试直接用)
- 2025河北招聘(选聘)辅助性岗位工作人员13人考前自测高频考点模拟试题及一套完整答案详解
- 2025广西来宾市政协办公室商调所属事业单位工作人员1人模拟试卷及一套参考答案详解
- 2025江苏南京市玄武区人民政府玄武门街道办事处招聘编外人员5人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025甘肃平凉市灵台县公安局面向社会招聘警务辅助人员28人考前自测高频考点模拟试题完整答案详解
- 2025年三门峡黄河明珠(集团)有限公司公开招聘高校毕业生8人模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025年鸡西市检察机关聘用制书记员、行政文员公开招聘15人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 2025贵州黔西南州教育局公益性岗位招聘4人模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025内蒙古自治区首批事业单位“1+N”招聘2502人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名校卷)
- 2025年电力系统工程师高级专业试题及答案
- 2025年电商平台新业态发展趋势与运营策略研究报告
- 2025中粮集团社会招聘7人笔试历年参考题库附带答案详解
- 海南自贸港考试题及答案
- 学习通《大学生就业指导》章节测试含答案
- 三国志11全人物能力数值表
- 2023年09月黑龙江省绥化市“黑龙江人才周”引进度1068名企事业单位人才笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解
- 篮球运动竞赛的编排方法PPT课件模板
- 二手车鉴定评估表
- 外科学-颈部疾病课件
- LY/T 1955-2011林地保护利用规划林地落界技术规程
评论
0/150
提交评论