房产合同翻译模板.doc_第1页
房产合同翻译模板.doc_第2页
房产合同翻译模板.doc_第3页
房产合同翻译模板.doc_第4页
房产合同翻译模板.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商品房买卖合同Commodity house purchase and sale contract 合同编号:(Contract Number:)合同双方当事人:Contractual Parties:出卖人:*有限公司Seller: *LLC注册地址:Registered address: 营业执照注册号:企业代码:Registration number of Business License:Enterprise code:企业资质证书号:Enterprise qualification certificate:法定代表人:身份证号:Legal representative:ID card: 邮政编码:联系电话:Postal code:Tel: 受托代理人:地址:Authorized agent:Address:邮编:联系电话:Postal code:Tel:委托代理机构:Authorized agency:注册地址:Registered address:营业执照注册号:Registration No. of Business License:法定代表人:联系电话:Legal Representative:Tel:邮政编码:Postal code:买受人:Buyer:本人/法定代表人 姓名:Personal/Legal representative Name:国籍:中国Nationality: China身份证号码:ID Card:地址:Address:邮政编码:Postal code:联系电话:Tel:受托代理人 姓名:国籍:Authorized agent Name:Nationality:地址:Address:邮政编码:联系电话:Postal code:Tel:根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、资源、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:In accordance with Contract Law of the Peoples Republic of China, Law of the Peoples Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent Laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:第一条 项目建设依据。Article 1 Basis for project construction出卖人以出让方式取得位于 编号为 的地块的土地使用权,取得土地使用权证书。土地使用权证号为 。The seller obtained the use right of the land parcel located with No. by transfer. The number of the Assignment Contract of the Use Right of the Land is .该地块土地面积为 平方米,规划用途为商住,土地使用权年限自 年至 年。The area of this land parcel is m2 , its planned use is for commercial and residential, the land use period is from to .出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】 。建设工程规划许可证号为 ,施工许可证号为 。Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The buildings present name is .the No. of permit for A Planned Construction Project is No. , The Construction Permit No. is .第二条 商品房销售依据Article 2 Basis for Sale of Commodity House买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 ,商品房预售许可证号为 号。The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by , the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. . 第三条 买受人所购商品房的基本情况。Article 3 General information of the commodity house purchased by the buyer买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:第 号楼 幢 座 单元 层 号房。The commodity house purchased by the buyer(referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:Apartment ,Floor ,Room ,Building No. in the project specified in Article 1. 该商品房的用途为住宅,属混合结构结构,层高为 米,建筑层数地上 层,地下 层。This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is , it has floors over ground and floors underground.该商品房合同约定建筑面积供 平方米,其中,套内建筑面积 平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积 平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。The floor area of this commodity house agreed in contract is totally m2 in details, the indoor floor area is m2 , and the sharing floor area for public places and public housing is m2 , (see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)第四条 计价方式与价款。Article 4 Charging Method and Price出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为()每平方米 元,总金额为()元整,(大写) 整,币种为人民币。The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) Yuan per square meter, and the total price is (RMB) Yuan only.第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决:协商不成的,按下述第2种方式解决:Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:1. 提交 仲裁委员仲裁。2. 依法向人民法院起诉。1. Submit to arbitration committee for handling.2. File a lawsuit to peoples court in accordance with law.第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement (attachment 4).第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.第二十二条 本合同连同附件共 页,一式 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下:出卖人 份,买受人 份,房管所备案 份,抵押 份,银行按揭 份Article 22 this contract has pages in total and has copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:The seller holds copy, the buyer holds copy, Housing Administration Bureau holds copy, for mortgage and bank holds copy.第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 申请登记备案。Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to , for registration and filing within 3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论