许渊冲与翁显良教学文稿.doc_第1页
许渊冲与翁显良教学文稿.doc_第2页
许渊冲与翁显良教学文稿.doc_第3页
许渊冲与翁显良教学文稿.doc_第4页
许渊冲与翁显良教学文稿.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

许渊冲与翁显良教学文稿 中诗英译中国译者许渊冲许渊冲-诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。 许渊冲许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首 (1987),中国古诗词三百首 (1999)。 英文译著主要有西厢记 (1992)、诗经 (1993)、宋词三百首 (1993)、楚辞 (1994)、中国古诗词六百首 (1994)、汉魏六朝诗一百五十首 (1995)、元明清诗一百五十首 (1997)、唐诗三百首 (2000)和新编千家诗 (2000)等。 他的30首译诗被国外的大学选作教材。 钱钟书先生在看到他的李白诗选 (1987)的英译本后曾说太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。 英国智慧女神出版社认为西厢记在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。 英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首 (1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为此书的译文是绝妙的。 ?翻译理论优化论?许渊冲说过“理论实践,又要受到实践的检验。 实践是检验真理的唯一标准。 这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。 他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,并且在翻译的艺术 (1984)、文学翻译谈 (1998)、文学与翻译 (xx)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔”和“四字成语”,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述。 许渊冲许渊冲?毛泽东人民解放军占领南京?钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。 ?虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。 ?宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。 ?天若有情天亦老,人间正道是沧桑。 许渊冲?The PurpleMountain changescolor inthe storm?A millionmighty troopshave crossedthe RiverLong?In whathigh spiritswere tosee theworld transform,?The crouchingTiger girtwith DragonBeer sostrong?Pursue thebeaten foewith ourcourage unspent!?Dont fishlike theHerculean Kingfor renowns!?Heaven wouldhave grownold wereit sentient;?The properway onearth isfull ofups anddowns?这篇译文的韵式是ABABCDCD翁显良?翁显良(),笔名子羽。 翻译家。 广东顺德人。 年毕业于中山大学政治系。 年加入中国共产党。 曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港虎报、德蔬西报记者。 建国后,历任南方日报记者、,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,世界文艺杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长。 中译英有古诗英译、一代新人在成长,著有意志由来画不成?、英语语音教程等。 ?翁显良突出成就在于诗论和诗。 在这方面的文章有意象与声律、译诗管见、情信与词达-谈汉诗英译的若干问题、自由与不自由-试译稼轩词十首附言、以不切为切-汉诗英译琐谈之一、浅中见深-汉诗英译琐谈之二、本色与变相-汉诗英译琐谈之三,这些诗论得到同行专家高度的评价。 翁显良?英诗汉译,也是其突出成就之一。 代表作有爱德文?阿灵顿?罗宾森的李察?苛利,罗伯特?洛俄尔的神灵光照的儿女,卡尔?桑德堡的栅栏和飘摇四唱,马休?阿诺德的鲛人怨和多佛海滩吟,以及安东尼?黑希特的多佛海滩谣等,这些诗译,均发表在暨南大学外语系出版的世界文艺上。 ?古诗英译,是翁显良的特别爱好和擅长。 年至年他去世前,一共译了古诗首,其中首是年抱病译出的。 这些诗译,多数在广州外国语学院出版的现代外语上发表,少数在上海外国语学院出版的外国语上发表。 他还自选首,年月由北京出版社出版专集古诗英译。 这本专集,是他汉诗英译的理论运用于实践的结晶,是汉诗英译的译著中一本富有特色的佳作。 选译的范围,上自屈原,下至龚自珍;楚辞、乐府、古体、近体、长短句、散曲都有。 翁显良?围绕如何保存原作本色,翁显良系统地阐明了他的译诗观? 一、“要译作似原作,首先要译者的气质和经历与作者有相似之处,否则不能与作者梦怀相契。 译诗要在传情传味,诗人常常风格不同,礼拜诗豪放明快,杜甫诗沉重凝练,王维诗中有画,李贺想象奇诡。 译者当选择最能引起共鸣的诗人作翻译,这样才能曲体原意,有感而发。 ? 二、译诗当重意象和节奏。 中国古诗“以象示意而意在象外”,重含蓄而轻直露,讲究“言征实则寡余味也,感而契之。 邈哉深矣,此诗之大致也”。 这里的意象不同于英语中的形象,它应当是物象与心境的合一,是意与象的交融。 中国古诗多有取象浅显而蕴意无穷之作,不少译者循表层之象而译,而西人又仅以形象解之,则所失大矣。 翁显良?春晓?春眠不觉晓,?处处闻啼鸟。 ?夜来风雨声,?花落知多少。 翁显良?Late!This morningas Iawake Iknow.?All aroundme thebirds arecrying.?The stormlast night,I sensedits fury.?How many,I wonder,are fallen,poor dearflowers!翁显良?比较许渊冲译本?This mornof springin bedIm lying,?Not wokeup tillI hearbirds crying.?After onenight ofwind andshowers,?How manyare thefallen flowers!?摘自略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论,惜春、爱春、伤春之情,许译体现不及翁译。 其他译者?冰心李易安居士词的翻译和;?初大告中华隽词;?林语堂古文小品英译;?徐忠杰词百首英译;?王季文宋词英译;?文殊诗词英译选;?杨纪鹤古诗绝句百首英译赏析;?朱宏达中国古诗百首读;?王知还古今爱国抒情诗词选;?卓振英华夏情怀历代名诗英译及探微;?龚景浩英译中国古词精选;?胡品清,黄维梁,王守义,丁祖馨,杨宪益,戴乃迭,黄宏荃,茅于美,朱纯深,庄子明,林健民等等。 举例李清照诗词翻译对比赏析?如梦令?昨夜雨疏风骤,?浓睡不消残酒。 ?试问卷帘人,?却道海棠依旧。 ?知否??知否??应是绿肥红瘦。 ?Tune:“Like ADream”?Last nightthe windblew hardand rainwas fine;?Sound sleep did dispelthe aftertasteof wine.?I ask the maid rolling up the screen.?“The samecrab-apple tree,”she says,“is seen.”?“But dont youknow,?O dont youknow?The redshould languishand thegreen mustgrow?”?(许渊冲)?Tune:“Like ADream”?Last nightwas windywith intermittentrain.?Ive sleptsound;but the effects ofdrink remain.?I askhow theflowers areof thecurtain-drawers.?She says,“Begonis areeer as before.”?“Dont yourecognize itfor afact atall:?Now leavesshould belarge andflowers shouldbe small?”?(徐忠杰)?Ru MengLing?Last nightthe rainwas light,the windfiercee,?And deepsleepdidnot dispeltheeffectsof wine.?When Iaskthemaidrollingupthecurtains,?She answers,“The crab-apple blossomslook thesame.”?I cry,“Cant yousee?Cant yousee?The greenleaves arefresh butthe redflowers arefading!”?(杨宪益)?Tune:“Dream Song”?Last night,scattering rains,sudden win

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论